Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Matt DRC 7:1  Judge not, that you may not be judged.
Matt KJV 7:1  Judge not, that ye be not judged.
Matt CzeCEP 7:1  Nesuďte, abyste nebyli souzeni.
Matt CzeB21 7:1  „Nesuďte, abyste nebyli souzeni.
Matt CzeCSP 7:1  „Nesuďte, abyste ⌈nebyli souzeni⌉.
Matt CzeBKR 7:1  Nesuďtež, abyste nebyli souzeni.
Matt Webster 7:1  Judge not, that ye be not judged.
Matt NHEB 7:1  "Do not judge, so that you won't be judged.
Matt AKJV 7:1  Judge not, that you be not judged.
Matt VulgClem 7:1  Nolite judicare, ut non judicemini.
Matt DRC 7:2  For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
Matt KJV 7:2  For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
Matt CzeCEP 7:2  Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám.
Matt CzeB21 7:2  Jakým soudem totiž soudíte, takovým budete souzeni, a jakou mírou měříte, takovou vám bude odměřeno.
Matt CzeCSP 7:2  Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou vám bude naměřeno.
Matt CzeBKR 7:2  Nebo kterýmž soudem soudíte, týmž budete souzeni, a kterou měrou měříte, bude vám zase odměřeno.
Matt Webster 7:2  For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again.
Matt NHEB 7:2  For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Matt AKJV 7:2  For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
Matt VulgClem 7:2  In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Matt DRC 7:3  And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
Matt KJV 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Matt CzeCEP 7:3  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ?
Matt CzeB21 7:3  Proč vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?
Matt CzeCSP 7:3  Proč tedy hledíš na třísku v oku svého bratra, ale trámu ve svém oku si nevšímáš?
Matt CzeBKR 7:3  Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna neznamenáš?
Matt Webster 7:3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
Matt NHEB 7:3  And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
Matt AKJV 7:3  And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
Matt VulgClem 7:3  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
Matt DRC 7:4  Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
Matt KJV 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Matt CzeCEP 7:4  Anebo jak to, že říkáš svému bratru: ‚Dovol, ať ti vyjmu třísku z oka‘ - a hle, trám ve tvém vlastním oku!
Matt CzeB21 7:4  Jak můžeš říci svému bratru: ‚Nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ a přitom máš sám v oku trám!
Matt CzeCSP 7:4  Anebo jak můžeš říkat svému bratru: Dovol, ať vyjmu třísku z tvého oka, a hle, ve tvém oku je trám?
Matt CzeBKR 7:4  Aneb kterak díš bratru svému: Nech ať vyjmu mrvu z oka tvého? A aj, břevno v oku tvém.
Matt Webster 7:4  Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye?
Matt NHEB 7:4  Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye?
Matt AKJV 7:4  Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
Matt VulgClem 7:4  aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
Matt DRC 7:5  Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
Matt KJV 7:5  Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Matt CzeCEP 7:5  Pokrytče, nejprve vyjmi ze svého oka trám, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra.
Matt CzeB21 7:5  Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys vytáhl třísku z oka svého bratra.
Matt CzeCSP 7:5  Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku z oka svého bratra.
Matt CzeBKR 7:5  Pokrytče, vyjmi nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra svého.
Matt Webster 7:5  Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Matt NHEB 7:5  You hypocrite! First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Matt AKJV 7:5  You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
Matt VulgClem 7:5  Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Matt DRC 7:6  Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
Matt KJV 7:6  Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Matt CzeCEP 7:6  Nedávejte psům, co je svaté. Neházejte perly před svině, nebo je nohama zašlapou, otočí se a roztrhají vás.
Matt CzeB21 7:6  Nedávejte svaté věci psům a neházejte své perly sviním; jinak je zašlapou, otočí se a roztrhají vás.
