MATTHEW
Chapter 7
Matt | DRC | 7:1 | Judge not, that you may not be judged. | |
Matt | KJV | 7:1 | Judge not, that ye be not judged. | |
Matt | CzeCEP | 7:1 | Nesuďte, abyste nebyli souzeni. | |
Matt | CzeB21 | 7:1 | „Nesuďte, abyste nebyli souzeni. | |
Matt | CzeCSP | 7:1 | „Nesuďte, abyste ⌈nebyli souzeni⌉. | |
Matt | CzeBKR | 7:1 | Nesuďtež, abyste nebyli souzeni. | |
Matt | Webster | 7:1 | Judge not, that ye be not judged. | |
Matt | NHEB | 7:1 | "Do not judge, so that you won't be judged. | |
Matt | AKJV | 7:1 | Judge not, that you be not judged. | |
Matt | VulgClem | 7:1 | Nolite judicare, ut non judicemini. | |
Matt | DRC | 7:2 | For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | |
Matt | KJV | 7:2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | |
Matt | CzeCEP | 7:2 | Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám. | |
Matt | CzeB21 | 7:2 | Jakým soudem totiž soudíte, takovým budete souzeni, a jakou mírou měříte, takovou vám bude odměřeno. | |
Matt | CzeCSP | 7:2 | Neboť jakým soudem soudíte, takovým budete souzeni, a jakou měrou měříte, takovou vám bude naměřeno. | |
Matt | CzeBKR | 7:2 | Nebo kterýmž soudem soudíte, týmž budete souzeni, a kterou měrou měříte, bude vám zase odměřeno. | |
Matt | Webster | 7:2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again. | |
Matt | NHEB | 7:2 | For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. | |
Matt | AKJV | 7:2 | For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | |
Matt | VulgClem | 7:2 | In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. | |
Matt | DRC | 7:3 | And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? | |
Matt | KJV | 7:3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | |
Matt | CzeCEP | 7:3 | Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ? | |
Matt | CzeB21 | 7:3 | Proč vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš? | |
Matt | CzeCSP | 7:3 | Proč tedy hledíš na třísku v oku svého bratra, ale trámu ve svém oku si nevšímáš? | |
Matt | CzeBKR | 7:3 | Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna neznamenáš? | |
Matt | Webster | 7:3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? | |
Matt | NHEB | 7:3 | And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye? | |
Matt | AKJV | 7:3 | And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? | |
Matt | VulgClem | 7:3 | Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? | |
Matt | DRC | 7:4 | Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? | |
Matt | KJV | 7:4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | |
Matt | CzeCEP | 7:4 | Anebo jak to, že říkáš svému bratru: ‚Dovol, ať ti vyjmu třísku z oka‘ - a hle, trám ve tvém vlastním oku! | |
Matt | CzeB21 | 7:4 | Jak můžeš říci svému bratru: ‚Nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ a přitom máš sám v oku trám! | |
Matt | CzeCSP | 7:4 | Anebo jak můžeš říkat svému bratru: Dovol, ať vyjmu třísku z tvého oka, a hle, ve tvém oku je trám? | |
Matt | CzeBKR | 7:4 | Aneb kterak díš bratru svému: Nech ať vyjmu mrvu z oka tvého? A aj, břevno v oku tvém. | |
Matt | Webster | 7:4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam [is] in thy own eye? | |
Matt | NHEB | 7:4 | Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the log is in your own eye? | |
Matt | AKJV | 7:4 | Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? | |
Matt | VulgClem | 7:4 | aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? | |
Matt | DRC | 7:5 | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. | |
Matt | KJV | 7:5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. | |
Matt | CzeCEP | 7:5 | Pokrytče, nejprve vyjmi ze svého oka trám, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra. | |
Matt | CzeB21 | 7:5 | Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys vytáhl třísku z oka svého bratra. | |
Matt | CzeCSP | 7:5 | Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku z oka svého bratra. | |
Matt | CzeBKR | 7:5 | Pokrytče, vyjmi nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra svého. | |
Matt | Webster | 7:5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | |
Matt | NHEB | 7:5 | You hypocrite! First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. | |
Matt | AKJV | 7:5 | You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. | |
Matt | VulgClem | 7:5 | Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. | |
Matt | DRC | 7:6 | Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. | |
