Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Luke EMTV 22:70  Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."
Luke NHEBJE 22:70  They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
Luke Etheridg 22:70  Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
Luke ABP 22:70  [3said 1And 2all], Then you are the son of God? And he [2to 3them 1said], You say it, for I am.
Luke NHEBME 22:70  They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
Luke Rotherha 22:70  And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it],—because, I, am.
Luke LEB 22:70  So they all said, “Are you then the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”
Luke BWE 22:70  They all said, ‘Then are you the Son of God?” He said, ‘Yes, I am.’
Luke Twenty 22:70  "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am."
Luke ISV 22:70  Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”He answered them, “You say that I am.”
Luke RNKJV 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of the Most High? And he said unto them, Ye say that I am.
Luke Jubilee2 22:70  Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
Luke Webster 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Luke Darby 22:70  And they all said, Thou then art the Son ofGod? And he said to them, Ye say that I am.
Luke OEB 22:70  “Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,”answered Jesus, “I am.”
Luke ASV 22:70  And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Luke Anderson 22:70  And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
Luke Godbey 22:70  And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
Luke LITV 22:70  And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it , because I AM!
Luke Geneva15 22:70  Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Luke Montgome 22:70  Then they all said, "Are you then the Son of God."
Luke CPDV 22:70  Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
Luke Weymouth 22:70  Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
Luke LO 22:70  They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
Luke Common 22:70  They all said, "Are you the Son of God, then?" He said to them, "You said what I am."
Luke BBE 22:70  And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
Luke Worsley 22:70  And they all said, Art thou then the Son of God?
Luke DRC 22:70  Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Luke Haweis 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
Luke GodsWord 22:70  Then all of them said, "So you're the Son of God?" Jesus answered them, "You're right to say that I am."
Luke Tyndale 22:70  Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
Luke KJVPCE 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Luke NETfree 22:70  So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."
Luke RKJNT 22:70  Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
Luke AFV2020 22:70  And they all said, "Then You are the Son of God?" And He said to them, "I am that One, as you say."
Luke NHEB 22:70  They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
Luke OEBcth 22:70  “Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,”answered Jesus, “I am.”
Luke NETtext 22:70  So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."
Luke UKJV 22:70  Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
Luke Noyes 22:70  Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Luke KJV 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Luke KJVA 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Luke AKJV 22:70  Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
Luke RLT 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Luke OrthJBC 22:70  And everyone said, "Then you are the Ben HaElohim?" Rebbe, Melech HaMoshiach said, "You are saying that I am."
Luke MKJV 22:70  And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!
Luke YLT 22:70  And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say it , because I am;'
Luke Murdock 22:70  And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
Luke ACV 22:70  And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Luke VulgSist 22:70  Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Luke VulgCont 22:70  Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Luke Vulgate 22:70  dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Luke VulgHetz 22:70  Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Luke VulgClem 22:70  Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
Luke CzeBKR 22:70  I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem.
Luke CzeB21 22:70  „Takže jsi Boží Syn?“ řekli všichni. „Sami říkáte, že jsem,“ odpověděl Ježíš.
Luke CzeCEP 22:70  Tu mu řekli všichni: „Jsi tedy Syn Boží?“ On jim odpověděl: „Vy sami říkáte, že já jsem.“
Luke CzeCSP 22:70  Všichni řekli: „Ty tedy jsi Syn Boží?“ On jim řekl: „Vy říkáte, že Já jsem.“
Luke PorBLivr 22:70  E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Luke Mg1865 22:70  Dia hoy izy rehetra: Zanak’ Andriamanitra va ary Hianao? Ary hoy Izy taminy: Voalazanareo fa Izaho no Izy.
Luke CopNT 22:70  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲉ ⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
Luke FinPR 22:70  Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen".
Luke NorBroed 22:70  Og de alle sa, Er du da guds sønn? Og han sa til dem, Dere sier det, fordi jeg er.
Luke FinRK 22:70  Silloin he kaikki sanoivat: ”Sinä siis olet Jumalan Poika?” Hän vastasi heille: ”Tepä sen sanotte, että minä se olen.”
Luke ChiSB 22:70  眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
Luke CopSahBi 22:70  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
Luke ArmEaste 22:70  Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»:
Luke ChiUns 22:70  他们都说:「这样,你是 神的儿子吗?」耶稣说:「你们所说的是。」
Luke BulVeren 22:70  И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Luke AraSVD 22:70  فَقَالَ ٱلْجَمِيعُ: «أَفَأَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ؟». فَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا هُوَ».
