Luke
|
RWebster
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
EMTV
|
22:66 |
And when it became day, the council of the elders of the people, the chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:66 |
As soon as it was day, the council of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
|
Luke
|
Etheridg
|
22:66 |
AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
|
Luke
|
ABP
|
22:66 |
And as it became day, there gathered together the council of elders of the people, chief priests and scribes, and they led him into their sanhedrin, saying,
|
Luke
|
NHEBME
|
22:66 |
As soon as it was day, the council of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
|
Luke
|
Rotherha
|
22:66 |
And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes,—and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
|
Luke
|
LEB
|
22:66 |
And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,
|
Luke
|
BWE
|
22:66 |
In the morning the leaders of the people, the chief priests and scribes met together. They took Jesus to their court.
|
Luke
|
Twenty
|
22:66 |
At daybreak the National Council met--both the Chief Priests and the Teachers of the Law--and took Jesus before their High Council.
|
Luke
|
ISV
|
22:66 |
As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council.Or Sanhedrin
|
Luke
|
RNKJV
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
|
Luke
|
Webster
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
|
Luke
|
Darby
|
22:66 |
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
OEB
|
22:66 |
At daybreak the National Council met — both the chief priests and the teachers of the law — and took Jesus before their High Council.
|
Luke
|
ASV
|
22:66 |
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
|
Luke
|
Anderson
|
22:66 |
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
|
Luke
|
Godbey
|
22:66 |
And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
|
Luke
|
LITV
|
22:66 |
And when day came, the body of elders of the people, the chief priests and scribes, were gathered. And they led Him away into their sanhedrin, saying,
|
Luke
|
Geneva15
|
22:66 |
And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
|
Luke
|
Montgome
|
22:66 |
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
|
Luke
|
CPDV
|
22:66 |
And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:66 |
As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
|
Luke
|
LO
|
22:66 |
As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
|
Luke
|
Common
|
22:66 |
As soon as it was day, the council of the elders of the people came together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council chamber, saying,
|
Luke
|
BBE
|
22:66 |
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
|
Luke
|
Worsley
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
|
Luke
|
DRC
|
22:66 |
And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.
|
Luke
|
Haweis
|
22:66 |
And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
|
Luke
|
GodsWord
|
22:66 |
In the morning the council of the people's leaders, the chief priests and the scribes, gathered together. They brought Jesus in front of their highest court and asked him,
|
Luke
|
Tyndale
|
22:66 |
And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:66 |
¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
NETfree
|
22:66 |
When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council
|
Luke
|
RKJNT
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
AFV2020
|
22:66 |
Now as soon as it was day, the elders of the people assembled together, with both the chief priests and the scribes, and they led Him into their Sanhedrin, saying,
|
Luke
|
NHEB
|
22:66 |
As soon as it was day, the council of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
|
Luke
|
OEBcth
|
22:66 |
At daybreak the National Council met — both the chief priests and the teachers of the law — and took Jesus before their High Council.
|
Luke
|
NETtext
|
22:66 |
When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council
|
Luke
|
UKJV
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
Noyes
|
22:66 |
And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
|
Luke
|
KJV
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
KJVA
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
AKJV
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
RLT
|
22:66 |
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:66 |
And when boker came, the Ziknei HaAm were gathered together, both the Rashei Hakohanim and the Sofrim, and they led him away to their Sanhedrin,
|
Luke
|
MKJV
|
22:66 |