Matt | KJV | 7:6 | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
Matt | CzeCEP | 7:6 | Nedávejte psům, co je svaté. Neházejte perly před svině, nebo je nohama zašlapou, otočí se a roztrhají vás. | |
Matt | CzeB21 | 7:6 | Nedávejte svaté věci psům a neházejte své perly sviním; jinak je zašlapou, otočí se a roztrhají vás. | |
Matt | CzeCSP | 7:6 | Nedávejte psům, co je svaté,a neházejte své perly před svině, aby je snad nohama nepošlapaly, neotočily se a neroztrhaly vás.“ | |
Matt | CzeBKR | 7:6 | Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, aťby snad nepotlačily jich nohama svýma, a obrátíce se, neroztrhaly vás. | |
Matt | Webster | 7:6 | Give not that which [is] holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
Matt | NHEB | 7:6 | "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. | |
Matt | AKJV | 7:6 | Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
Matt | VulgClem | 7:6 | Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos. | |
Matt | DRC | 7:7 | Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | |
Matt | KJV | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | |
Matt | CzeCEP | 7:7 | Proste, a bude vám dáno; hledejte a naleznete; tlučte a bude vám otevřeno. | |
Matt | CzeB21 | 7:7 | Proste a bude vám dáno, hledejte a naleznete, tlučte a bude vám otevřeno. | |
Matt | CzeCSP | 7:7 | „Žádejte, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno. | |
Matt | CzeBKR | 7:7 | Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno. | |
Matt | Webster | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: | |
Matt | NHEB | 7:7 | "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. | |
Matt | AKJV | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: | |
Matt | VulgClem | 7:7 | Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. | |
Matt | DRC | 7:8 | For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. | |
Matt | KJV | 7:8 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | |
Matt | CzeCEP | 7:8 | Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno. | |
Matt | CzeB21 | 7:8 | Neboť každý, kdo prosí, dostává; kdo hledá, nalézá, a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
Matt | CzeCSP | 7:8 | Neboť každý, kdo žádá, dostává, a kdo hledá, nalézá a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
Matt | CzeBKR | 7:8 | Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. | |
Matt | Webster | 7:8 | For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. | |
Matt | NHEB | 7:8 | For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. | |
Matt | AKJV | 7:8 | For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. | |
Matt | VulgClem | 7:8 | Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. | |
Matt | DRC | 7:9 | Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? | |
Matt | KJV | 7:9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | |
Matt | CzeCEP | 7:9 | Což by někdo z vás dal svému synu kámen, když ho prosí o chléb? | |
Matt | CzeB21 | 7:9 | Kdo z vás je takový člověk, že podá svému synu kámen, když tě prosí o chléb? | |
Matt | CzeCSP | 7:9 | Kdo z vás je takový člověk, který podá svému synu kámen, když ho požádá o chléb? | |
Matt | CzeBKR | 7:9 | An který z vás jest člověk, jehož kdyby prosil syn jeho za chléb, dal by jemu kámen? | |
Matt | Webster | 7:9 | Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? | |
Matt | NHEB | 7:9 | Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone? | |
Matt | AKJV | 7:9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | |
Matt | VulgClem | 7:9 | Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? | |
Matt | DRC | 7:10 | Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? | |
Matt | KJV | 7:10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | |
Matt | CzeCEP | 7:10 | Nebo by mu dal hada, když ho prosí o rybu? | |
Matt | CzeB21 | 7:10 | Nebo když prosí o rybu, dáš mu snad hada? | |
Matt | CzeCSP | 7:10 | Nebo mu podá hada, když ho požádá o rybu? | |
Matt | CzeBKR | 7:10 | A prosil-li by za rybu, zdali dá jemu hada? | |
Matt | Webster | 7:10 | Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent? | |
Matt | NHEB | 7:10 | Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent? | |
Matt | AKJV | 7:10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | |
Matt | VulgClem | 7:10 | aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? | |
Matt | DRC | 7:11 | If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? | |