Luke Shona 22:70  Vese ndokuti: Naizvozvo iwe uri Mwanakomana waMwari kanhi? Iye ndokuti kwavari: Imwi mareva kuti ndini.
Luke Esperant 22:70  Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
Luke ThaiKJV 22:70  คนทั้งปวงจึงถามว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ” พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ก็ท่านว่าแล้วว่าเราเป็น”
Luke IriODomh 22:70  Agus a dubhradar uile ris, mar sin an túsa Mac Dé? Agus a dubhairt seision riú, A deirthisi gur ab mé.
Luke BurJudso 22:70  ထိုသူအပေါင်းတို့က၊ သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်သည်တကားဟု ဆိုကြလျှင်၊ သင်တို့ဆိုသည်အတိုင်းမှန်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 22:70  εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Luke FarTPV 22:70  عیسی جواب داد: «خودتان می‌گویید كه هستم.»
Luke UrduGeoR 22:70  Sab ne pūchhā, “To phir kyā tū Allāh kā Farzand hai?” Us ne jawāb diyā, “Jī, tum ḳhud kahte ho.”
Luke SweFolk 22:70  Då frågade alla: "Så du är alltså Guds Son?" Han svarade dem: "Ni själva säger att Jag Är."
Luke TNT 22:70  Εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.
Luke GerSch 22:70  Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
Luke TagAngBi 22:70  At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga.
Luke FinSTLK2 22:70  He kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Te sen sanotte, että Minä olen."
Luke Dari 22:70  عیسی جواب داد: «خود تان می گویید که من هستم.»
Luke SomKQA 22:70  Markaasay waxay wada yidhaahdeen, Haddaba miyaad tahay Wiilka Ilaah? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhaahdeen inaan ahay.
Luke NorSMB 22:70  Då spurde dei alle: «Er du då Guds Son?» Han svara: «De segjer det, og eg er det.»
Luke Alb 22:70  Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''.
Luke GerLeoRP 22:70  Da sagten sie alle: „Du bist also der Sohn Gottes?“ Er aber sagte zu ihnen: „Ihr sagt, dass ich es bin.“
Luke UyCyr 22:70  — Ундақта, Сән Худа Оғли екәнсәндә? — дейишти улар. — Силәрниң дегиниңлардәк! — дәп җавап бәрди һәзрити Әйса.
Luke KorHKJV 22:70  이에 그들이 다 이르되, 그러면 네가 하나님의 아들이냐? 하매 그분께서 그들에게 이르시되, 내가 그라고 너희가 말하느니라, 하시니
Luke MorphGNT 22:70  εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Luke SrKDIjek 22:70  Сви пак рекоше: ти ли си дакле син Божиј? А он им рече: ви кажете да сам ја.
Luke Wycliffe 22:70  Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
Luke Mal1910 22:70  എന്നാൽ നീ ദൈവപുത്രൻ തന്നെയോ എന്നു എല്ലാവരും ചോദിച്ചതിന്നു: നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരി; ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 22:70  다 가로되 그러면 네가 하나님의 아들이냐 대답하시되 너희 말과 같이 내가 그니라
Luke Azeri 22:70  او زامان اونلارين هاميسي ددئلر: "دمه‌لي، سن تارينين اوغلوسان؟" عئسا اونلارا جاواب وردي: "بلي، منم."
Luke GerReinh 22:70  Sie sprachen aber alle: So bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin´s.
Luke SweKarlX 22:70  Då sade de alle: Så äst du ju Guds Son? Sade han: I sägen att jag så är.
Luke KLV 22:70  chaH Hoch ja'ta', “ 'oH SoH vaj the puqloD vo' joH'a'?” ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH jatlh 'oH, because jIH 'oH.”
Luke ItaDio 22:70  E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
Luke RusSynod 22:70  И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Luke CSlEliza 22:70  Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
Luke ABPGRK 22:70  είπον δε πάντες συ ουν ει ο υιός του θεού ο δε προς αυτούς έφη υμείς λέγετε ότι εγώ ειμι
Luke FreBBB 22:70  Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.
Luke LinVB 22:70  Bánso balobí : « Bô­ngó ozalí Mwáná wa Nzámbe ? » Ayébísí bangó : « Bosílí bolobí, ezalí ngáí. »
Luke BurCBCM 22:70  ထိုသူအားလုံးတို့က ထိုသို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်သလောဟု မေးကြသော် ကိုယ်တော်က သင်တို့ဆိုသည့်အတိုင်း ငါဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 22:70  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎ ᏂᎦᏛ, ᏂᎯᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵ ᏂᏥᏫ, ᎠᏴᏰᏃ ᎾᏍᎩ.
