Luke
|
RWebster
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
|
Luke
|
EMTV
|
22:70 |
Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:70 |
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:70 |
Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
|
Luke
|
ABP
|
22:70 |
[3said 1And 2all], Then you are the son of God? And he [2to 3them 1said], You say it, for I am.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:70 |
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:70 |
And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it],—because, I, am.
|
Luke
|
LEB
|
22:70 |
So they all said, “Are you then the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”
|
Luke
|
BWE
|
22:70 |
They all said, ‘Then are you the Son of God?” He said, ‘Yes, I am.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:70 |
"Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am."
|
Luke
|
ISV
|
22:70 |
Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”He answered them, “You say that I am.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of the Most High? And he said unto them, Ye say that I am.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:70 |
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM.
|
Luke
|
Webster
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
|
Luke
|
Darby
|
22:70 |
And they all said, Thou then art the Son ofGod? And he said to them, Ye say that I am.
|
Luke
|
OEB
|
22:70 |
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,”answered Jesus, “I am.”
|
Luke
|
ASV
|
22:70 |
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
|
Luke
|
Anderson
|
22:70 |
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
|
Luke
|
Godbey
|
22:70 |
And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
|
Luke
|
LITV
|
22:70 |
And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it , because I AM!
|
Luke
|
Geneva15
|
22:70 |
Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
|
Luke
|
Montgome
|
22:70 |
Then they all said, "Are you then the Son of God."
|
Luke
|
CPDV
|
22:70 |
Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:70 |
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
|
Luke
|
LO
|
22:70 |
They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
|
Luke
|
Common
|
22:70 |
They all said, "Are you the Son of God, then?" He said to them, "You said what I am."
|
Luke
|
BBE
|
22:70 |
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
|
Luke
|
Worsley
|
22:70 |
And they all said, Art thou then the Son of God?
|
Luke
|
DRC
|
22:70 |
Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
|
Luke
|
Haweis
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:70 |
Then all of them said, "So you're the Son of God?" Jesus answered them, "You're right to say that I am."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:70 |
Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
|
Luke
|
NETfree
|
22:70 |
So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:70 |
Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:70 |
And they all said, "Then You are the Son of God?" And He said to them, "I am that One, as you say."
|
Luke
|
NHEB
|
22:70 |
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:70 |
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,”answered Jesus, “I am.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:70 |
So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."
|
Luke
|
UKJV
|
22:70 |
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
|
Luke
|
Noyes
|
22:70 |
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
|
Luke
|
KJV
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
|
Luke
|
KJVA
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
|
Luke
|
AKJV
|
22:70 |
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
|
Luke
|
RLT
|
22:70 |
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:70 |
And everyone said, "Then you are the Ben HaElohim?" Rebbe, Melech HaMoshiach said, "You are saying that I am."
|
Luke
|
MKJV
|
22:70 |
And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!
|
Luke
|
YLT
|
22:70 |
And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say it , because I am;'
|
Luke
|
Murdock
|
22:70 |
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
|
Luke
|
ACV
|
22:70 |
And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:70 |
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:70 |
Dia hoy izy rehetra: Zanak’ Andriamanitra va ary Hianao? Ary hoy Izy taminy: Voalazanareo fa Izaho no Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:70 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲉ ⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:70 |
Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:70 |
Og de alle sa, Er du da guds sønn? Og han sa til dem, Dere sier det, fordi jeg er.
|
Luke
|
FinRK
|
22:70 |
Silloin he kaikki sanoivat: ”Sinä siis olet Jumalan Poika?” Hän vastasi heille: ”Tepä sen sanotte, että minä se olen.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:70 |
眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:70 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:70 |
Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:70 |
他们都说:「这样,你是 神的儿子吗?」耶稣说:「你们所说的是。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:70 |
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:70 |
فَقَالَ ٱلْجَمِيعُ: «أَفَأَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ؟». فَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا هُوَ».