Matt | KJV | 7:11 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | |
Matt | CzeCEP | 7:11 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, tím spíše váš Otec v nebesích dá dobré těm, kdo ho prosí! | |
Matt | CzeB21 | 7:11 | Jestliže tedy vy, kteří jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec v nebesích dá dobré věci těm, kdo ho prosí? | |
Matt | CzeCSP | 7:11 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše dá dobré věci těm, kteří ho žádají, váš Otec, který je v nebesích! | |
Matt | CzeBKR | 7:11 | Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš, kterýž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho, prosí? | |
Matt | Webster | 7:11 | If ye then being evil know [how] to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? | |
Matt | NHEB | 7:11 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! | |
Matt | AKJV | 7:11 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | |
Matt | VulgClem | 7:11 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ? | |
Matt | DRC | 7:12 | All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. | |
Matt | KJV | 7:12 | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | |
Matt | CzeCEP | 7:12 | Jak byste chtěli, aby lidé jednali s vámi, tak vy jednejte s nimi; v tom je celý Zákon, i Proroci. | |
Matt | CzeB21 | 7:12 | Chovejte se k lidem přesně tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám. Právě v tom spočívá Zákon i Proroci.“ | |
Matt | CzeCSP | 7:12 | Všechno, co byste chtěli, aby lidé činili vám, čiňte i vy jim; neboť to je ⌈Zákon a Proroci.“⌉ | |
Matt | CzeBKR | 7:12 | A protož všecko, jakž byste chtěli, aby vám lidé činili, tak i vy čiňte jim; toť zajisté jest zákon i proroci. | |
Matt | Webster | 7:12 | Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | |
Matt | NHEB | 7:12 | Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Law and the Prophets. | |
Matt | AKJV | 7:12 | Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets. | |
Matt | VulgClem | 7:12 | Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. | |
Matt | DRC | 7:13 | Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. | |
Matt | KJV | 7:13 | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | |
Matt | CzeCEP | 7:13 | Vejděte těsnou branou; prostorná je brána a široká cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kdo tudy vcházejí. | |
Matt | CzeB21 | 7:13 | „Vcházejte těsnou branou. Prostorná brána a široká cesta vede do záhuby a kdekdo tudy kráčí. | |
Matt | CzeCSP | 7:13 | „Vejděte těsnou branou, protože široká je [brána] a prostorná cesta, která vede do záhuby; a mnoho je těch, kteří jí vcházejí. | |
Matt | CzeBKR | 7:13 | Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni. | |
Matt | Webster | 7:13 | Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it. | |
Matt | NHEB | 7:13 | "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. | |
Matt | AKJV | 7:13 | Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat: | |
Matt | VulgClem | 7:13 | Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. | |
Matt | DRC | 7:14 | How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! | |
Matt | KJV | 7:14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | |
Matt | CzeCEP | 7:14 | Těsná je brána a úzká cesta, která vede k životu, a málokdo ji nalézá. | |
Matt | CzeB21 | 7:14 | Těsná brána a úzká cesta však vede k životu a málokdo ji nachází. | |
Matt | CzeCSP | 7:14 | Jak těsná je brána a zúžená cesta, která vede do života, a málo je těch, kdo ji nalézají!“ | |
Matt | CzeBKR | 7:14 | Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji. | |
Matt | Webster | 7:14 | Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth to life, and few there are that find it. | |
Matt | NHEB | 7:14 | How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it. | |
Matt | AKJV | 7:14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it. | |
Matt | VulgClem | 7:14 | Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam ! | |
Matt | DRC | 7:15 | Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | KJV | 7:15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | CzeCEP | 7:15 | Střezte se lživých proroků, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci. | |
Matt | CzeB21 | 7:15 | Dávejte si pozor na falešné proroky, kteří k vám přicházejí v ovčím rouše, ale uvnitř jsou to draví vlci. | |
