MATTHEW
Chapter 7
Matt | DRC | 7:1 | Judge not, that you may not be judged. | |
Matt | VulgClem | 7:1 | Nolite judicare, ut non judicemini. | |
Matt | KJV | 7:1 | Judge not, that ye be not judged. | |
Matt | DRC | 7:2 | For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | |
Matt | VulgClem | 7:2 | In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. | |
Matt | KJV | 7:2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | |
Matt | DRC | 7:3 | And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? | |
Matt | VulgClem | 7:3 | Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? | |
Matt | KJV | 7:3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | |
Matt | DRC | 7:4 | Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? | |
Matt | VulgClem | 7:4 | aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? | |
Matt | KJV | 7:4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | |
Matt | DRC | 7:5 | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. | |
Matt | VulgClem | 7:5 | Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. | |
Matt | KJV | 7:5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. | |
Matt | DRC | 7:6 | Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. | |
Matt | VulgClem | 7:6 | Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos. | |
Matt | KJV | 7:6 | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | |
Matt | DRC | 7:7 | Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | |
Matt | VulgClem | 7:7 | Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. | |
Matt | KJV | 7:7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | |
Matt | DRC | 7:8 | For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. | |
Matt | VulgClem | 7:8 | Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. | |
Matt | KJV | 7:8 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | |
Matt | DRC | 7:9 | Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? | |
Matt | VulgClem | 7:9 | Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? | |
Matt | KJV | 7:9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | |
Matt | DRC | 7:10 | Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? | |
Matt | VulgClem | 7:10 | aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? | |
Matt | KJV | 7:10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | |
Matt | DRC | 7:11 | If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? | |
Matt | VulgClem | 7:11 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ? | |
Matt | KJV | 7:11 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | |
Matt | DRC | 7:12 | All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. | |
Matt | VulgClem | 7:12 | Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. | |
Matt | KJV | 7:12 | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | |
Matt | DRC | 7:13 | Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. | |
Matt | VulgClem | 7:13 | Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. | |
Matt | KJV | 7:13 | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | |
Matt | DRC | 7:14 | How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! | |
Matt | VulgClem | 7:14 | Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam ! | |
Matt | KJV | 7:14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | |
Matt | DRC | 7:15 | Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | VulgClem | 7:15 | Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : | |
Matt | KJV | 7:15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. | |
Matt | DRC | 7:16 | By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
Matt | VulgClem | 7:16 | a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? | |
Matt | KJV | 7:16 | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | |
Matt | DRC | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | |
Matt | VulgClem | 7:17 | Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. | |
Matt | KJV | 7:17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | |
Matt | DRC | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | |
Matt | VulgClem | 7:18 | Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. | |
Matt | KJV | 7:18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Matt | DRC | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | |
Matt | VulgClem | 7:19 | Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Matt | KJV | 7:19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | DRC | 7:20 | Wherefore by their fruits you shall know them. | |
Matt | VulgClem | 7:20 | Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. | |
Matt | KJV | 7:20 | Wherefore by their fruits ye shall know them. | |
Matt | DRC | 7:21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 7:21 | Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 7:21 | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 7:22 | Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | |
Matt | VulgClem | 7:22 | Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? | |
Matt | KJV | 7:22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | |
Matt | DRC | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | |
Matt | VulgClem | 7:23 | Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. | |
Matt | KJV | 7:23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | |
Matt | DRC | 7:24 | Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | |
Matt | VulgClem | 7:24 | Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, | |
Matt | KJV | 7:24 | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | |
Matt | DRC | 7:25 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | |
Matt | VulgClem | 7:25 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. | |
Matt | KJV | 7:25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | |
Matt | DRC | 7:26 | And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | |
Matt | VulgClem | 7:26 | Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : | |
Matt | KJV | 7:26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | |
Matt | DRC | 7:27 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | |
Matt | VulgClem | 7:27 | et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. | |
Matt | KJV | 7:27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | |
Matt | DRC | 7:28 | And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. | |
Matt | VulgClem | 7:28 | Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. | |
Matt | KJV | 7:28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | |