Luke
|
RWebster
|
22:69 |
After this shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
EMTV
|
22:69 |
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:69 |
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:69 |
Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
22:69 |
From the present [4will be 1the 2son 3of man] sitting down at the right of the power of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:69 |
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:69 |
But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
LEB
|
22:69 |
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
|
Luke
|
BWE
|
22:69 |
From this time on the Son of Man will sit beside God who has all power.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:69 |
But from this hour 'the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.'"
|
Luke
|
ISV
|
22:69 |
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”Or the power of God
|
Luke
|
RNKJV
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:69 |
but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Webster
|
22:69 |
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Darby
|
22:69 |
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
22:69 |
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
|
Luke
|
ASV
|
22:69 |
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Anderson
|
22:69 |
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Godbey
|
22:69 |
And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
LITV
|
22:69 |
From now on the Son of man will be sitting at the right of the power of God. Psa. 110:1
|
Luke
|
Geneva15
|
22:69 |
Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Montgome
|
22:69 |
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
CPDV
|
22:69 |
But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:69 |
But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
|
Luke
|
LO
|
22:69 |
Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
|
Luke
|
Common
|
22:69 |
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
BBE
|
22:69 |
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Worsley
|
22:69 |
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
DRC
|
22:69 |
But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Haweis
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:69 |
But from now on, the Son of Man will be in the highest position in heaven."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:69 |
Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
NETfree
|
22:69 |
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man be sitting at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
NHEB
|
22:69 |
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:69 |
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
|
Luke
|
NETtext
|
22:69 |
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
|
Luke
|
UKJV
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
Noyes
|
22:69 |
But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
KJV
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
KJVA
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
AKJV
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
RLT
|
22:69 |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:69 |
"But from now on the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) will be YOSHEV LIMIN as the gevurat Hashem. (Tehillim 110:1)
|
Luke
|
MKJV
|
22:69 |
From now on the Son of man shall sit at the right hand of the power of God.
|
Luke
|
YLT
|
22:69 |
henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:69 |
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
|
Luke
|
ACV
|
22:69 |
From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:69 |
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:69 |
Fa hatramin’ izao ny Zanak’ olona dia hipetraka eo an-tanana ankavanan’ ny herin’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
22:69 |
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲛϯϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:69 |
Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella."
|
Luke
|
NorBroed
|
22:69 |
Fra nå av skal menneske-sønnen sitte ved guds krafts høyre.
|
Luke
|
FinRK
|
22:69 |
Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:69 |
從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:69 |
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:69 |
Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:69 |
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:69 |
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:69 |
مُنْذُ ٱلْآنَ يَكُونُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ جَالِسًا عَنْ يَمِينِ قُوَّةِ ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
22:69 |
Kubva ikozvino Mwanakomana wemunhu achagara kuruoko rwerudyi rwesimba rwaMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
22:69 |
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:69 |
แต่ตั้งแต่นี้ไปบุตรมนุษย์จะนั่งข้างขวาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพ”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:69 |
Sam aimsir aig teachd biáidh Mac an duine na shuighe ar deis chumhachd Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:69 |
နောက်၌ လူသားသည် ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်လက်ျာဘက်၌ ထိုင်တော်မူလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ သော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:69 |
ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:69 |
امّا از این به بعد پسر انسان به دست راست خدای قادر خواهد نشست» همگی گفتند: «پس پسر خدا هستی؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:69 |
Lekin ab se Ibn-e-Ādam Allāh T'ālā ke dahne hāth baiṭhā hogā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:69 |
Men härefter ska Människosonen sitta på Guds, den Allsmäktiges, högra sida."
|
Luke
|
TNT
|
22:69 |
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
22:69 |
Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:69 |
Datapuwa't magmula ngayon ang Anak ng tao ay mauupo sa kanan ng kapangyarihan ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:69 |
Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella."
|
Luke
|
Dari
|
22:69 |
اما از این به بعد پسر انسان به دست راست خدای قادر خواهد نشست.» همگی گفتند: «پس پسر خدا هستی؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:69 |
Laakiin hadda dabadeed Wiilka Aadanahu wuxuu fadhiisan doonaa midigta xoogga Ilaah.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:69 |
Men heretter skal Menneskjesonen sitja ved høgre handi åt Guds allmagt.»