|
Luke
|
Shona
|
22:70 |
Vese ndokuti: Naizvozvo iwe uri Mwanakomana waMwari kanhi? Iye ndokuti kwavari: Imwi mareva kuti ndini.
|
Luke
|
Esperant
|
22:70 |
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:70 |
คนทั้งปวงจึงถามว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ” พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ก็ท่านว่าแล้วว่าเราเป็น”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:70 |
Agus a dubhradar uile ris, mar sin an túsa Mac Dé? Agus a dubhairt seision riú, A deirthisi gur ab mé.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:70 |
ထိုသူအပေါင်းတို့က၊ သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်သည်တကားဟု ဆိုကြလျှင်၊ သင်တို့ဆိုသည်အတိုင်းမှန်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:70 |
εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:70 |
عیسی جواب داد: «خودتان میگویید كه هستم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:70 |
Sab ne pūchhā, “To phir kyā tū Allāh kā Farzand hai?” Us ne jawāb diyā, “Jī, tum ḳhud kahte ho.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:70 |
Då frågade alla: "Så du är alltså Guds Son?" Han svarade dem: "Ni själva säger att Jag Är."
|
Luke
|
TNT
|
22:70 |
Εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
Luke
|
GerSch
|
22:70 |
Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:70 |
At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:70 |
He kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Te sen sanotte, että Minä olen."
|
Luke
|
Dari
|
22:70 |
عیسی جواب داد: «خود تان می گویید که من هستم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:70 |
Markaasay waxay wada yidhaahdeen, Haddaba miyaad tahay Wiilka Ilaah? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhaahdeen inaan ahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:70 |
Då spurde dei alle: «Er du då Guds Son?» Han svara: «De segjer det, og eg er det.»
|
Luke
|
Alb
|
22:70 |
Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:70 |
Da sagten sie alle: „Du bist also der Sohn Gottes?“ Er aber sagte zu ihnen: „Ihr sagt, dass ich es bin.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:70 |
— Ундақта, Сән Худа Оғли екәнсәндә? — дейишти улар. — Силәрниң дегиниңлардәк! — дәп җавап бәрди һәзрити Әйса.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:70 |
이에 그들이 다 이르되, 그러면 네가 하나님의 아들이냐? 하매 그분께서 그들에게 이르시되, 내가 그라고 너희가 말하느니라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:70 |
εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:70 |
Сви пак рекоше: ти ли си дакле син Божиј? А он им рече: ви кажете да сам ја.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:70 |
Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:70 |
എന്നാൽ നീ ദൈവപുത്രൻ തന്നെയോ എന്നു എല്ലാവരും ചോദിച്ചതിന്നു: നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരി; ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:70 |
다 가로되 그러면 네가 하나님의 아들이냐 대답하시되 너희 말과 같이 내가 그니라
|
Luke
|
Azeri
|
22:70 |
او زامان اونلارين هاميسي ددئلر: "دمهلي، سن تارينين اوغلوسان؟" عئسا اونلارا جاواب وردي: "بلي، منم."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:70 |
Sie sprachen aber alle: So bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin´s.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:70 |
Då sade de alle: Så äst du ju Guds Son? Sade han: I sägen att jag så är.
|
Luke
|
KLV
|
22:70 |
chaH Hoch ja'ta', “ 'oH SoH vaj the puqloD vo' joH'a'?” ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH jatlh 'oH, because jIH 'oH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:70 |
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:70 |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:70 |
Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:70 |
είπον δε πάντες συ ουν ει ο υιός του θεού ο δε προς αυτούς έφη υμείς λέγετε ότι εγώ ειμι
|
Luke
|
FreBBB
|
22:70 |
Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.