Luke ChiUnL 22:70  僉曰、然則爾爲上帝子乎、曰、爾言是也、
Luke VietNVB 22:70  Tất cả đều hỏi: Vậy, anh có phải là Con Đức Chúa Trời không? Ngài đáp: Thì chính các ông nói đó!
Luke CebPinad 22:70  Ug silang tanan nangutana kaniya, "Ikaw ba diay ang Anak sa Dios?" Siya mitubag kanila, "Mao ako, sumala sa giingon ninyo."
Luke RomCor 22:70  Toţi au zis: „Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?” Şi El le-a răspuns: „Aşa cum o spuneţi; da, sunt”.
Luke Pohnpeia 22:70  Irail koaros eri patohwan idek, “Eri, Sapwellimen Kohto komwi?” A e ketin sapeng, mahsanih, “Pein kumwail ndinda pwe iei ngehi ih.”
Luke HunUj 22:70  Erre mind azt kérdezték: „Akkor hát te vagy az Isten Fia?” „Ti mondjátok, hogy én vagyok” - felelte nekik.
Luke GerZurch 22:70  Sie sagten aber alle: So bist du also der Sohn Gottes? Er antwortete ihnen: Ihr sagt es, dass ich es bin.
Luke GerTafel 22:70  Sie aber sprachen alle: So bist Du den Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es; denn Ich bin.
Luke PorAR 22:70  Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Luke DutSVVA 22:70  En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
Luke Byz 22:70  ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
Luke FarOPV 22:70  همه گفتند: «پس تو پسر خداهستی؟» او به ایشان گفت: «شما می‌گویید که من هستم.»
Luke Ndebele 22:70  Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
Luke PorBLivr 22:70  E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Luke StatResG 22:70  Εἶπαν δὲ πάντες, “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.”
Luke SloStrit 22:70  Pa rekó vsi: Ti si torej sin Božji? On jim pa reče: Vi pravite, da jaz sem.
Luke Norsk 22:70  Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
Luke SloChras 22:70  In reko vsi: Ti si torej Sin Božji? On jim pa reče: Vi pravite, da jaz sem.
Luke Calo 22:70  Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél?  O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
Luke Northern 22:70  Onların hamısı dedi: «Deməli, Sən Allahın Oğlusan?» İsa onlara cavab verdi: «Sizin dediyiniz kimi O Mənəm».
Luke GerElb19 22:70  Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
Luke PohnOld 22:70  Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
Luke LvGluck8 22:70  Tad visi sacīja: “Vai tad Tu esi Dieva Dēls?” Un Viņš uz tiem sacīja: “Jūs to sakāt, un Es tas esmu.”
Luke PorAlmei 22:70  E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Luke ChiUn 22:70  他們都說:「這樣,你是 神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
Luke SweKarlX 22:70  Då sade de alle: Så äst du ju Guds Son? Sade han: I sägen att jag så är.
Luke Antoniad 22:70  ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
Luke CopSahid 22:70  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
Luke GerAlbre 22:70  Da fragten alle: "Du bist also Gottes Sohn?" Er antwortete ihnen: "Jawohl, ich bin's!"
Luke BulCarig 22:70  И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
Luke FrePGR 22:70  Or ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Or il leur dit : « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
Luke JapDenmo 22:70  みんなは言った,「それならお前は神の子か」。 彼は彼らに言った,「わたしはあるとは,あなた方が言った」 。
Luke PorCap 22:70  Disseram todos: «Tu és, então, o Filho de Deus?» Ele respondeu-lhes: «Vós o dizeis; Eu sou.»
Luke JapKougo 22:70  彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。
Luke Tausug 22:70  Laung sin manga kunsiyal Yahudi, “Bang biya' hādtu ikaw in Anak Tuhan?” In sambung niya kanila, “Na, biya' na sin agi niyu, aku na.”
Luke GerTextb 22:70  Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
Luke SpaPlate 22:70  Y todos le preguntaron: “¿Luego eres Tú el Hijo de Dios?” Les respondió: “Vosotros lo estáis diciendo: Yo soy”.
Luke Kapingam 22:70  Gei digaula huogodoo ga-helekai, “Goe go Tama a God?” Gei Mee ga-helekai, “Goodou ala gu-helekai bolo ma ko-Au.”