|
Luke
|
Alb
|
22:69 |
Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:69 |
Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:69 |
Лекин Инсан Оғлиниң қадир Худаниң оң йенида олтиридиғиниға аз қалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:69 |
이제부터는 사람의 아들이 하나님의 권능의 오른편에 앉으리라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:69 |
ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:69 |
Отселе ће син човјечиј сједити с десне стране силе Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:69 |
But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:69 |
എന്നാൽ ഇന്നുമുതൽ മനുഷ്യപുത്രൻ ദൈവശക്തിയുടെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:69 |
그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
22:69 |
لاکئن بوندان سونرا ائنسان اوغلو قادئر تارينين صاغيندا اوتوراجاق."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:69 |
Von nun an aber wird der Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:69 |
Härefter skall menniskones Son sitta på Guds krafts högra hand.
|
Luke
|
KLV
|
22:69 |
vo' DaH Daq, the puqloD vo' loD DichDaq taH seated Daq the nIH ghop vo' the HoS vo' joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:69 |
Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:69 |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:69 |
отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:69 |
από του νυν έσται ο υιός του ανθρώπου καθήμενος εκ δεξιών της δυνάμεως του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
22:69 |
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
22:69 |
Kasi bandá leló bokomóno Mwána wa Moto afándí o lobóko la mobáli la Nzámbe wa bokási ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:69 |
သို့သော် ယခုအချိန်မှစ၍ လူသားသည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတန်ခိုးတော်လက်ယာဘက်၌ ထိုင်တော်မူလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:69 |
ᎢᎸᎯᏳ ᏛᏍᏆᎸᎯ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏓᎦᏂ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:69 |
今而後、人子將坐於大權上帝之右矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:69 |
Nhưng từ nay về sau Con Người sẽ ngự bên phải Đức Chúa Trời quyền năng.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:69 |
Apan sukad karon ang Anak sa Tawo magalingkod na sa too sa gahum sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
22:69 |
De acum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:69 |
Ahpw kumwail en ese pwe sang met kohla Nein-Aramas pahn ket nan mwoale ni palimaun en Koht, Wasa Lapalahpie.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:69 |
De mostantól fogva ott ül majd az Emberfia Isten hatalma jobbján.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:69 |
Doch von jetzt an wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. (a) Da 7:13; Ps 110:1
|
Luke
|
GerTafel
|
22:69 |
Von nun wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
|
Luke
|
PorAR
|
22:69 |
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:69 |
Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.
|
Luke
|
Byz
|
22:69 |
απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
22:69 |
لیکن بعداز این پسر انسان به طرف راست قوت خداخواهد نشست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:69 |
Kusukela khathesi iNdodana yomuntu izahlala ngakwesokunene samandla kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:69 |
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
22:69 |
Ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ‘καθήμενος ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:69 |
Odslej bo sin človečji sedel na desnici moči Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
22:69 |
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
|
Luke
|
SloChras
|
22:69 |
Odslej pa bo Sin človekov sedel na desnici moči Božje.
|
Luke
|
Calo
|
22:69 |
Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
22:69 |
Bundan sonra isə Bəşər Oğlu qüdrətli Allahın sağında oturacaq».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:69 |
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:69 |
Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:69 |
Bet no šī laika Tas Cilvēka Dēls sēdēs pie Tā Visspēcīgā Dieva labās rokas.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:69 |
Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:69 |
從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:69 |
Härefter skall menniskones Son sitta på Guds krafts högra hand.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:69 |
απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
22:69 |
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:69 |
Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:69 |
От нине Син Человечески ще бъде седещ отдесно на силата Божия
|
Luke
|
FrePGR
|
22:69 |
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. «
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:69 |
今後,人の子は神の力の右に座ることになる」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:69 |
*Mas doravante, o Filho do Homem vai sentar-se à direita de Deus todo-poderoso.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:69 |
しかし、人の子は今からのち、全能の神の右に座するであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:69 |
Sagawa' tagnaan dayn ha bihaun in aku amu in Anak Mānusiya' lumingkud na dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi dihilan kawasa magbaya' ha unu-unu katān.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:69 |
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:69 |
Dolomeenei gaa-huli gi-muli, Tama-Tangada gaa-noho i-baahi gau-donu o God Aamua Huoloo.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:69 |
Pero desde ahora el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:69 |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:69 |
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:69 |
Tačiau nuo šio meto Žmogaus Sūnus sėdės Dievo Galybės dešinėje“.
|
Luke
|
Bela
|
22:69 |
ад сёньня Сын Чалавечы сядзе праваруч сілы Божай.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:69 |
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:69 |
Hiviziken Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:69 |
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:69 |
Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Kaikkivaltiaan oikealla puolella."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:69 |
Fra nu af skal Menneskens Søn sidde hos Guds Krafts høire Haand.