|
Luke
|
LinVB
|
22:70 |
Bánso balobí : « Bôngó ozalí Mwáná wa Nzámbe ? » Ayébísí bangó : « Bosílí bolobí, ezalí ngáí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:70 |
ထိုသူအားလုံးတို့က ထိုသို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်သလောဟု မေးကြသော် ကိုယ်တော်က သင်တို့ဆိုသည့်အတိုင်း ငါဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:70 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎ ᏂᎦᏛ, ᏂᎯᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ? ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵ ᏂᏥᏫ, ᎠᏴᏰᏃ ᎾᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:70 |
僉曰、然則爾爲上帝子乎、曰、爾言是也、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:70 |
Tất cả đều hỏi: Vậy, anh có phải là Con Đức Chúa Trời không? Ngài đáp: Thì chính các ông nói đó!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:70 |
Ug silang tanan nangutana kaniya, "Ikaw ba diay ang Anak sa Dios?" Siya mitubag kanila, "Mao ako, sumala sa giingon ninyo."
|
Luke
|
RomCor
|
22:70 |
Toţi au zis: „Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?” Şi El le-a răspuns: „Aşa cum o spuneţi; da, sunt”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:70 |
Irail koaros eri patohwan idek, “Eri, Sapwellimen Kohto komwi?” A e ketin sapeng, mahsanih, “Pein kumwail ndinda pwe iei ngehi ih.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:70 |
Erre mind azt kérdezték: „Akkor hát te vagy az Isten Fia?” „Ti mondjátok, hogy én vagyok” - felelte nekik.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:70 |
Sie sagten aber alle: So bist du also der Sohn Gottes? Er antwortete ihnen: Ihr sagt es, dass ich es bin.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:70 |
Sie aber sprachen alle: So bist Du den Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es; denn Ich bin.
|
Luke
|
PorAR
|
22:70 |
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:70 |
En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
|
Luke
|
Byz
|
22:70 |
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
|
Luke
|
FarOPV
|
22:70 |
همه گفتند: «پس تو پسر خداهستی؟» او به ایشان گفت: «شما میگویید که من هستم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:70 |
Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:70 |
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
|
Luke
|
StatResG
|
22:70 |
Εἶπαν δὲ πάντες, “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:70 |
Pa rekó vsi: Ti si torej sin Božji? On jim pa reče: Vi pravite, da jaz sem.
|
Luke
|
Norsk
|
22:70 |
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
|
Luke
|
SloChras
|
22:70 |
In reko vsi: Ti si torej Sin Božji? On jim pa reče: Vi pravite, da jaz sem.
|
Luke
|
Calo
|
22:70 |
Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
|
Luke
|
Northern
|
22:70 |
Onların hamısı dedi: «Deməli, Sən Allahın Oğlusan?» İsa onlara cavab verdi: «Sizin dediyiniz kimi O Mənəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:70 |
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:70 |
Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:70 |
Tad visi sacīja: “Vai tad Tu esi Dieva Dēls?” Un Viņš uz tiem sacīja: “Jūs to sakāt, un Es tas esmu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:70 |
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:70 |
他們都說:「這樣,你是 神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:70 |
Då sade de alle: Så äst du ju Guds Son? Sade han: I sägen att jag så är.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:70 |
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
|
Luke
|
CopSahid
|
22:70 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:70 |
Da fragten alle: "Du bist also Gottes Sohn?" Er antwortete ihnen: "Jawohl, ich bin's!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:70 |
И всичките рекоха: Ти прочее Син Божий ли си? А той им рече: Вие казвате право че съм аз. Божия.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:70 |
Or ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Or il leur dit : « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:70 |
みんなは言った,「それならお前は神の子か」。 彼は彼らに言った,「わたしはあるとは,あなた方が言った」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:70 |
Disseram todos: «Tu és, então, o Filho de Deus?» Ele respondeu-lhes: «Vós o dizeis; Eu sou.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:70 |
彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:70 |
Laung sin manga kunsiyal Yahudi, “Bang biya' hādtu ikaw in Anak Tuhan?” In sambung niya kanila, “Na, biya' na sin agi niyu, aku na.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:70 |
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:70 |
Y todos le preguntaron: “¿Luego eres Tú el Hijo de Dios?” Les respondió: “Vosotros lo estáis diciendo: Yo soy”.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:70 |
Gei digaula huogodoo ga-helekai, “Goe go Tama a God?” Gei Mee ga-helekai, “Goodou ala gu-helekai bolo ma ko-Au.”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:70 |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:70 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:70 |
Tuomet jie visi klausė: „Tai Tu esi Dievo Sūnus?“ Jis atsakė: „Taip yra kaip sakote: Aš Esu!“
|
Luke
|
Bela
|
22:70 |
І сказалі ўсе: дык Ты Сын Божы? Ён адказваў ім: вы кажаце, што Я.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:70 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:70 |
Lavarout a rejont holl: Te eo eta Mab Doue? Hag e respontas dezho: C'hwi henn lavar, rak bez' ez on.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:70 |
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:70 |
Silloin he kaikki kysyivät: "Oletko sinä siis Jumalan Poika?" Jeesus vastasi heille: "Itsepä te niin sanotte."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:70 |
Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det.