Matt CzeCSP 7:6  Nedávejte psům, co je svaté,a neházejte své perly před svině, aby je snad nohama nepošlapaly, neotočily se a neroztrhaly vás.“
Matt CzeBKR 7:6  Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, aťby snad nepotlačily jich nohama svýma, a obrátíce se, neroztrhaly vás.
Matt Webster 7:6  Give not that which [is] holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Matt NHEB 7:6  "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Matt AKJV 7:6  Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Matt VulgClem 7:6  Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Matt DRC 7:7  Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
Matt KJV 7:7  Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Matt CzeCEP 7:7  Proste, a bude vám dáno; hledejte a naleznete; tlučte a bude vám otevřeno.
Matt CzeB21 7:7  Proste a bude vám dáno, hledejte a naleznete, tlučte a bude vám otevřeno.
Matt CzeCSP 7:7  „Žádejte, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno.
Matt CzeBKR 7:7  Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno.
Matt Webster 7:7  Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you:
Matt NHEB 7:7  "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Matt AKJV 7:7  Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you:
Matt VulgClem 7:7  Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
Matt DRC 7:8  For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
Matt KJV 7:8  For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Matt CzeCEP 7:8  Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno.
Matt CzeB21 7:8  Neboť každý, kdo prosí, dostává; kdo hledá, nalézá, a tomu, kdo tluče, bude otevřeno.
Matt CzeCSP 7:8  Neboť každý, kdo žádá, dostává, a kdo hledá, nalézá a tomu, kdo tluče, bude otevřeno.
Matt CzeBKR 7:8  Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.
Matt Webster 7:8  For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened.
Matt NHEB 7:8  For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Matt AKJV 7:8  For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Matt VulgClem 7:8  Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
Matt DRC 7:9  Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
Matt KJV 7:9  Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Matt CzeCEP 7:9  Což by někdo z vás dal svému synu kámen, když ho prosí o chléb?
Matt CzeB21 7:9  Kdo z vás je takový člověk, že podá svému synu kámen, když tě prosí o chléb?
Matt CzeCSP 7:9  Kdo z vás je takový člověk, který podá svému synu kámen, když ho požádá o chléb?
Matt CzeBKR 7:9  An který z vás jest člověk, jehož kdyby prosil syn jeho za chléb, dal by jemu kámen?
Matt Webster 7:9  Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?
Matt NHEB 7:9  Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Matt AKJV 7:9  Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Matt VulgClem 7:9  Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
Matt DRC 7:10  Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
Matt KJV 7:10  Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Matt CzeCEP 7:10  Nebo by mu dal hada, když ho prosí o rybu?
Matt CzeB21 7:10  Nebo když prosí o rybu, dáš mu snad hada?
Matt CzeCSP 7:10  Nebo mu podá hada, když ho požádá o rybu?
Matt CzeBKR 7:10  A prosil-li by za rybu, zdali dá jemu hada?
Matt Webster 7:10  Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent?
Matt NHEB 7:10  Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
Matt AKJV 7:10  Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Matt VulgClem 7:10  aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
Matt DRC 7:11  If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
Matt KJV 7:11  If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Matt CzeCEP 7:11  Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, tím spíše váš Otec v nebesích dá dobré těm, kdo ho prosí!
Matt CzeB21 7:11  Jestliže tedy vy, kteří jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec v nebesích dá dobré věci těm, kdo ho prosí?
Matt CzeCSP 7:11  Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše dá dobré věci těm, kteří ho žádají, váš Otec, který je v nebesích!
Matt CzeBKR 7:11  Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš, kterýž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho, prosí?
Matt Webster 7:11  If ye then being evil know [how] to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Matt NHEB 7:11  If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Matt AKJV 7:11  If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Matt VulgClem 7:11  Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
Matt DRC 7:12  All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
Matt KJV 7:12  Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matt CzeCEP 7:12  Jak byste chtěli, aby lidé jednali s vámi, tak vy jednejte s nimi; v tom je celý Zákon, i Proroci.