And when day came, the body of elders of the people, and the chief priests and the scribes, came together. And they led Him to the sanhedrin, saying,
|
Luke
|
YLT
|
22:66 |
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
|
Luke
|
Murdock
|
22:66 |
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
|
Luke
|
ACV
|
22:66 |
And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:66 |
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao seu conselho,
|
Luke
|
Mg1865
|
22:66 |
Ary raha vao nazava ny andro, niangona ny loholona, dia ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ka nitondra an’ i Jesosy ho eo amin’ ny Synedriona, dia nanao hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
22:66 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲡ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:66 |
Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen
|
Luke
|
NorBroed
|
22:66 |
Og da det ble dag, ble folkets eldreråd bringt sammen, yppersteprester også, og skriftlærde, og de brakte ham opp til sitt eget synedrion, idet de sa,
|
Luke
|
FinRK
|
22:66 |
Päivän valjetessa kokoontuivat kansan vanhimmat, ylipapit ja kirjanoppineet, ja Jeesus vietiin neuvoston eteen.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:66 |
天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:66 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:66 |
Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:66 |
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
|
Luke
|
BulVeren
|
22:66 |
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
|
Luke
|
AraSVD
|
22:66 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلنَّهَارُ ٱجْتَمَعَتْ مَشْيَخَةُ ٱلشَّعْبِ: رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ، وَأَصْعَدُوهُ إِلَى مَجْمَعِهِمْ
|
Luke
|
Shona
|
22:66 |
Zvino kwakati kuchingoedza, dare revatariri vevanhu nevapristi vakuru nevanyori vakaungana, vakamuisa kudare ravo remakurukota vachiti:
|
Luke
|
Esperant
|
22:66 |
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:66 |
ครั้นรุ่งเช้าพวกผู้ใหญ่ของพลเมืองกับพวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ได้ประชุมกัน และเขาพาพระองค์เข้าไปในศาลสูงของเขา และพูดว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
22:66 |
¶ Agus mar déirigh an lá, do chrinnigheadar sinnsir an phobuil, agus na hárdsagairt, agus na sgríobuidhe a bhfochair a chéile, agus tugadar eision chum a gcomhairle féin,
|
Luke
|
BurJudso
|
22:66 |
မိုဃ်းလင်းသောအခါ လူတို့တွင် အကြီးအကဲဖြစ်သောသူ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့ သည် စည်းဝေး၍ ကိုယ်တော်ကို လွှတ်တော်သို့ ဆောင်သွားပြီးလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:66 |
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
|
Luke
|
FarTPV
|
22:66 |
همینکه هوا روشن شد مشایخ قوم، سران كاهنان و علمای یهود تشكیل جلسه دادند و عیسی را به حضور شورا آوردند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:66 |
Jab din chaṛhā to rāhnumā imāmoṅ aur sharīat ke ulamā par mushtamil qaum kī majlis ne jamā ho kar use Yahūdī adālat-e-āliyā meṅ pesh kiyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:66 |
När det blev dag samlades folkets äldste, både överstepräster och skriftlärda. De lät föra honom inför sitt råd
|
Luke
|
TNT
|
22:66 |
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
|
Luke
|
GerSch
|
22:66 |
Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:66 |
At nang araw na, ay nagkatipon ang kapulungan ng matatanda sa bayan, ang mga pangulong saserdote, at gayon din ang mga eskriba, at dinala siya sa kanilang Sanedrin, na sinasabi,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:66 |
Päivän koittaessa kansan vanhimmat, ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet Neuvostonsa eteen
|
Luke
|
Dari
|
22:66 |
همین که هوا روشن شد بزرگان قوم، سران کاهنان و علمای یهود تشکیل جلسه دادند و عیسی را به حضور شورا آوردند
|
Luke
|
SomKQA
|
22:66 |
Kolkuu waagii beryay, waxaa ururay waayeelladii dadka oo ahaa wadaaddadii sare iyo culimmadiiba, oo waxay isagii geeyeen shirkoodii iyagoo leh,
|
Luke
|
NorSMB
|
22:66 |
Då det vart dag, kom styresmennerne åt folket i hop, og øvsteprestarne og dei skriftlærde; dei førde honom fram i rådsmøtet sitt
|
Luke
|
Alb
|
22:66 |
Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:66 |
Und wie es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes – sowohl Oberpriester als auch Schriftgelehrte –, und sie führten ihn ab zu ihrem Synedrium,
|
Luke
|
UyCyr
|
22:66 |
Таң атқанда йәһудийларниң алий кеңәшмисидики ақсақаллар, алий роһанийлар вә Тәврат устазлири җәм болушти. Һәзрити Әйса уларниң алдиға елип келинди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:66 |
¶날이 밝으매 백성의 장로들과 수제사장들과 서기관들이 즉시 함께 와서 그분을 자기들의 공회로 끌고 들어가 이르되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:66 |