|
Luke
|
Uma
|
22:69 |
Aga ngkai wae-e lau, Aku' Ana' Manusia' mohura pai' moparenta hi mali ngka'ana Alata'ala to Mobaraka'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:69 |
Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:69 |
Mas despues de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
22:69 |
Bet no šī laika Cilvēka Dēls sēdēs pie Dieva spēka labās rokas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:69 |
Mas desde ahora el Hijo del hombre se asentará a la diestra del poder de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:69 |
A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:69 |
Maar van nu af aan zal de Mensenzoon zijn gezeten aan de rechterhand van de kracht Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:69 |
Doch von jetzt an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen."
|
Luke
|
Est
|
22:69 |
Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:69 |
لیکن اب سے ابنِ آدم اللہ تعالیٰ کے دہنے ہاتھ بیٹھا ہو گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:69 |
إِلاَّ أَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ مِنَ الآنَ سَيَكُونُ جَالِساً عَنْ يَمِينِ قُدْرَةِ اللهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:69 |
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
|
Luke
|
f35
|
22:69 |
απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:69 |
van nu af zal de Zoon des menschen gezeten zijn aan de rechterhand der kracht Gods!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:69 |
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:69 |
Van nou af sal die Seun van die mens sit aan die regterhand van die krag van God.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:69 |
Отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:69 |
mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:69 |
लेकिन अब से इब्ने-आदम अल्लाह तआला के दहने हाथ बैठा होगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:69 |
Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrı'nın sağında oturacaktır.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:69 |
Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:69 |
De mostantól fogva az Emberfia a hatalmas Isten jobbján fog ülni« .
|
Luke
|
Maori
|
22:69 |
Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:69 |
Sagō' puwas min llaw itu in aku, Anak Manusiya', aningkō' du ma atag Tuhan Sangat Kawasa, ma bihingna kowan.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:69 |
Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
|
Luke
|
Viet
|
22:69 |
Nhưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:69 |
Ut chalen anakcuan la̱in li Cˈajolbej tincˈojla̱k saˈ xnim ukˈ li nimajcual Dios, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:69 |
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:69 |
ប៉ុន្ដែពីពេលនេះទៅ កូនមនុស្សនឹងអង្គុយនៅកន្លែងមានអំណាច គឺខាងស្ដាំនៃព្រះជាម្ចាស់»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:69 |
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:69 |
Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean.
|
Luke
|
WHNU
|
22:69 |
απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:69 |
Nhưng từ nay, Con Người sẽ ngự bên hữu Thiên Chúa toàn năng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:69 |
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
22:69 |
απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
22:69 |
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:69 |
Ал қазірден бастап Мен Билеуші ретінде Құдіретті Құдайдың оң жағында отыратын боламын! — деп жауап қайтарды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:69 |
Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої.
|
Luke
|
FreJND
|
22:69 |
Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:69 |
Fakat bundan böyle İnsanoğlu kadir Allah’ın sağında oturacaktır.”
|
Luke
|
GerGruen
|
22:69 |
Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:69 |
Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:69 |
Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:69 |
Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:69 |
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:69 |
אֲבָל מֵעַתָּה יִהְיֶה בֶן־הָאָדָם ישֵׁב לִימִין גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:69 |
Ond o hyn ymlaen, bydd Mab y Dyn yn llywodraethu gyda'r Duw grymus.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:69 |
Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:69 |
από του νυν θέλει είσθαι ο Υιός του ανθρώπου καθήμενος εκ δεξιών της δυνάμεως του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:69 |
Ny lurg shoh nee Mac y dooinney soie er laue yesh pooar Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
22:69 |
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:69 |
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:69 |
Энэ цагаас хойш хүмүүний Хүү Шүтээний хүч чадлын баруун гар талд залрах болно гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:69 |
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:69 |
Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:69 |
Desde ahora, el Hijo del Hombre se sentará a la mano derecha del Poder de Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:69 |
Odtąd Syn Człowieczy będzie siedział po prawicy mocy Boga.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:69 |
Deformais le Fils de l’homme fera affis à la dextre de la vertu de Dieu
|
Luke
|
FreSegon
|
22:69 |
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
22:69 |
Lakini tangu sasa, Mwana wa Mtu atakuwa ameketi upande wa kulia wa Mungu Mwenyezi."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:69 |
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:69 |
De mostantól fogva ott ül majd az Emberfia a mindenható Isten jobbján.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:69 |
Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:69 |
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:69 |
اما زین پس، پسر انسان به دست راست خدای قادر خواهد نشست.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:69 |
Bihain long nau bai Pikinini Man bilong man i sindaun long han sut bilong pawa bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:69 |
Ասկէ ետք՝ մարդու Որդին պիտի բազմի Աստուծոյ զօրութեան աջ կողմը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:69 |
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:69 |
然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:69 |
ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:69 |
Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:69 |
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:69 |
されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:69 |
απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
22:69 |
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
|