Matt | CzeCSP | 7:15 | „Mějte se na pozoru před falešnými proroky, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci. | |
Matt | CzeBKR | 7:15 | Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví. | |
Matt | Webster | 7:15 | Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | NHEB | 7:15 | "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. | |
Matt | AKJV | 7:15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | VulgClem | 7:15 | Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : | |
Matt | DRC | 7:16 | By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
Matt | KJV | 7:16 | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
Matt | CzeCEP | 7:16 | Po jejich ovoci je poznáte. Což sklízejí z trní hrozny nebo z bodláčí fíky? | |
Matt | CzeB21 | 7:16 | Poznáte je po jejich ovoci. Sklízejí se snad hrozny z trní a fíky z bodláčí? | |
Matt | CzeCSP | 7:16 | Po jejich ovoci je poznáte. Což se sbírají z trní hrozny nebo z bodláčí fíky? | |
Matt | CzeBKR | 7:16 | Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž zbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky? | |
Matt | Webster | 7:16 | Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: | |
Matt | NHEB | 7:16 | By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? | |
Matt | AKJV | 7:16 | You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
Matt | VulgClem | 7:16 | a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? | |
Matt | DRC | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | |
Matt | KJV | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | |
Matt | CzeCEP | 7:17 | Tak každý dobrý strom dává dobré ovoce, ale špatný strom dává špatné ovoce. | |
Matt | CzeB21 | 7:17 | Tak tedy každý dobrý strom nese dobré ovoce a špatný strom nese zlé ovoce. | |
Matt | CzeCSP | 7:17 | Tak každý dobrý strom nese dobré ovoce, ale prohnilý strom nese špatné ovoce. | |
Matt | CzeBKR | 7:17 | Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese. | |
Matt | Webster | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | |
Matt | NHEB | 7:17 | Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. | |
Matt | AKJV | 7:17 | Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. | |
Matt | VulgClem | 7:17 | Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. | |
Matt | DRC | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | |
Matt | KJV | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Matt | CzeCEP | 7:18 | Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce a špatný strom nemůže nést dobré ovoce. | |
Matt | CzeB21 | 7:18 | Dobrý strom nemůže nést zlé ovoce, stejně jako špatný strom nemůže nést dobré ovoce. | |
Matt | CzeCSP | 7:18 | Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce ani prohnilý strom dobré ovoce. | |
Matt | CzeBKR | 7:18 | Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati. | |
Matt | Webster | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Matt | NHEB | 7:18 | A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. | |
Matt | AKJV | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Matt | VulgClem | 7:18 | Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. | |
Matt | DRC | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | |
Matt | KJV | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | CzeCEP | 7:19 | Každý strom, který nedává dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. | |
Matt | CzeB21 | 7:19 | Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a vhozen do ohně. | |
Matt | CzeCSP | 7:19 | Každý strom, který nenese dobré ovoce, bývá vyťat a hozen do ohně. | |
Matt | CzeBKR | 7:19 | Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. | |
Matt | Webster | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | NHEB | 7:19 | Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. | |
Matt | AKJV | 7:19 | Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | VulgClem | 7:19 | Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Matt | DRC | 7:20 | Wherefore by their fruits you shall know them. | |
Matt | KJV | 7:20 | Wherefore by their fruits ye shall know them. | |
Matt | CzeCEP | 7:20 | A tak je poznáte po jejich ovoci. | |
Matt | CzeB21 | 7:20 | A tak tedy: poznáte je po jejich ovoci. | |
Matt | CzeCSP | 7:20 | Poznáte je tedy po jejich ovoci.“ | |
Matt | CzeBKR | 7:20 | A tak tedy po ovocích jejich poznáte je. | |
Matt | Webster | 7:20 | Wherefore by their fruits ye shall know them, | |
Matt | NHEB | 7:20 | Therefore, by their fruits you will know them. | |
Matt | AKJV | 7:20 | Why by their fruits you shall know them. | |
Matt | VulgClem | 7:20 | Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. | |
Matt | DRC | 7:21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | KJV | 7:21 | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 7:21 | Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do království nebeského; ale ten, kdo činí vůli mého Otce v nebesích. | |
Matt | CzeB21 | 7:21 | Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do nebeského království, ale ten, kdo koná vůli mého Otce v nebesích. | |
Matt | CzeCSP | 7:21 | „Ne každý, kdo mi říká: Pane, Pane, vejde do království Nebes, ale ten, kdo činí vůli mého Otce, který je v nebesích. | |
Matt | CzeBKR | 7:21 | Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest. | |
Matt | Webster | 7:21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 7:21 | Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 7:21 | Not every one that said to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 7:21 | Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 7:22 | Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | |
Matt | KJV | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | |
Matt | CzeCEP | 7:22 | Mnozí mi řeknou v onen den: ‚Pane, Pane, což jsme ve tvém jménu neprorokovali a ve tvém jménu nevymítali zlé duchy a ve tvém jménu neučinili mnoho mocných činů?‘ | |
Matt | CzeB21 | 7:22 | Mnozí mi v onen den řeknou: ‚Pane, Pane, copak jsme ve tvém jménu neprorokovali? Nevymítali jsme ve tvém jménu démony? Nedělali jsme ve tvém jménu mnoho zázraků?‘ | |
Matt | CzeCSP | 7:22 | Mnozí mi v onen den řeknou: Pane, Pane, což jsme tvým jménem neprorokovali a tvým jménem nevyháněli démony a tvým jménem neučinili mnoho ⌈mocných činů⌉? | |
Matt | CzeBKR | 7:22 | Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu divů mnohých nečinili? | |
Matt | Webster | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? | |
Matt | NHEB | 7:22 | Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' | |
Matt | AKJV | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? | |
Matt | VulgClem | 7:22 | Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? | |
Matt | DRC | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | |
Matt | KJV | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | |
Matt | CzeCEP | 7:23 | A tehdy já prohlásím: ‚Nikdy jsem vás neznal; jděte ode mne, kdo se dopouštíte nepravosti.‘ | |
Matt | CzeB21 | 7:23 | A tehdy jim jasně řeknu: ‚Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mě vy zločinci!‘ | |
Matt | CzeCSP | 7:23 | A tehdy jim vyznám: Nikdy jsem vás neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.“ | |
Matt | CzeBKR | 7:23 | A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti. | |
Matt | Webster | 7:23 | And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | |
Matt | NHEB | 7:23 | And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.' | |
Matt | AKJV | 7:23 | And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | |
Matt | VulgClem | 7:23 | Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. | |
Matt | DRC | 7:24 | Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | |
Matt | KJV | 7:24 | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | |
Matt | CzeCEP | 7:24 | A tak každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podoben rozvážnému muži, který postavil svůj dům na skále. | |
Matt | CzeB21 | 7:24 | Každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podobný moudrému muži, který postavil svůj dům na skále. | |
Matt | CzeCSP | 7:24 | „Každý, kdo slyší tato má slova a činí je, bude tedy podoben muži prozíravému, který postavil svůj dům na skále. | |
Matt | CzeBKR | 7:24 | A protož každého, kdož slyší slova má tato a plní je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále. | |
Matt | Webster | 7:24 | Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: | |
Matt | NHEB | 7:24 | "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock. | |
Matt | AKJV | 7:24 | Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock: | |
Matt | VulgClem | 7:24 | Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, | |
Matt | DRC | 7:25 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | |
Matt | KJV | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | |
Matt | CzeCEP | 7:25 | Tu spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a vrhly se na ten dům; ale nespadl, neboť měl základy na skále. | |