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:66 |
И кад свану, сабраше се старјешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше га у свој суд
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:66 |
And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
|
Luke
|
Mal1910
|
22:66 |
നേരം വെളുത്തപ്പോൾ ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരായ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും വന്നുകൂടി അവനെ ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ വരുത്തി: നീ ക്രിസ്തു എങ്കിൽ ഞങ്ങളോടു പറക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:66 |
날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여
|
Luke
|
Azeri
|
22:66 |
سحر آچيلاندا خالقين آغساقّاللاري، باش کاهئنلر و دئن عالئملري بئر يره ييغيليب، مجلئس قوردولار و عئساني اونلارين حوضورونا آپارديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:66 |
Und als es Tag ward, da versammelte sich das Ältestenkollegium des Volkes, die hohen Priester und Schriftgelehrten, und führten ihn vor ihren hohen Rat,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:66 |
Och som det dagades, församlade sig de äldste i folket, och de öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och hade honom in för sitt Båd,
|
Luke
|
KLV
|
22:66 |
As soon as 'oH ghaHta' jaj, the yej vo' the quppu' vo' the ghotpu ghaHta' boSta' tay', both pIn lalDan vumwI'pu' je scribes, je chaH led ghaH DoH Daq chaj council, ja'ta',
|
Luke
|
ItaDio
|
22:66 |
Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:66 |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:66 |
И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:66 |
και ως εγένετο ημέρα συνήχθη το πρεσβυτέριον του λαού αρχιερείς και γραμματείς και ανήγαγον αυτόν εις το συνέδριον αυτών λέγοντες
|
Luke
|
FreBBB
|
22:66 |
Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
|
Luke
|
LinVB
|
22:66 |
Etání ntóngó, bakóló ba mbóka basangání likita elongó na banganga bakonzi mpé na batéyi ba Mobéko. Bakeí na yě o esámbi
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:66 |
မိုးလင်းသောအခါ လူတို့ထဲမှ သက်ကြီးဝါကြီးများ၊ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည် စုဝေးကြ၍ ကိုယ်တော့်ကို မိမိတို့၏ ဘာသာရေးလွှတ်တော်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:66 |
ᎢᎦᏉᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᏴᏫ ᎠᏁᎲ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᏚᏂᎳᏫᏤᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᎬᏩᏘᏃᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:66 |
及旦、民之長老、祭司諸長、士子咸集、曳耶穌至公會、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:66 |
Đến sáng, hội đồng trưởng lão của dân gồm các thượng tế và các chuyên gia kinh luật họp lại. Họ giải Chúa ra trước hội đồng và hỏi:
|
Luke
|
CebPinad
|
22:66 |
Ug sa pagkaadlaw na, nanagtigum ang mga anciano sa lungsod, maingon man ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba. Ug siya ilang gitaral ngadto sa ilang Sanhedrin, ug sila miingon kaniya,
|
Luke
|
RomCor
|
22:66 |
Când s-a făcut ziuă, bătrânii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s-au adunat împreună şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:66 |
Ni eh rahnpeseng, kaunen mehn Suhs ako, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw pokonpene, oh Sises ahpw pakahrdohng mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
|
Luke
|
HunUj
|
22:66 |
Amint megvirradt, összegyűlt a nép véneinek tanácsa, a főpapok és az írástudók, és bekísértették őt a nagytanácsba,
|
Luke
|
GerZurch
|
22:66 |
Und als es Tag geworden war, versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, und sie liessen ihn in ihre Versammlung führen (a) Mt 27:1; Mr 15:1
|
Luke
|
GerTafel
|
22:66 |
Und als es Tag ward, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, führten Ihn hinauf in ihren Rat,
|
Luke
|
PorAR
|
22:66 |
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:66 |
En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,
|
Luke
|
Byz
|
22:66 |
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες
|
Luke
|
FarOPV
|
22:66 |
و چون روز شد اهل شورای قوم یعنی روسای کهنه و کاتبان فراهم آمده در مجلس خوداو را آورده،
|
Luke
|
Ndebele
|
22:66 |
Kwathi sekusile, abadala babantu babuthana, labapristi abakhulu lababhali, basebemusa emphakathini wabo, bathi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:66 |
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao seu conselho,
|
Luke
|
StatResG
|
22:66 |
¶Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν
|
Luke
|
SloStrit
|
22:66 |
In ko napoči jutro, zberó se starešine ljudstva, in véliki duhovni in pismarji, in odpeljejo ga v sodišče svoje, govoreč: Če si ti Kristus? povéj nam.
