Luke
|
RWebster
|
22:67 |
Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
EMTV
|
22:67 |
"If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:67 |
"If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
|
Luke
|
Etheridg
|
22:67 |
Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
|
Luke
|
ABP
|
22:67 |
If you are the Christ, tell to us! And he said to them, If I should tell to you, in no way should you believe.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:67 |
"If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
|
Luke
|
Rotherha
|
22:67 |
But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
|
Luke
|
LEB
|
22:67 |
saying, “If you are the Christ, tell us!” But he said to them, “If I tell you, you will never believe,
|
Luke
|
BWE
|
22:67 |
They said, ‘If you are the Christ, tell us.’ Jesus said, ‘If I tell you, you will not believe.
|
Luke
|
Twenty
|
22:67 |
"If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me;
|
Luke
|
ISV
|
22:67 |
They said, “If you are the Christ,I.e. the Messiah tell us.”But he said to them, “If I tell you, you won't believe me,
|
Luke
|
RNKJV
|
22:67 |
Art thou the Messiah? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:67 |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
|
Luke
|
Webster
|
22:67 |
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
|
Luke
|
Darby
|
22:67 |
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
|
Luke
|
OEB
|
22:67 |
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,”replied Jesus, “you will not believe me;
|
Luke
|
ASV
|
22:67 |
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
Anderson
|
22:67 |
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
|
Luke
|
Godbey
|
22:67 |
Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
|
Luke
|
LITV
|
22:67 |
If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:67 |
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
|
Luke
|
Montgome
|
22:67 |
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
|
Luke
|
CPDV
|
22:67 |
And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:67 |
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
|
Luke
|
LO
|
22:67 |
If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
|
Luke
|
Common
|
22:67 |
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe.
|
Luke
|
BBE
|
22:67 |
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
|
Luke
|
Worsley
|
22:67 |
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
|
Luke
|
DRC
|
22:67 |
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
|
Luke
|
Haweis
|
22:67 |
If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
GodsWord
|
22:67 |
"Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won't believe me.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:67 |
arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:67 |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
NETfree
|
22:67 |
and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
|
Luke
|
RKJNT
|
22:67 |
Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
|
Luke
|
AFV2020
|
22:67 |
"If You are the Christ, tell us." And He said to them, "If I should tell you, you would not believe Me at all;
|
Luke
|
NHEB
|
22:67 |
"If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
|
Luke
|
OEBcth
|
22:67 |
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,”replied Jesus, “you will not believe me;
|
Luke
|
NETtext
|
22:67 |
and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
|
Luke
|
UKJV
|
22:67 |
Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
|
Luke
|
Noyes
|
22:67 |
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
|
Luke
|
KJV
|
22:67 |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
KJVA
|
22:67 |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
AKJV
|
22:67 |
Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
|
Luke
|
RLT
|
22:67 |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:67 |
saying, "If you are the Rebbe Melech HaMoshiach, tell us." But he said to them, "If I say this to you, you will by no means have emunah.
|
Luke
|
MKJV
|
22:67 |
Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe.
|
Luke
|
YLT
|
22:67 |
saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
|
Luke
|
Murdock
|
22:67 |
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
|
Luke
|
ACV
|
22:67 |
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:67 |
Dizendo Tu és o Cristo? Dize-nos.E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:67 |
Raha Hianao no Kristy, dia lazao aminay. Fa hoy Izy taminy: Na dia hilaza aminareo aza Aho, dia tsy hino ianareo.