Matt CzeB21 7:12  Chovejte se k lidem přesně tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám. Právě v tom spočívá Zákon i Proroci.“
Matt CzeCSP 7:12  Všechno, co byste chtěli, aby lidé činili vám, čiňte i vy jim; neboť to je ⌈Zákon a Proroci.“⌉
Matt CzeBKR 7:12  A protož všecko, jakž byste chtěli, aby vám lidé činili, tak i vy čiňte jim; toť zajisté jest zákon i proroci.
Matt Webster 7:12  Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matt NHEB 7:12  Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Law and the Prophets.
Matt AKJV 7:12  Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets.
Matt VulgClem 7:12  Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
Matt DRC 7:13  Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
Matt KJV 7:13  Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matt CzeCEP 7:13  Vejděte těsnou branou; prostorná je brána a široká cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kdo tudy vcházejí.
Matt CzeB21 7:13  „Vcházejte těsnou branou. Prostorná brána a široká cesta vede do záhuby a kdekdo tudy kráčí.
Matt CzeCSP 7:13  „Vejděte těsnou branou, protože široká je [brána] a prostorná cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kteří jí vcházejí.
Matt CzeBKR 7:13  Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni.
Matt Webster 7:13  Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
Matt NHEB 7:13  "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
Matt AKJV 7:13  Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
Matt VulgClem 7:13  Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Matt DRC 7:14  How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
Matt KJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt CzeCEP 7:14  Těsná je brána a úzká cesta, která vede k životu, a málokdo ji nalézá.
Matt CzeB21 7:14  Těsná brána a úzká cesta však vede k životu a málokdo ji nachází.
Matt CzeCSP 7:14  Jak těsná je brána a zúžená cesta, která vede do života, a málo je těch, kdo ji nalézají!“
Matt CzeBKR 7:14  Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
Matt Webster 7:14  Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
Matt NHEB 7:14  How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it.
Matt AKJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
Matt VulgClem 7:14  Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
Matt DRC 7:15  Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
Matt KJV 7:15  Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matt CzeCEP 7:15  Střezte se lživých proroků, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci.
Matt CzeB21 7:15  Dávejte si pozor na falešné proroky, kteří k vám přicházejí v ovčím rouše, ale uvnitř jsou to draví vlci.
Matt CzeCSP 7:15  „Mějte se na pozoru před falešnými proroky, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci.
Matt CzeBKR 7:15  Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.
Matt Webster 7:15  Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matt NHEB 7:15  "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Matt AKJV 7:15  Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matt VulgClem 7:15  Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
Matt DRC 7:16  By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt KJV 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt CzeCEP 7:16  Po jejich ovoci je poznáte. Což sklízejí z trní hrozny nebo z bodláčí fíky?
Matt CzeB21 7:16  Poznáte je po jejich ovoci. Sklízejí se snad hrozny z trní a fíky z bodláčí?
Matt CzeCSP 7:16  Po jejich ovoci je poznáte. Což se sbírají z trní hrozny nebo z bodláčí fíky?
Matt CzeBKR 7:16  Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž zbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?
Matt Webster 7:16  Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
Matt NHEB 7:16  By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt AKJV 7:16  You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt VulgClem 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
Matt DRC 7:17  Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
Matt KJV 7:17  Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matt CzeCEP 7:17  Tak každý dobrý strom dává dobré ovoce, ale špatný strom dává špatné ovoce.
Matt CzeB21 7:17  Tak tedy každý dobrý strom nese dobré ovoce a špatný strom nese zlé ovoce.
Matt CzeCSP 7:17  Tak každý dobrý strom nese dobré ovoce, ale prohnilý strom nese špatné ovoce.
Matt CzeBKR 7:17  Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese.