|
Luke
|
Norsk
|
22:66 |
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
|
Luke
|
SloChras
|
22:66 |
In ko napoči jutro, se zbere starejšinstvo ljudstva, višji duhovniki in pismarji; in odpeljejo ga v veliki zbor svoj in reko:
|
Luke
|
Calo
|
22:66 |
Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
|
Luke
|
Northern
|
22:66 |
Səhər açıldıqda xalqın ağsaqqalları, başçı kahinlər və ilahiyyatçılar yığıldı və İsanı öz Ali Şuralarına gətirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:66 |
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten:
|
Luke
|
PohnOld
|
22:66 |
A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:66 |
Un kad gaisma ausa, tad sapulcējās tie ļaužu vecaji un augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tie To veda augšā priekš savas tiesas
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:66 |
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
|
Luke
|
ChiUn
|
22:66 |
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:66 |
Och som det dagades, församlade sig de äldste i folket, och de öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och hade honom in för sitt Råd,
|
Luke
|
Antoniad
|
22:66 |
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες
|
Luke
|
CopSahid
|
22:66 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:66 |
Als es Tag ward, versammelten sich die Ältesten des Volkes: die Hohenpriester und die Schriftgelehrten. Vor diesen ihren Rat führten sie Jesus
|
Luke
|
BulCarig
|
22:66 |
И като съмна, събраха се старейшините народни, първосвещениците и книжниците, та го изведоха на събора си,
|
Luke
|
FrePGR
|
22:66 |
Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:66 |
朝になると,民の長老たちの会は,祭司長たちも律法学者たちも共に集まり,彼を彼らの最高法院に引いて行き,こう言った。
|
Luke
|
PorCap
|
22:66 |
*Quando amanheceu, reuniu-se o Conselho dos anciãos do povo, sumos sacerdotes e doutores da Lei, que o levaram ao seu tribunal.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:66 |
夜が明けたとき、人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスを議会に引き出して言った、
|
Luke
|
Tausug
|
22:66 |
Sakali naadlaw mayan nagtipun na in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. In sila ini manga kunsiyal manghuhukum. Na, narā na hi Īsa mawn imalup kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:66 |
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:66 |
Cuando se hizo de día, se reunió la asamblea de los ancianos del pueblo, los sumos sacerdotes y escribas, y lo hicieron comparecer ante el Sanhedrín,
|
Luke
|
Kapingam
|
22:66 |
Ga-hooaga luada, gei nia dagi mmaadua mo nia dagi hai-mee-dabu, mo digau haga-donudonu haganoho la-ne-heetugi i-di gowaa e-dahi, ga-laha-mai a Jesus gi-mua digau hai-gabunga-aamua.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:66 |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:66 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲙ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:66 |
Rytui išaušus, susirinko tautos vyresnieji, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai. Jie atvedė Jėzų į savo sinedrioną ir sakė:
|
Luke
|
Bela
|
22:66 |
І як настаў дзень, сабраліся старэйшыны народу, першасьвятары і кніжнікі, і ўвялі Яго ў свой сынедрыён,
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:66 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
|
Luke
|
BretonNT
|
22:66 |
Adalek ma voe deuet an deiz, kuzul henaourien ar bobl, ar veleien vras hag ar skribed en em zastumas. Hag e lakajont anezhañ da zont dirak o sanedrin.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:66 |
Und als es Tag ward, sammelten sich die Altesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und fuhreten ihn hinauf vor ihren Rat
|
Luke
|
FinPR92
|
22:66 |
Kun päivä koitti, kokoontuivat kansan vanhimmat, ylipapit ja lainopettajat neuvoston istuntoon. Jeesus tuotiin heidän eteensä,
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:66 |
Og der det blev Dag, forsamlede Folkets Ældste sig og de Ypperstepræster og Skriftkloge, og førte ham op for deres Raad,
|
Luke
|
Uma
|
22:66 |
Kamobaja-na, hawe'ea imam pangkeni pai' guru agama hante pangkeni to Yahudi ntani' -na moromu, pai' Yesus rakeni hi nyanyoa-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:66 |
Und wie es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes – sowohl Oberpriester als auch Schriftgelehrte –, und sie führten ihn ab zu ihrem Synedrium,
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:66 |
Y cuando fué de dia, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escritas, y le trajeron á su concilio,
|
Luke
|
Latvian
|
22:66 |
