Luke
|
RWebster
|
22:68 |
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
EMTV
|
22:68 |
But if I also question you, you will by no means answer Me or release Me.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:68 |
and if I ask, you will in no way answer me.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:68 |
and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
|
Luke
|
ABP
|
22:68 |
And if also I asked, in no way should you answer me, or loose me.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:68 |
and if I ask, you will in no way answer me.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:68 |
And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
|
Luke
|
LEB
|
22:68 |
and if I ask you, you will never answer!
|
Luke
|
BWE
|
22:68 |
And if I ask you anything, you will not answer.
|
Luke
|
Twenty
|
22:68 |
And, if I question you, you will not answer.
|
Luke
|
ISV
|
22:68 |
and if I ask you a question, you won't answer me.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:68 |
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:68 |
and if I also ask [you], ye will not answer me nor let [me] go;
|
Luke
|
Webster
|
22:68 |
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
|
Luke
|
Darby
|
22:68 |
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
|
Luke
|
OEB
|
22:68 |
and, if I question you, you will not answer.
|
Luke
|
ASV
|
22:68 |
and if I ask you, ye will not answer.
|
Luke
|
Anderson
|
22:68 |
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
Godbey
|
22:68 |
and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
|
Luke
|
LITV
|
22:68 |
And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:68 |
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
|
Luke
|
Montgome
|
22:68 |
"And if I ask you, you will not answer.
|
Luke
|
CPDV
|
22:68 |
And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:68 |
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
|
Luke
|
LO
|
22:68 |
and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
|
Luke
|
Common
|
22:68 |
And if I ask you, you will not answer.
|
Luke
|
BBE
|
22:68 |
And if I put a question to you, you will not give an answer.
|
Luke
|
Worsley
|
22:68 |
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
|
Luke
|
DRC
|
22:68 |
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
Haweis
|
22:68 |
and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:68 |
And if I ask you, you won't answer.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:68 |
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:68 |
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
NETfree
|
22:68 |
and if I ask you, you will not answer.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:68 |
And if I question you, you will not answer me.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:68 |
And if I should also ask you, you would not answer Me at all, nor let Me go.
|
Luke
|
NHEB
|
22:68 |
and if I ask, you will in no way answer me.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:68 |
and, if I question you, you will not answer.
|
Luke
|
NETtext
|
22:68 |
and if I ask you, you will not answer.
|
Luke
|
UKJV
|
22:68 |
And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
Noyes
|
22:68 |
and if I ask, ye will not answer.
|
Luke
|
KJV
|
22:68 |
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
KJVA
|
22:68 |
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
AKJV
|
22:68 |
And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
RLT
|
22:68 |
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:68 |
"And if I set a sh'eilah before you, you will by no means give teshuvah.
|
Luke
|
MKJV
|
22:68 |
Also if I ask you, you will not answer Me nor let Me go.
|
Luke
|
YLT
|
22:68 |
and if I also question you , ye will not answer me or send me away;
|
Luke
|
Murdock
|
22:68 |
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
|
Luke
|
ACV
|
22:68 |
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:68 |
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:68 |
Ary na dia hanontany aza Aho, dia tsy hamaly akory ianareo.
|
Luke
|
CopNT
|
22:68 |
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:68 |
ja jos kysyn, ette vastaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:68 |
og hvis jeg også spør, skal dere ikke i det hele tatt svare meg, eller fraløse meg.
|
Luke
|
FinRK
|
22:68 |
ja jos kysyn, te ette vastaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:68 |
如果我問,他們也決不回答。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:68 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:68 |
Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:68 |
我若问你们,你们也不回答。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:68 |
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:68 |
وَإِنْ سَأَلْتُ لَا تُجِيبُونَنِي وَلَا تُطْلِقُونَنِي.
|
Luke
|
Shona
|
22:68 |
uyewo kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana kundisunungura.
|
Luke
|
Esperant
|
22:68 |
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:68 |
และเช่นเดียวกันถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป
|
Luke
|
IriODomh
|
22:68 |
Agus fós ma fhiafruighim í dhíbh, ní thiobhartháoi freagra oram, agus ní léighfi uáibh mé.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:68 |
ငါမေးလျှင်လည်း သင်တို့သည် မဖြေဘဲ၊ ငါ့ကို မလွှတ်ဘဲနေကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:68 |
ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:68 |
و اگر سؤال بكنم، جواب نمیدهید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:68 |
aur agar tum se pūchhūṅ to tum jawāb nahīṅ doge.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:68 |
och om jag frågar, svarar ni inte.
|
Luke
|
TNT
|
22:68 |
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε].
|
Luke
|
GerSch
|
22:68 |
wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:68 |
At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:68 |
ja jos kysyn, ette vastaa tai vapauta minua.