|
Luke
|
CopNT
|
22:67 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲁⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:67 |
ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko;
|
Luke
|
NorBroed
|
22:67 |
Hvis du er den salvede, si det til oss. Og han sa til dem, Hvis jeg skulle si det til dere, skulle dere ikke i det hele tatt tro det;
|
Luke
|
FinRK
|
22:67 |
He sanoivat hänelle: ”Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille.” Hän vastasi: ”Jos sanon sen teille, te ette usko,
|
Luke
|
ChiSB
|
22:67 |
如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:67 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:67 |
Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:67 |
说:「你若是基督,就告诉我们。」耶稣说:「我若告诉你们,你们也不信;
|
Luke
|
BulVeren
|
22:67 |
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
|
Luke
|
AraSVD
|
22:67 |
قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ ٱلْمسِيحَ، فَقُلْ لَنَا!». فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ قُلْتُ لَكُمْ لَا تُصَدِّقُونَ،
|
Luke
|
Shona
|
22:67 |
Kana iwe uri Kristu, tiudze. Zvino akati kwavari: Kana ndikakuudzai, hamutongotendi;
|
Luke
|
Esperant
|
22:67 |
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:67 |
“ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงบอกเราเถิด” แต่พระองค์ทรงตอบเขาว่า “ถึงเราจะบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อ
|
Luke
|
IriODomh
|
22:67 |
Ag rádh, An tusa Críosd? innis dúinne. Agus a dubhairt seision riu, Má innisim dháoibh, ní chreidfidhe mé:
|
Luke
|
BurJudso
|
22:67 |
သင်သည် ခရစ်တော်မှန်လျှင် ငါတို့အား ပြောလော့ဟုဆိုကြ၏။ ယေရှုကလည်း၊ ငါပြောလျှင် သင်တို့ သည် မယုံ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:67 |
λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
|
Luke
|
FarTPV
|
22:67 |
و گفتند: «به ما بگو آیا تو مسیح هستی؟» عیسی جواب داد: «اگر به شما بگویم، گفتهٔ مرا باور نخواهید كرد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:67 |
Unhoṅ ne kahā, “Agar tū Masīh hai to hameṅ batā!” Īsā ne jawāb diyā, “Agar maiṅ tum ko batāūṅ to tum merī bāt nahīṅ mānoge,
|
Luke
|
SweFolk
|
22:67 |
och frågade: "Är du Messias, så säg det till oss!" Han svarade dem: "Om jag säger det till er tror ni det inte,
|
Luke
|
TNT
|
22:67 |
λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
|
Luke
|
GerSch
|
22:67 |
und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:67 |
Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mo sa amin. Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Kung sabihin ko sa inyo, ay hindi ninyo ako paniniwalaan:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:67 |
ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, sano se meille." Hän vastasi heille: "Jos teille sanon, ette usko;
|
Luke
|
Dari
|
22:67 |
و گفتند: «به ما بگو آیا تو مسیح هستی؟» عیسی جواب داد: «اگر به شما بگویم، گفتۀ مرا باور نخواهید کرد
|
Luke
|
SomKQA
|
22:67 |
Haddii aad Masiixa tahay, noo sheeg. Wuxuuse ku yidhi, Haddaan idiin sheego ma rumaysan doontaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:67 |
og sagde: «Er du Messias, so seg oss det!» «Um eg segjer det åt dykk, trur de det ikkje,» svara han,
|
Luke
|
Alb
|
22:67 |
''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:67 |
wobei sie sagten: „Wenn du der Gesalbte bist, dann sag es uns!“ Da sagte er zu ihnen: „Wenn ich euch etwas sage, dann glaubt ihr es sowieso nicht!
|
Luke
|
UyCyr
|
22:67 |
Улар һәзрити Әйсадин: — Ейтқин, Сән Қутқазғучи-Мәсиһму? — дәп сорашти. Һәзрити Әйса мундақ җавап бәрди: — Силәргә ейтсамму, ишәнмәйсиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:67 |
네가 그리스도냐? 우리에게 말하라, 하니 그분께서 그들에게 이르시되, 내가 너희에게 말할지라도 너희가 믿지 아니하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:67 |
λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:67 |
Говорећи: јеси ли ти Христос? кажи нам. А он им рече: ако вам и кажем, нећете вјеровати.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:67 |
and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:67 |
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കയില്ല;
|
Luke
|
KorRV
|
22:67 |
가로되 네가 그리스도여든 우리에게 말하라 대답하시되 내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요
|
Luke
|
Azeri
|
22:67 |
اونلار ددئلر: "اگر مسئحسن، بئزه ده." عئسا جاواب وردي: "اگر سئزه دسم، ائنانماياجاقسينيز.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:67 |
Und sprachen: Bist du der Messias? sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr doch nicht glauben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:67 |
Sägande: Äst du Christus, säg det oss? Och han sade till dem: Om jag eder det säger, så tron I det intet;
|
Luke
|
KLV
|
22:67 |
“ chugh SoH 'oH the Christ, ja' maH.” 'ach ghaH ja'ta' Daq chaH, “ chugh jIH ja' SoH, SoH won't Har,
|
Luke
|
ItaDio
|
22:67 |
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:67 |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:67 |
глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:67 |
ει συ ει ο Χριστός είπε ημίν είπε δε αυτοίς εάν υμίν είπω ου μη πιστεύσητε
|
Luke
|
FreBBB
|
22:67 |
disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
|
Luke
|
LinVB
|
22:67 |
mpé balobí na yě : « Yébísá bísó sókó ozalí Krístu. » Azóngísí : « Atâ nayébísí bínó, bokondima té,
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:67 |
သူတို့က သင်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်လျှင် ငါတို့အား ပြောပါလော့ဟုဆိုကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်က ငါပြောလျှင် သင်တို့ ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:67 |
ᏂᎯᏍᎪ ᎦᎶᏁᏛ? ᏍᎩᏃᎲᏏ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᏱᏨᏃᏁᎸ ᎥᏝ ᏴᎨᏦᎯᏳᎲᎦ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:67 |
曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:67 |
Nếu anh là Chúa Cứu Thế, hãy khai cho chúng ta biết! Nhưng Ngài đáp: Ta nói, các ông cũng không tin.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:67 |
"Kon ikaw mao man ang Cristo, tug-ani kami." Apan kanila mitubag siya nga nag-ingon, `Kon tug-anan ko kamo, kamo dili motoo;
|
Luke
|
RomCor
|
22:67 |
„Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!” Isus le-a răspuns: „Dacă vă voi spune, nu veţi crede
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:67 |
Irail eri idek, patohwan, “Komw mahsanidohng kiht mahs, ma komwi iei Mesaia.” A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Ma I ndaiong kumwail, kumwail sohte pahn kamehlele ie.