Matt Webster 7:17  Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matt NHEB 7:17  Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Matt AKJV 7:17  Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
Matt VulgClem 7:17  Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
Matt DRC 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
Matt KJV 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matt CzeCEP 7:18  Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce a špatný strom nemůže nést dobré ovoce.
Matt CzeB21 7:18  Dobrý strom nemůže nést zlé ovoce, stejně jako špatný strom nemůže nést dobré ovoce.
Matt CzeCSP 7:18  Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce ani prohnilý strom dobré ovoce.
Matt CzeBKR 7:18  Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati.
Matt Webster 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit.
Matt NHEB 7:18  A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Matt AKJV 7:18  A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matt VulgClem 7:18  Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
Matt DRC 7:19  Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
Matt KJV 7:19  Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt CzeCEP 7:19  Každý strom, který nedává dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeB21 7:19  Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a vhozen do ohně.
Matt CzeCSP 7:19  Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeBKR 7:19  Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Matt Webster 7:19  Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt NHEB 7:19  Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Matt AKJV 7:19  Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt VulgClem 7:19  Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Matt DRC 7:20  Wherefore by their fruits you shall know them.
Matt KJV 7:20  Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matt CzeCEP 7:20  A tak je poznáte po jejich ovoci.
Matt CzeB21 7:20  A tak tedy: poznáte je po jejich ovoci.
Matt CzeCSP 7:20  Poznáte je tedy po jejich ovoci.“
Matt CzeBKR 7:20  A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
Matt Webster 7:20  Wherefore by their fruits ye shall know them,
Matt NHEB 7:20  Therefore, by their fruits you will know them.
Matt AKJV 7:20  Why by their fruits you shall know them.
Matt VulgClem 7:20  Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Matt DRC 7:21  Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 7:21  Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 7:21  Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do království nebeského; ale ten, kdo činí vůli mého Otce v nebesích.
Matt CzeB21 7:21  Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do nebeského království, ale ten, kdo koná vůli mého Otce v nebesích.
Matt CzeCSP 7:21  „Ne každý, kdo mi říká: Pane, Pane, vejde do království Nebes, ale ten, kdo činí vůli mého Otce, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 7:21  Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Matt Webster 7:21  Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
Matt NHEB 7:21  Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
Matt AKJV 7:21  Not every one that said to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.
Matt VulgClem 7:21  Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Matt DRC 7:22  Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
Matt KJV 7:22  Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Matt CzeCEP 7:22  Mnozí mi řeknou v onen den: ‚Pane, Pane, což jsme ve tvém jménu neprorokovali a ve tvém jménu nevymítali zlé duchy a ve tvém jménu neučinili mnoho mocných činů?‘
Matt CzeB21 7:22  Mnozí mi v onen den řeknou: ‚Pane, Pane, copak jsme ve tvém jménu neprorokovali? Nevymítali jsme ve tvém jménu démony? Nedělali jsme ve tvém jménu mnoho zázraků?‘
Matt CzeCSP 7:22  Mnozí mi v onen den řeknou: Pane, Pane, což jsme tvým jménem neprorokovali a tvým jménem nevyháněli démony a tvým jménem neučinili mnoho ⌈mocných činů⌉?
Matt CzeBKR 7:22  Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu divů mnohých nečinili?
Matt Webster 7:22  Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works?
Matt NHEB 7:22  Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Matt AKJV 7:22  Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?
Matt VulgClem 7:22  Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
Matt DRC 7:23  And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
Matt KJV 7:23  And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matt CzeCEP 7:23  A tehdy já prohlásím: ‚Nikdy jsem vás neznal; jděte ode mne, kdo se dopouštíte nepravosti.‘
Matt CzeB21 7:23  A tehdy jim jasně řeknu: ‚Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mě vy zločinci!‘
Matt CzeCSP 7:23  A tehdy jim vyznám: Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.“
Matt CzeBKR 7:23  A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.