Luke RusVZh 22:70  И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Luke CopSahid 22:70  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
Luke LtKBB 22:70  Tuomet jie visi klausė: „Tai Tu esi Dievo Sūnus?“ Jis atsakė: „Taip yra kaip sakote: Aš Esu!“
Luke Bela 22:70  І сказалі ўсе: дык Ты Сын Божы? Ён адказваў ім: вы кажаце, што Я.
Luke CopSahHo 22:70  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
Luke BretonNT 22:70  Lavarout a rejont holl: Te eo eta Mab Doue? Hag e respontas dezho: C'hwi henn lavar, rak bez' ez on.
Luke GerBoLut 22:70  Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.
Luke FinPR92 22:70  Silloin he kaikki kysyivät: "Oletko sinä siis Jumalan Poika?" Jeesus vastasi heille: "Itsepä te niin sanotte."
Luke DaNT1819 22:70  Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det.
Luke Uma 22:70  Ra'uli' wo'o-mi topohura toera: "Ane wae-di, Ana' Alata'ala mpu'u-ko?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u-di, hewa to ni'uli' tetu-e."
Luke GerLeoNA 22:70  Da sagten sie alle: „Du bist also der Sohn Gottes?“ Er aber sagte zu ihnen: „Ihr sagt, dass ich es bin.“
Luke SpaVNT 22:70  Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros [lo] decís que yo soy.
Luke Latvian 22:70  Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu.
Luke SpaRV186 22:70  Y dijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís, que yo soy.
Luke FreStapf 22:70  Ils dirent tous : «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
Luke NlCanisi 22:70  Nu zeiden allen: Gij zijt dus de Zoon van God? Hij sprak tot hen: Gij zegt het; Ik ben het.
Luke GerNeUe 22:70  Da riefen sie alle: "Dann bist du also der Sohn Gottes?" – "Ihr sagt es", erwiderte er, "ich bin es."
Luke Est 22:70  Aga nad kõik ütlesid: "Kas siis Sina oled Jumala Poeg?" Tema ütles neile: "Jah, Ma olen!"
Luke UrduGeo 22:70  سب نے پوچھا، ”تو پھر کیا تُو اللہ کا فرزند ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”جی، تم خود کہتے ہو۔“
Luke AraNAV 22:70  فَقَالُوا كُلُّهُمْ: «أَأَنْتَ إِذَنِ ابْنُ اللهِ؟» قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ قُلْتُمْ، إِنِّي أَنَا هُوَ!»
Luke ChiNCVs 22:70  他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
Luke f35 22:70  ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
Luke vlsJoNT 22:70  En allen zeiden: Gij zijt dan de Zoon van God? En Hij zeide tot hen: Gij zegt het, want Ik ben het!
Luke ItaRive 22:70  E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Luke Afr1953 22:70  En hulle sê almal: Is U dan die Seun van God? En Hy antwoord hulle: U sê dat Ek dit is.
Luke RusSynod 22:70  И сказали все: «Итак, Ты – Сын Божий?» Он отвечал им: «Вы говорите, что Я».
Luke FreOltra 22:70  Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
Luke UrduGeoD 22:70  सबने पूछा, “तो फिर क्या तू अल्लाह का फ़रज़ंद है?” उसने जवाब दिया, “जी, तुम ख़ुद कहते हो।”
Luke TurNTB 22:70  Onların hepsi, “Yani, sen Tanrı'nın Oğlu musun?” diye sordular. O da onlara, “Söylediğiniz gibi, ben O'yum” dedi.
Luke DutSVV 22:70  En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
Luke HunKNB 22:70  Erre mindnyájan azt mondták: »Tehát te vagy az Isten Fia?« Jézus azt felelte nekik: »Ti mondjátok, hogy én vagyok.«
Luke Maori 22:70  Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.
Luke sml_BL_2 22:70  Yuk sigām kamemon, “Na, bang buwattē', Anak Tuhan ka bahā'?” Yuk sambung si Isa, “Ya na yukbi, aku na.”
Luke HunKar 22:70  Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
Luke Viet 22:70  ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.
Luke Kekchi 22:70  Ut chixjunileb queˈxye re: —¿Ma la̱at li Ralal li Dios chi joˈcanan? Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Ya̱l li xeye nak la̱in, chan.
Luke Swe1917 22:70  Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
Luke KhmerNT 22:70  ពួកគេ​ទាំង​អស់​គ្នា​ក៏​សួរ​ថា៖​ «បើ​ដូច្នេះ​ អ្នក​ជា​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ឬ?»​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ពួក​លោក​និយាយ​ត្រូវ​ គឺ​ខ្ញុំ​នេះ​ហើយ»​
Luke CroSaric 22:70  Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Luke BasHauti 22:70  Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.