|
Luke
|
HunUj
|
22:67 |
s ott felszólították: „Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk.” Ő pedig így válaszolt: „Ha megmondom nektek, nem hiszitek,
|
Luke
|
GerZurch
|
22:67 |
und sagten: Bist du der Christus, so sage es uns! Da sprach er zu ihnen: Wenn ich es euch sage, werdet ihr es nicht glauben; (a) Joh 3:12; 8:45; 10:24-26
|
Luke
|
GerTafel
|
22:67 |
Und sprachen: Bist Du Christus, so sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage Ich es euch, so glaubet ihr nicht;
|
Luke
|
PorAR
|
22:67 |
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:67 |
Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indiën Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;
|
Luke
|
Byz
|
22:67 |
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
|
Luke
|
FarOPV
|
22:67 |
گفتند: «اگر تو مسیح هستی به مابگو: «او به ایشان گفت: «اگر به شما گویم مراتصدیق نخواهید کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:67 |
Uba unguKristu, sitshele. Wasesithi kubo: Uba ngilitshela, kalisoze likholwe;
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:67 |
Dizendo Tu és o Cristo? Dize-nos.E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
|
Luke
|
StatResG
|
22:67 |
λέγοντες, “Εἰ σὺ εἶ ὁ ˚Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
|
Luke
|
SloStrit
|
22:67 |
Pa jim rečé; Če vam povem, nikakor ne boste verovali;
|
Luke
|
Norsk
|
22:67 |
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
|
Luke
|
SloChras
|
22:67 |
Če si ti Kristus, povej nam! On pa reče: Ako vam povem, nikakor ne boste verovali;
|
Luke
|
Calo
|
22:67 |
Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
|
Luke
|
Northern
|
22:67 |
Onlar dedilər: «Bizə de, Məsih Sənsənmi?» İsa onlara dedi: «Əgər sizə desəm, inanmazsınız.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:67 |
Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
|
Luke
|
PohnOld
|
22:67 |
Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:67 |
Un sacīja: “Ja Tu esi Kristus, tad saki mums.” Bet Viņš uz tiem sacīja: “Ja Es jums saku, tad jūs neticat;
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:67 |
Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
|
Luke
|
ChiUn
|
22:67 |
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:67 |
Sägande: Äst du Christus, säg det oss? Och han sade till dem: Om jag eder det säger, så tron I det intet;
|
Luke
|
Antoniad
|
22:67 |
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
|
Luke
|
CopSahid
|
22:67 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:67 |
und fragten ihn: "Bist du der Messias? Sag es uns!" Er erwiderte ihnen: "Wenn ich's euch auch sagte, ihr glaubtet es doch nicht;
|
Luke
|
BulCarig
|
22:67 |
и му рекоха: Кажи ни: Ти ли си Христос? И рече им: Ако ви кажа, нема да повервате;
|
Luke
|
FrePGR
|
22:67 |
Mais il leur dit : « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:67 |
「もしお前がキリストなら,我々に告げよ」。 しかし彼は彼らに言った,「あなた方に告げたとしても,あなた方は信じないだろうし,
|
Luke
|
PorCap
|
22:67 |
Disseram-lhe: «Declara-nos se Tu és o Messias.» Ele respondeu-lhes: «Se vo-lo disser, não me acreditareis
|
Luke
|
JapKougo
|
22:67 |
「あなたがキリストなら、そう言ってもらいたい」。イエスは言われた、「わたしが言っても、あなたがたは信じないだろう。
|
Luke
|
Tausug
|
22:67 |
Laung nila kan Īsa, “Baytai kami, bang ikaw na in Almasi.” In sambung hi Īsa, “Bang ta kamu baytaan, di' da kamu magkahagad kāku'
|
Luke
|
GerTextb
|
22:67 |
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:67 |
diciendo: “Si Tú eres el Cristo, dínoslo”. Mas les respondió: “Si os hablo, no me creeréis,
|
Luke
|
Kapingam
|
22:67 |
Digaula ga-helekai, “Hagia-mai, Goe go di Mesaia?” Jesus ga-helekai, “Maa au ga-helekai-adu bolo Au go di Mesaia, gei goodou hagalee hagadonu.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:67 |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
|
Luke
|
CopSahid
|
22:67 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:67 |
„Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!“ Jėzus atsiliepė: „Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite,
|
Luke
|
Bela
|
22:67 |
і сказалі: ці Ты Хрыстос? скажы нам. Ён сказаў ім: калі скажу вам, вы не паверыце;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:67 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:67 |
Lavarout a rejont: Mar d-out ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket,
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:67 |
und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
|
Luke
|
FinPR92
|
22:67 |
ja he sanoivat hänelle: "Jos olet Messias, niin sano se meille." Hän vastasi: "Jos sen teille sanon, te ette usko.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:67 |
og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke.
|
Luke
|
Uma
|
22:67 |
Ra'uli' topohura toera mpo'uli' -ki Yesus: "Uli' -kakai hi rehe'i, ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?" Na'uli' Yesus: "Nau' ku'uli' -kokoi, bate uma-le nipangalai' -e.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:67 |
wobei sie sagten: „Wenn du der Gesalbte bist, dann sag es uns!“ Da sagte er zu ihnen: „Wenn ich euch etwas sage, dann glaubt ihr es sowieso nicht!
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:67 |
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínos[lo.] Y les dijo: Si os [lo] dijere, no creeréis;
|
Luke
|
Latvian
|
22:67 |
Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:67 |
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creereis;
|
Luke
|
FreStapf
|
22:67 |
Il leur répondit : «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:67 |
Hij sprak tot hen: Wanneer Ik u iets zeg, gelooft gij het niet;
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:67 |
und forderten ihn auf: "Wenn du der Messias bist, dann sag es uns!" Jesus erwiderte: "Wenn ich es euch sage, so würdet ihr mir doch nicht glauben,
|
Luke
|
Est
|
22:67 |
ning ütlesid: "Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!" Tema vastas neile: "Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte,
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:67 |
اُنہوں نے کہا، ”اگر تُو مسیح ہے تو ہمیں بتا!“ عیسیٰ نے جواب دیا، ”اگر مَیں تم کو بتاؤں تو تم میری بات نہیں مانو گے،
|
Luke
|
AraNAV
|
22:67 |
وَقَالُوا: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ، فَقُلْ لَنَا!» فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ قُلْتُ لَكُمْ، لاَ تُصَدِّقُونَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:67 |
“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
|
Luke
|
f35
|
22:67 |
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:67 |
En Hij zeide tot hen: Als Ik het u zou zeggen, zoudt gij het toch niet gelooven,
|
Luke
|
ItaRive
|
22:67 |
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
|
Luke
|
Afr1953
|
22:67 |
en gesê: As U die Christus is, sê vir ons. En Hy antwoord hulle: As Ek vir u sê, sal u tog nie glo nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:67 |
и сказали: «Ты ли Христос? Скажи нам». Он сказал им: «Если скажу вам, вы не поверите;
|
Luke
|
FreOltra
|
22:67 |
ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:67 |
उन्होंने कहा, “अगर तू मसीह है तो हमें बता!” ईसा ने जवाब दिया, “अगर मैं तुमको बताऊँ तो तुम मेरी बात नहीं मानोगे,
|
Luke
|
TurNTB
|
22:67 |
O'na, “Sen Mesih isen, söyle bize” dediler. İsa onlara şöyle dedi: “Size söylesem, inanmazsınız.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:67 |
Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;
|
Luke
|
HunKNB
|
22:67 |
Ő azt felelte nekik: »Ha megmondom nektek, nem hiszitek el;
|
Luke
|
Maori
|
22:67 |
Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:67 |
Yuk sigām ma iya, “Haka'in kami to'ongan bang ka'a ya Al-Masi.” Anambung si Isa, yukna, “Minsan kam haka'anku mbal du aku kahagadbi.