Matt Webster 7:23  And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matt NHEB 7:23  And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
Matt AKJV 7:23  And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
Matt VulgClem 7:23  Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
Matt DRC 7:24  Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
Matt KJV 7:24  Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Matt CzeCEP 7:24  A tak každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podoben rozvážnému muži, který postavil svůj dům na skále.
Matt CzeB21 7:24  Každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podobný moudrému muži, který postavil svůj dům na skále.
Matt CzeCSP 7:24  „Každý, kdo slyší tato má slova a činí je, bude tedy podoben muži prozíravému, který postavil svůj dům na skále.
Matt CzeBKR 7:24  A protož každého, kdož slyší slova má tato a plní je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále.
Matt Webster 7:24  Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:
Matt NHEB 7:24  "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
Matt AKJV 7:24  Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock:
Matt VulgClem 7:24  Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Matt DRC 7:25  And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
Matt KJV 7:25  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matt CzeCEP 7:25  Tu spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a vrhly se na ten dům; ale nespadl, neboť měl základy na skále.
Matt CzeB21 7:25  Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, ale ten nespadl, protože byl založen na skále.
Matt CzeCSP 7:25  A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- ale nezřítil se, neboť byl založen na skále.
Matt CzeBKR 7:25  I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, ale nepadl; nebo založen byl na skále.
Matt Webster 7:25  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matt NHEB 7:25  And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Matt AKJV 7:25  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock.
Matt VulgClem 7:25  et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
Matt DRC 7:26  And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
Matt KJV 7:26  And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matt CzeCEP 7:26  Ale každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude podoben muži bláznivému, který postavil svůj dům na písku.
Matt CzeB21 7:26  Každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude však podobný bláznu, který svůj dům postavil na písku.
Matt CzeCSP 7:26  A každý, kdo slyší tato má slova a nečiní je, bude podoben muži pošetilému, který postavil svůj dům na písku.
Matt CzeBKR 7:26  Každý pak, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.
Matt Webster 7:26  And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
Matt NHEB 7:26  And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
Matt AKJV 7:26  And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:
Matt VulgClem 7:26  Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
Matt DRC 7:27  And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
Matt KJV 7:27  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matt CzeCEP 7:27  A spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a obořily se na ten dům; a padl, a jeho pád byl veliký.“
Matt CzeB21 7:27  Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, a ten spadl a jeho pád byl hrozný.“
Matt CzeCSP 7:27  A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- a zřítil se a jeho pád byl veliký.“
Matt CzeBKR 7:27  I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký.
Matt Webster 7:27  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
Matt NHEB 7:27  And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell-and great was its fall."
Matt AKJV 7:27  And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matt VulgClem 7:27  et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
Matt DRC 7:28  And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
Matt KJV 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt CzeCEP 7:28  Když Ježíš dokončil tato slova, zástupy žasly nad jeho učením;
Matt CzeB21 7:28  Když Ježíš dokončil tuto řeč, zástupy žasly nad jeho učením.
Matt CzeCSP 7:28  A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, byly zástupy ohromeny jeho učením,
Matt CzeBKR 7:28  Stalo se pak, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.
Matt Webster 7:28  And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
Matt NHEB 7:28  And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
Matt AKJV 7:28  And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matt VulgClem 7:28  Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
Matt DRC 7:29  For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
Matt KJV 7:29  For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matt CzeCEP 7:29  neboť je učil jako ten, kdo má moc, a ne jako jejich zákoníci.
Matt CzeB21 7:29  Učil je totiž jako ten, kdo má zmocnění, a ne jako znalci Písma.
Matt CzeCSP 7:29  neboť je učil jako ten, kdo má pravomoc, a ne jako [jejich] učitelé Zákona.
Matt CzeBKR 7:29  Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákonníci.
Matt Webster 7:29  For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
Matt NHEB 7:29  for he taught them with authority, and not like their scribes.
Matt AKJV 7:29  For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matt VulgClem 7:29  Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.