Un kad uzausa diena, sapulcējās tautas vecākie un augstie priesteri, un rakstu mācītāji un aizveda Viņu savas augstās tiesas priekšā, sacīdami: Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:66 |
Y como fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio,
|
Luke
|
FreStapf
|
22:66 |
Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:66 |
Toen het dag was geworden, kwam de Raad van het volk, opperpriesters en schriftgeleerden bijeen; ze lieten Hem voor hun rechtbank brengen, en zeiden: Zo Gij de Christus zijt, zeg het ons dan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:66 |
Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer, die zum Hohen Rat gehörten, zu einer Sitzung. Sie ließen Jesus vorführen
|
Luke
|
Est
|
22:66 |
Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:66 |
جب دن چڑھا تو راہنما اماموں اور شریعت کے علما پر مشتمل قوم کی مجلس نے جمع ہو کر اُسے یہودی عدالتِ عالیہ میں پیش کیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:66 |
وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، اجْتَمَعَ مَجْلِسُ شُيُوخِ الشَّعْبِ الْمُؤَلَّفُ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ، وَسَاقُوهُ أَمَامَ مَجْلِسِهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:66 |
天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
|
Luke
|
f35
|
22:66 |
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:66 |
En toen het dag was geworden, vergaderde de Raad des volks, de overpriesters en schriftgeleerden, en zij voerden Hem naar hun vergadering, en zeiden: Zoo Gij de Christus zijt, zeg het ons!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:66 |
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
22:66 |
En toe dit dag word, het die oudstes van die volk — die owerpriesters en skrifgeleerdes — vergader en Hom voor hulle Raad gebring
|
Luke
|
RusSynod
|
22:66 |
И когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
|
Luke
|
FreOltra
|
22:66 |
Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:66 |
जब दिन चढ़ा तो राहनुमा इमामों और शरीअत के उलमा पर मुश्तमिल क़ौम की मजलिस ने जमा होकर उसे यहूदी अदालते-आलिया में पेश किया।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:66 |
Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurul'un önüne çıkarıldı.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:66 |
En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,
|
Luke
|
HunKNB
|
22:66 |
Mihelyt megvirradt, egybegyűltek a nép vénei, a főpapok meg az írástudók, és főtanácsuk elé vitték. Így szóltak: »Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk!«
|
Luke
|
Maori
|
22:66 |
A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:66 |
Pagk'llat llaw na, magtimuk saga pagmatto'ahan bangsa Yahudi maka saga kaimaman alanga maka saga guru sara' agama. Jari binowa si Isa paharap ni palhimpunan sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
22:66 |
És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
|
Luke
|
Viet
|
22:66 |
Ðến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:66 |
Nak quicutanoˈ, queˈxchˈutub ribeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li tenamit ut eb li xbe̱nil aj tij joˈ eb ajcuiˈ laj tzˈi̱b. Ut queˈxcˈam li Jesús riqˈuineb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío. Ut queˈxye re:
|
Luke
|
Swe1917
|
22:66 |
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:66 |
លុះពឹ្រកឡើង ពួកចាស់ទុំរបស់ប្រជាជនបានជួបជុំគ្នា មានទាំងពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកគ្រូវិន័យ ហើយពួកគេបានបណ្ដើរព្រះអង្គទៅក្រុមប្រឹក្សាកំពូលរបស់ពួកគេ រួចក៏សួរថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
22:66 |
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
|
Luke
|
BasHauti
|
22:66 |
Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera
|
Luke
|
WHNU
|
22:66 |
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:66 |
Khi trời sáng, đoàn kỳ mục trong dân, các thượng tế và kinh sư nhóm họp. Họ điệu Người ra trước Thượng Hội Đồng
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:66 |
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ;
|
Luke
|
TR
|
22:66 |
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες
|
Luke
|
HebModer
|
22:66 |
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:66 |
Таң атқанда рубасылар, басты діни қызметкерлер және дін мұғалімдері Жоғарғы кеңеске жиналды. Исаны кеңестің алдына әкелдіріп,
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:66 |
А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи:
|
Luke
|
FreJND
|
22:66 |
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
|
Luke
|
TurHADI
|
22:66 |
Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başrahipler ve din âlimleri toplandılar. İsa, bunlardan meydana gelen Yüksek Meclis’in önüne çıkarıldı.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:66 |
Als es Tag geworden war, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Oberpriester und die Schriftgelehrten; sie ließen ihn in ihren Sitzungssaal bringen
|
Luke
|
SloKJV
|
22:66 |
In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
|
Luke
|
Haitian
|
22:66 |
Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:66 |
Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,
|
Luke
|
SpaRV
|
22:66 |
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
|
Luke
|
HebDelit
|
22:66 |
וּבִהְיֹת הַבֹּקֶר נִקְהֲלוּ זִקְנֵי הָעָם וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים וַיַּעֲלֻהוּ לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין שֶׁלָּהֶם וַיֹּאמְרוּ הַאַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ אֱמָר־לָנוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:66 |
Pan oedd hi'n gwawrio dyma'r Sanhedrin yn cyfarfod, hynny ydy, yr arweinwyr oedd yn brif-offeiriaid neu'n arbenigwyr yn y Gyfraith. A dyma Iesu'n cael ei osod o'u blaenau nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:66 |
Als es dann Tag geworden war, versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte; sie ließen ihn in ihre Versammlung führen
|
Luke
|
GreVamva
|
22:66 |
Και καθώς έγεινεν ημέρα, συνήχθη το πρεσβυτέριον του λαού, αρχιερείς τε και γραμματείς, και ανεβίβασαν αυτόν εις το συνέδριον αυτών, λέγοντες·
|
Luke
|
ManxGael
|
22:66 |
As cha leah as va'n laa rish, haink shanstyr yn phobble, as ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn cooidjagh, as hug ad lhieu eh gys y choonceil oc,
|
Luke
|
Tisch
|
22:66 |
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:66 |
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
|
Luke
|
MonKJV
|
22:66 |
Тэгээд өдөр болмогц ард түмний ахлагч нар болон ахлах тахилч нар мөн бичээчид хамтдаа ирээд, түүнийг зөвлөл рүүгээ аваачиж,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:66 |
И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
|
Luke
|
FreCramp
|
22:66 |
Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:66 |
Tan pronto como amaneció, la asamblea de los ancianos del pueblo se reunió con ambos, con jefes de sacerdotes y con escribas, y lo condujeron a su consejo, diciendo,
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:66 |
A gdy nastał dzień, zebrali się starsi ludu, naczelni kapłani i uczeni w Piśmie i przyprowadzili go przed swoją Radę.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:66 |
Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s’affemblerent, & l’emmenerent dans le confeil.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:66 |
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:66 |
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
|
Luke
|
Swahili
|
22:66 |
Kulipokucha, kikao cha wazee wa watu kilifanyika, ambacho kilihudhuriwa na makuhani wakuu na walimu wa Sheria. Yesu akaletwa mbele ya Baraza hilo.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:66 |
Amint megvirradt, összegyűlt a nép véneinek tanácsa, a főpapok és az írástudók. Jézust a nagytanács elé vezették,
|
Luke
|
FreSynod
|
22:66 |
Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:66 |
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
|
Luke
|
FarHezar
|
22:66 |
چون صبح شد، شورای مشایخ قوم، یعنی سران کاهنان و علمای دین، تشکیل جلسه دادند و عیسی را به حضور فراخواندند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:66 |
Na long taim stret long san i kamap pinis, ol lapun hetman bilong ol manmeri na ol bikpris na ol man bilong rait i kam bung wantaim, na stiaim em i go long kaunsil bilong ol, i spik,
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:66 |
Երբ առտու եղաւ՝ ժողովուրդին երէցներու ժողովը, քահանայապետներն ու դպիրները հաւաքուեցան, տարին զայն իրենց ատեանին առջեւ եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես, ըսէ՛ մեզի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:66 |
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
|
Luke
|
JapRague
|
22:66 |
夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:66 |
ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܐܤܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:66 |
Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:66 |
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:66 |
夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相 集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:66 |
και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες
|
Luke
|
GerElb18
|
22:66 |
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
|