|
Luke
|
HunKar
|
22:67 |
Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
|
Luke
|
Viet
|
22:67 |
Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Ðấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;
|
Luke
|
Kekchi
|
22:67 |
—Ye ke. ¿Ma la̱at li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios? chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb: —Cui tinye e̱re nak la̱in, incˈaˈ ajcuiˈ raj te̱pa̱b, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:67 |
och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:67 |
«ប្រាប់យើងមើល៍ បើអ្នកជាព្រះគ្រិស្ដមែន» ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ទោះបីខ្ញុំប្រាប់ពួកលោក ក៏ពួកលោកមិនជឿ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:67 |
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
|
Luke
|
BasHauti
|
22:67 |
Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:
|
Luke
|
WHNU
|
22:67 |
ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:67 |
và hỏi : Ông có phải là Đấng Mê-si-a thì nói cho chúng tôi biết ! Người đáp : Tôi có nói với các ông, các ông cũng chẳng tin ;
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:67 |
Et lui dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
|
Luke
|
TR
|
22:67 |
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
|
Luke
|
HebModer
|
22:67 |
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:67 |
Оған:— Сен Мәсіхсің бе? Бізге айтып бер! — деген сауал қойды. Иса оларға:— Мен айтсам да, бәрібір сенбейсіздер,
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:67 |
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;
|
Luke
|
FreJND
|
22:67 |
disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
|
Luke
|
TurHADI
|
22:67 |
O’na, “Eğer Mesih isen, bize söyle” dediler. İsa şöyle dedi: “Size söylersem bana inanmazsınız.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:67 |
und sprachen: "Wenn du der Christus bist, alsdann sage es uns." Er sprach zu ihnen: "Wenn ich es euch sagen würde, würdet ihr dennoch nicht glauben;
|
Luke
|
SloKJV
|
22:67 |
„Ali si ti Kristus? Povej nam.“ On pa jim je rekel: „Če vam povem, ne boste verjeli
|
Luke
|
Haitian
|
22:67 |
Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:67 |
Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,
|
Luke
|
SpaRV
|
22:67 |
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
|
Luke
|
HebDelit
|
22:67 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי אַגִּיד לָכֶם לֹא תַאֲמִינוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:67 |
“Dwed wrthon ni ai ti ydy'r Meseia,” medden nhw. Atebodd Iesu, “Fyddech chi ddim yn credu taswn i yn dweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:67 |
und sagten: »Wenn du Christus bist, so sage es uns!« Doch er erwiderte ihnen: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr es mir doch nicht glauben,
|
Luke
|
GreVamva
|
22:67 |
Συ είσαι ο Χριστός; ειπέ προς ημάς· είπε δε προς αυτούς. Εάν σας είπω, δεν θέλετε πιστεύσει,
|
Luke
|
ManxGael
|
22:67 |
Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal.
|
Luke
|
Tisch
|
22:67 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:67 |
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:67 |
улмаар, Чи мөнөөх Христ мөн үү? Бидэнд хэлээдэх гэв. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Хэрэв би та нарт хэлбэл та нар итгэхгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:67 |
Говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:67 |
Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:67 |
«Si tu eres el Cristo, dinos.» Pero Él les dijo, «Si les digo, no me creerán,
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:67 |
I mówili: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I odpowiedział im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:67 |
Et ils lui dirent, Si tu es le Chrift, di le nous, Et il leur refpondit, Si je vous le dis, vous ne le croirez point.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:67 |
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:67 |
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
|
Luke
|
Swahili
|
22:67 |
Nao wakamwambia, "Twambie! Je, wewe ndiwe Kristo?" Lakini Yesu akawaambia, "Hata kama nikiwaambieni, hamtasadiki;
|
Luke
|
HunRUF
|
22:67 |
és felszólították: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk! Ő pedig így válaszolt: Ha megmondom nektek, nem hiszitek,
|
Luke
|
FreSynod
|
22:67 |
Ils lui dirent: Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit: Si je le disais, vous ne le croiriez pas;
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:67 |
og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:67 |
گفتند: «اگر تو مسیحی، به ما بگو.» پاسخ داد: «اگر بگویم، سخنم را باور نخواهید کرد،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:67 |
Yu stap dispela Kraist? Tokim mipela. Na em i tokim ol, Sapos mi tokim yupela, yupela bai i no inap bilip.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:67 |
Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք.
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:67 |
og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
|
Luke
|
JapRague
|
22:67 |
イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:67 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:67 |
Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
|
Luke
|
PolGdans
|
22:67 |
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:67 |
『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:67 |
ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
|
Luke
|
GerElb18
|
22:67 |
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
|