|
Luke
|
Uma
|
22:70 |
Ra'uli' wo'o-mi topohura toera: "Ane wae-di, Ana' Alata'ala mpu'u-ko?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u-di, hewa to ni'uli' tetu-e."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:70 |
Da sagten sie alle: „Du bist also der Sohn Gottes?“ Er aber sagte zu ihnen: „Ihr sagt, dass ich es bin.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:70 |
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros [lo] decís que yo soy.
|
Luke
|
Latvian
|
22:70 |
Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:70 |
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís, que yo soy.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:70 |
Ils dirent tous : «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:70 |
Nu zeiden allen: Gij zijt dus de Zoon van God? Hij sprak tot hen: Gij zegt het; Ik ben het.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:70 |
Da riefen sie alle: "Dann bist du also der Sohn Gottes?" – "Ihr sagt es", erwiderte er, "ich bin es."
|
Luke
|
Est
|
22:70 |
Aga nad kõik ütlesid: "Kas siis Sina oled Jumala Poeg?" Tema ütles neile: "Jah, Ma olen!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:70 |
سب نے پوچھا، ”تو پھر کیا تُو اللہ کا فرزند ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”جی، تم خود کہتے ہو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:70 |
فَقَالُوا كُلُّهُمْ: «أَأَنْتَ إِذَنِ ابْنُ اللهِ؟» قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ قُلْتُمْ، إِنِّي أَنَا هُوَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:70 |
他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
|
Luke
|
f35
|
22:70 |
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:70 |
En allen zeiden: Gij zijt dan de Zoon van God? En Hij zeide tot hen: Gij zegt het, want Ik ben het!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:70 |
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:70 |
En hulle sê almal: Is U dan die Seun van God? En Hy antwoord hulle: U sê dat Ek dit is.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:70 |
И сказали все: «Итак, Ты – Сын Божий?» Он отвечал им: «Вы говорите, что Я».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:70 |
Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:70 |
सबने पूछा, “तो फिर क्या तू अल्लाह का फ़रज़ंद है?” उसने जवाब दिया, “जी, तुम ख़ुद कहते हो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:70 |
Onların hepsi, “Yani, sen Tanrı'nın Oğlu musun?” diye sordular. O da onlara, “Söylediğiniz gibi, ben O'yum” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:70 |
En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:70 |
Erre mindnyájan azt mondták: »Tehát te vagy az Isten Fia?« Jézus azt felelte nekik: »Ti mondjátok, hogy én vagyok.«
|
Luke
|
Maori
|
22:70 |
Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:70 |
Yuk sigām kamemon, “Na, bang buwattē', Anak Tuhan ka bahā'?” Yuk sambung si Isa, “Ya na yukbi, aku na.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:70 |
Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
|
Luke
|
Viet
|
22:70 |
ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:70 |
Ut chixjunileb queˈxye re: —¿Ma la̱at li Ralal li Dios chi joˈcanan? Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Ya̱l li xeye nak la̱in, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:70 |
Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:70 |
ពួកគេទាំងអស់គ្នាក៏សួរថា៖ «បើដូច្នេះ អ្នកជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬ?» ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ពួកលោកនិយាយត្រូវ គឺខ្ញុំនេះហើយ»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:70 |
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:70 |
Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.