|
Luke
|
Dari
|
22:68 |
و اگر سؤال بکنم، جواب نمی دهید.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:68 |
Haddaan idin weyddiiyona, iima jawaabi doontaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:68 |
«og um eg spør, svarar de ikkje.
|
Luke
|
Alb
|
22:68 |
Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:68 |
Und wenn ich etwas frage, dann antwortet ihr sowieso nicht!
|
Luke
|
UyCyr
|
22:68 |
Силәрдин бирәр соал сорисам, җавап бәрмәйсиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:68 |
내가 또한 너희에게 물어도 너희가 내게 대답하지 아니하고 나를 가게 하지도 아니하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:68 |
ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:68 |
А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:68 |
And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:68 |
ഞാൻ ചോദിച്ചാൽ ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
22:68 |
내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라
|
Luke
|
Azeri
|
22:68 |
و اگر سئزدن سوروشام، منه جاواب ورمهيهجکسئنئز.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:68 |
Wenn ich aber euch fragte, so würdet ihr doch nicht antworten, noch mich loslassen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:68 |
Frågar jag ock, så svaren I intet; ej heller släppen I mig.
|
Luke
|
KLV
|
22:68 |
je chugh jIH tlhob, SoH DichDaq Daq ghobe' way jang jIH joq chaw' jIH jaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:68 |
E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:68 |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:68 |
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:68 |
εάν δε και ερωτήσω ου μη αποκριθήτέ μοι η απολύσητε
|
Luke
|
FreBBB
|
22:68 |
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
|
Luke
|
LinVB
|
22:68 |
mpé sókó natúní bínó mitúna, bokoyanola té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:68 |
သင်တို့ကို ငါမေးလျှင်လည်း သင်တို့ ပြန်ဖြေကြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:68 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏱᏨᏯᏛᏛᏅ ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᏁᏥ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏙᎨᏍᎩᏲᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:68 |
詰爾、爾亦不應、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:68 |
Ta có hỏi, các ông cũng chẳng trả lời.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:68 |
ug kon mangutana ako kaninyo, kamo dili motubag.
|
Luke
|
RomCor
|
22:68 |
şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:68 |
A ma I idek rehmwail mehkot, kumwail sohte pahn sapeng ie.
|
Luke
|
HunUj
|
22:68 |
ha pedig én kérdezlek titeket, nem feleltek.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:68 |
wenn ich aber frage, werdet ihr nicht antworten.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:68 |
Wenn Ich euch auch fragte, so würdet ihr Mir nicht antworten, noch Mich losgeben.
|
Luke
|
PorAR
|
22:68 |
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:68 |
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
|
Luke
|
Byz
|
22:68 |
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
|
Luke
|
FarOPV
|
22:68 |
و اگر از شما سوال کنم جواب نمی دهید و مرا رها نمی کنید.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:68 |
njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:68 |
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
|
Luke
|
StatResG
|
22:68 |
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:68 |
A če tudi vprašam, ne boste mi odgovorili, in tudi izpustili me ne boste.
|
Luke
|
Norsk
|
22:68 |
og om jeg spør, svarer I ikke.
|
Luke
|
SloChras
|
22:68 |
ako pa vprašam, gotovo ne odgovorite.
|
Luke
|
Calo
|
22:68 |
Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
|
Luke
|
Northern
|
22:68 |
Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:68 |
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .
|
Luke
|
PohnOld
|
22:68 |
A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:68 |
Bet ja Es vaicāšu, tad jūs Man neatbildēsiet un Mani nelaidīsiet vaļā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:68 |
E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:68 |
我若問你們,你們也不回答。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:68 |
Frågar jag ock, så svaren I intet; ej heller släppen I mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:68 |
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
|
Luke
|
CopSahid
|
22:68 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:68 |
und fragte ich euch, so gäbt ihr mir keine Antwort.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:68 |
а ако ви питам, не ще ми отговорите, нито ще ме пуснете.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:68 |
si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:68 |
尋ねたとしても,あなた方はわたしに答えたり,わたしを解放したりはしないだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
22:68 |
e, se vos perguntar, não respondereis.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:68 |
また、わたしがたずねても、答えないだろう。
|
Luke
|
Tausug
|
22:68 |
iban bang awn asubuhun ku kaniyu di' da kamu makasambung.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:68 |
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:68 |
y si os pregunto, no me responderéis.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:68 |
Gei-Au ga-heeu-adu dagu heeu, gei goodou hagalee helekai gi dagu heeu.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:68 |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
|
Luke
|
CopSahid
|
22:68 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:68 |
o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite.
|
Luke
|
Bela
|
22:68 |
калі ж і спытаюся ў вас, ня будзеце адказваць Мне і не адпусьціце Мяне ;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:68 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:68 |
ha ma ran goulenn deoc'h ivez, ne respontot ket din ha ne'm lezot ket da vont.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:68 |
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:68 |
Ja jos jotakin kysyn, te ette vastaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:68 |
Men om jeg og spørger, svare I mig ikke, eller lade mig løs.
|
Luke
|
Uma
|
22:68 |
Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi' -ae.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:68 |
Und wenn ich etwas frage, dann antwortet ihr sowieso nicht!