Matt | CzeB21 | 7:25 | Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, ale ten nespadl, protože byl založen na skále. | |
Matt | CzeCSP | 7:25 | A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- ale nezřítil se, neboť byl založen na skále. | |
Matt | CzeBKR | 7:25 | I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, ale nepadl; nebo založen byl na skále. | |
Matt | Webster | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | |
Matt | NHEB | 7:25 | And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock. | |
Matt | AKJV | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock. | |
Matt | VulgClem | 7:25 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. | |
Matt | DRC | 7:26 | And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | |
Matt | KJV | 7:26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | |
Matt | CzeCEP | 7:26 | Ale každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude podoben muži bláznivému, který postavil svůj dům na písku. | |
Matt | CzeB21 | 7:26 | Každý, kdo slyší tato má slova a neplní je, bude však podobný bláznu, který svůj dům postavil na písku. | |
Matt | CzeCSP | 7:26 | A každý, kdo slyší tato má slova a nečiní je, bude podoben muži pošetilému, který postavil svůj dům na písku. | |
Matt | CzeBKR | 7:26 | Každý pak, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku. | |
Matt | Webster | 7:26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: | |
Matt | NHEB | 7:26 | And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. | |
Matt | AKJV | 7:26 | And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand: | |
Matt | VulgClem | 7:26 | Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : | |
Matt | DRC | 7:27 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | |
Matt | KJV | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | |
Matt | CzeCEP | 7:27 | A spadl příval, přihnaly se vody, zvedla se vichřice, a obořily se na ten dům; a padl, a jeho pád byl veliký.“ | |
Matt | CzeB21 | 7:27 | Pak padl déšť, přišly záplavy, strhly se vichřice a udeřily na ten dům, a ten spadl a jeho pád byl hrozný.“ | |
Matt | CzeCSP | 7:27 | A spadl déšť a přihnaly se vody a zaduly větry a udeřily na ten dům -- a zřítil se a jeho pád byl veliký.“ | |
Matt | CzeBKR | 7:27 | I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký. | |
Matt | Webster | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. | |
Matt | NHEB | 7:27 | And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell-and great was its fall." | |
Matt | AKJV | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it. | |
Matt | VulgClem | 7:27 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. | |
Matt | DRC | 7:28 | And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. | |
Matt | KJV | 7:28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | |
Matt | CzeCEP | 7:28 | Když Ježíš dokončil tato slova, zástupy žasly nad jeho učením; | |
Matt | CzeB21 | 7:28 | Když Ježíš dokončil tuto řeč, zástupy žasly nad jeho učením. | |
Matt | CzeCSP | 7:28 | A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, byly zástupy ohromeny jeho učením, | |
Matt | CzeBKR | 7:28 | Stalo se pak, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho. | |
Matt | Webster | 7:28 | And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. | |
Matt | NHEB | 7:28 | And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching, | |
Matt | AKJV | 7:28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | |
Matt | VulgClem | 7:28 | Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. | |
Matt | DRC | 7:29 | For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. | |
Matt | KJV | 7:29 | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | |
Matt | CzeCEP | 7:29 | neboť je učil jako ten, kdo má moc, a ne jako jejich zákoníci. | |
Matt | CzeB21 | 7:29 | Učil je totiž jako ten, kdo má zmocnění, a ne jako znalci Písma. | |
Matt | CzeCSP | 7:29 | neboť je učil jako ten, kdo má pravomoc, a ne jako [jejich] učitelé Zákona. | |
Matt | CzeBKR | 7:29 | Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákonníci. | |
Matt | Webster | 7:29 | For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes. | |
Matt | NHEB | 7:29 | for he taught them with authority, and not like their scribes. | |
Matt | AKJV | 7:29 | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | |
Matt | VulgClem | 7:29 | Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi. | |