|
Luke
|
WHNU
|
22:70 |
ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:70 |
Mọi người liền nói : Vậy ông là Con Thiên Chúa sao ? Người đáp : Đúng như các ông nói, chính tôi đây.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:70 |
Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
|
Luke
|
TR
|
22:70 |
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
|
Luke
|
HebModer
|
22:70 |
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:70 |
Олардың бәрі:— Сонда Сен Құдайдың рухани Ұлысың ба? — деген сұрақ қойды. Иса:— Менің Сол екенімді өздеріңіз айтып тұрсыздар, — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:70 |
І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
|
Luke
|
FreJND
|
22:70 |
Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:70 |
Hepsi birden, “Yani sen Allah’ın Oğlu musun?” diye sordular. İsa da onlara, “Dediğiniz gibi, ben O’yum” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:70 |
Da fragten alle: "Also bist du der Sohn Gottes?" Er sprach zu ihnen: "Ihr sagt, daß ich es bin."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:70 |
Potem so vsi rekli: „Ali si ti potem Božji Sin?“ On pa jim je rekel: „Vi pravite, da sem.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:70 |
Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:70 |
Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:70 |
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:70 |
וַיֹּאמְרוּ כֻלָּם הֲכִי־אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֲמַרְתֶּם כִּי־אֲנִי הוּא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:70 |
“Felly wyt ti'n dweud mai ti ydy Mab Duw?” medden nhw gyda'i gilydd. “Chi sydd wedi dweud y peth,” meddai.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:70 |
Da sagten sie alle: »So bist du also der Sohn Gottes?« Er antwortete ihnen: »Ja, ihr selbst sagt es: ich bin’s.«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:70 |
Είπον δε πάντες· Συ λοιπόν είσαι ο Υιός του Θεού; Ο δε είπε προς αυτούς· Σεις λέγετε ότι εγώ είμαι.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:70 |
Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt eh roo, Ta shiuish gra ny ta mee.
|
Luke
|
Tisch
|
22:70 |
εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:70 |
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:70 |
Тэгтэл бүгд, Тэгээд чи Шүтээний хүү мөн юм уу? гэжээ. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Би бол мөн гэдгийг та нар хэлж байна гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:70 |
Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:70 |
Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:70 |
Todos le dijeron, «¿Eres tu entonces el Hijo de Dios?» El les dijo, «Ustedes lo dicen, porque YO SOY.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:70 |
Wtedy wszyscy powiedzieli: Więc ty jesteś Synem Bożym? A on im odpowiedział: Wy sami mówicie, że ja jestem.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:70 |
Alors ils lui dit, Vous le dites vous-mefmes, que le fuis.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:70 |
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:70 |
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
|
Luke
|
Swahili
|
22:70 |
Hapo wote wakasema, "Ndiyo kusema wewe ni Mwana wa Mungu?" Naye akasema, "Ninyi mnasema kwamba mimi ndiye."
|
Luke
|
HunRUF
|
22:70 |
Erre mind azt kérdezték: Akkor hát te vagy az Isten Fia? Ti mondjátok, hogy én vagyok – felelte nekik.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:70 |
Ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:70 |
Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:70 |
همگی گفتند: «پس آیا تو پسر خدایی؟» در پاسخ گفت: «شما خود گفتید که هستم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:70 |
Nau ol olgeta i tok, Yu stap nau dispela Pikinini Man bilong God? Na em i tokim ol, Yupela i tok olsem long mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:70 |
Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:70 |
Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:70 |
イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:70 |
ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:70 |
Alors tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:70 |
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:70 |
皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:70 |
ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
|
Luke
|
GerElb18
|
22:70 |
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
|