Luke WHNU 22:70  ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
Luke VieLCCMN 22:70  Mọi người liền nói : Vậy ông là Con Thiên Chúa sao ? Người đáp : Đúng như các ông nói, chính tôi đây.
Luke FreBDM17 22:70  Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
Luke TR 22:70  ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
Luke HebModer 22:70  ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
Luke Kaz 22:70  Олардың бәрі:— Сонда Сен Құдайдың рухани Ұлысың ба? — деген сұрақ қойды. Иса:— Менің Сол екенімді өздеріңіз айтып тұрсыздар, — деп жауап берді.
Luke UkrKulis 22:70  І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
Luke FreJND 22:70  Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Luke TurHADI 22:70  Hepsi birden, “Yani sen Allah’ın Oğlu musun?” diye sordular. İsa da onlara, “Dediğiniz gibi, ben O’yum” dedi.
Luke GerGruen 22:70  Da fragten alle: "Also bist du der Sohn Gottes?" Er sprach zu ihnen: "Ihr sagt, daß ich es bin."
Luke SloKJV 22:70  Potem so vsi rekli: „Ali si ti potem Božji Sin?“ On pa jim je rekel: „Vi pravite, da sem.“
Luke Haitian 22:70  Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.
Luke FinBibli 22:70  Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.
Luke SpaRV 22:70  Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Luke HebDelit 22:70  וַיֹּאמְרוּ כֻלָּם הֲכִי־אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֲמַרְתֶּם כִּי־אֲנִי הוּא׃
Luke WelBeibl 22:70  “Felly wyt ti'n dweud mai ti ydy Mab Duw?” medden nhw gyda'i gilydd. “Chi sydd wedi dweud y peth,” meddai.
Luke GerMenge 22:70  Da sagten sie alle: »So bist du also der Sohn Gottes?« Er antwortete ihnen: »Ja, ihr selbst sagt es: ich bin’s.«
Luke GreVamva 22:70  Είπον δε πάντες· Συ λοιπόν είσαι ο Υιός του Θεού; Ο δε είπε προς αυτούς· Σεις λέγετε ότι εγώ είμαι.
Luke ManxGael 22:70  Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt eh roo, Ta shiuish gra ny ta mee.
Luke Tisch 22:70  εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.
Luke UkrOgien 22:70  Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
Luke MonKJV 22:70  Тэгтэл бүгд, Тэгээд чи Шүтээний хүү мөн юм уу? гэжээ. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Би бол мөн гэдгийг та нар хэлж байна гэлээ.
Luke SrKDEkav 22:70  Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
Luke FreCramp 22:70  Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. "
Luke SpaTDP 22:70  Todos le dijeron, «¿Eres tu entonces el Hijo de Dios?» El les dijo, «Ustedes lo dicen, porque YO SOY.»
Luke PolUGdan 22:70  Wtedy wszyscy powiedzieli: Więc ty jesteś Synem Bożym? A on im odpowiedział: Wy sami mówicie, że ja jestem.
Luke FreGenev 22:70  Alors ils lui dit, Vous le dites vous-mefmes, que le fuis.
Luke FreSegon 22:70  Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Luke SpaRV190 22:70  Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Luke Swahili 22:70  Hapo wote wakasema, "Ndiyo kusema wewe ni Mwana wa Mungu?" Naye akasema, "Ninyi mnasema kwamba mimi ndiye."
Luke HunRUF 22:70  Erre mind azt kérdezték: Akkor hát te vagy az Isten Fia? Ti mondjátok, hogy én vagyok – felelte nekik.
Luke FreSynod 22:70  Ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Luke DaOT1931 22:70  Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
Luke FarHezar 22:70  همگی گفتند: «پس آیا تو پسر خدایی؟» در پاسخ گفت: «شما خود گفتید که هستم.»
Luke TpiKJPB 22:70  Nau ol olgeta i tok, Yu stap nau dispela Pikinini Man bilong God? Na em i tokim ol, Yupela i tok olsem long mi.
Luke ArmWeste 22:70  Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»:
Luke DaOT1871 22:70  Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
Luke JapRague 22:70  イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
Luke Peshitta 22:70  ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀
Luke FreVulgG 22:70  Alors tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis.
Luke PolGdans 22:70  I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
Luke JapBungo 22:70  皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
Luke Elzevir 22:70  ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
Luke GerElb18 22:70  Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.