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:68 |
Y tambien si os preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
|
Luke
|
Latvian
|
22:68 |
Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet,
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:68 |
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
|
Luke
|
FreStapf
|
22:68 |
Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:68 |
en wanneer Ik u iets vraag, dan antwoordt gij niet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:68 |
und wenn ich euch frage, antwortet ihr ja nicht.
|
Luke
|
Est
|
22:68 |
ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte!
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:68 |
اور اگر تم سے پوچھوں تو تم جواب نہیں دو گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:68 |
وَإِنْ سَأَلْتُكُمْ، لاَ تُجِيبُونَنِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:68 |
如果我问你们,你们也决不回答。
|
Luke
|
f35
|
22:68 |
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:68 |
en zoo Ik u iets vroeg, gij zoudt toch niet antwoorden of Mij loslaten;
|
Luke
|
ItaRive
|
22:68 |
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:68 |
En as Ek vra, sal u My tog nie antwoord of loslaat nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:68 |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:68 |
et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:68 |
और अगर तुमसे पूछूँ तो तुम जवाब नहीं दोगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:68 |
Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:68 |
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
|
Luke
|
HunKNB
|
22:68 |
ha pedig kérdezlek titeket, nem feleltek.
|
Luke
|
Maori
|
22:68 |
Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:68 |
Maka bang aniya' tilawku ma ka'am, mbal du kam anambung.
|
Luke
|
HunKar
|
22:68 |
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
|
Luke
|
Viet
|
22:68 |
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:68 |
Ut cui tinpatzˈok e̱re, incˈaˈ aj raj cuiˈ te̱sume li cˈaˈru tinpatzˈ, chi moco tine̱rachˈab.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:68 |
Och om jag frågar, så svaren I icke.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:68 |
ហើយទោះបីខ្ញុំសួរពួកលោកវិញ ក៏ពួកលោកមិនព្រមឆ្លើយដែរ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:68 |
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:68 |
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
|
Luke
|
WHNU
|
22:68 |
εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:68 |
tôi có hỏi, các ông cũng chẳng trả lời.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:68 |
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
|
Luke
|
TR
|
22:68 |
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
|
Luke
|
HebModer
|
22:68 |
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:68 |
сіздерге сұрақ қойсам да, бәрібір жауап бермейсіздер.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:68 |
коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
|
Luke
|
FreJND
|
22:68 |
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
|
Luke
|
TurHADI
|
22:68 |
Size soru sorarsam, cevap vermezsiniz.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:68 |
wenn ich euch fragen würde, so würdet ihr mir keine Antwort geben und mich nicht freilassen.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:68 |
§ in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
|
Luke
|
Haitian
|
22:68 |
Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:68 |
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:68 |
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
|
Luke
|
HebDelit
|
22:68 |
וְגַם אִם־אֶשְׁאַל לֹא־תָשִׁיבוּ דָבָר וְלֹא תְשַׁלְּחוּנִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:68 |
A taswn i'n gofyn y cwestiwn i chi, wnaech chi ddim ateb.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:68 |
und wenn ich Fragen an euch richte, werdet ihr mir keine Antwort geben.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:68 |
εάν δε και ερωτήσω, δεν θέλετε μοι αποκριθή ουδέ θέλετε με απολύσει·
|
Luke
|
ManxGael
|
22:68 |
As my neem's myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny lhiggey yn raad dou.
|
Luke
|
Tisch
|
22:68 |
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:68 |
А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:68 |
Мөн би та нараас асуувал та нар надад хариулахгүй. Бас намайг явуулахгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:68 |
А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:68 |
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:68 |
y si les pregunto, ustedes no me contestarán de forma alguna ni me dejarán ir.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:68 |
A jeśli też o coś zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:68 |
Qua fi auffi je vous interroge, vous ne me refpondrez point, & ne laifferez point aller.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:68 |
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:68 |
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
|
Luke
|
Swahili
|
22:68 |
na hata kama nikiwaulizeni swali, hamtanijibu.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:68 |
ha pedig én kérdezlek titeket, nem feleltek.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:68 |
et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:68 |
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:68 |
و اگر از شما بپرسم، پاسخم نخواهید داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:68 |
Na sapos mi askim yupela tu, yupela bai i no inap bekim tok long mi, o larim mi go.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:68 |
ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:68 |
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
|
Luke
|
JapRague
|
22:68 |
又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:68 |
ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:68 |
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:68 |
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:68 |
又われ問ふとも汝ら答へじ。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:68 |
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
|
Luke
|
GerElb18
|
22:68 |
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .
|