PROVERBS
Chapter 27
Prov | DRC | 27:1 | Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. | |
Prov | KJV | 27:1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | |
Prov | CzeCEP | 27:1 | Nechlub se zítřejším dnem, vždyť nevíš, co den zrodí. | |
Prov | CzeB21 | 27:1 | Nechlub se tím, co bude zítra – netušíš ani, co bude dnes! | |
Prov | CzeCSP | 27:1 | Nechlub se zítřejším dnem, neboť nevíš, co den přinese. | |
Prov | CzeBKR | 27:1 | Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese. | |
Prov | Webster | 27:1 | Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | |
Prov | NHEB | 27:1 | Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth. | |
Prov | AKJV | 27:1 | Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth. | |
Prov | VulgClem | 27:1 | Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. | |
Prov | DRC | 27:2 | Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. | |
Prov | KJV | 27:2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | |
Prov | CzeCEP | 27:2 | Ať tě chválí cizí a ne tvá vlastní ústa, cizinec a ne tvoje rty. | |
Prov | CzeB21 | 27:2 | Ať tě chválí druzí, a ne tvá vlastní ústa, ať jsou to cizí, a ne tvé vlastní rty. | |
Prov | CzeCSP | 27:2 | Ať tě chválí někdo jiný, a ne tvoje ústa, někdo cizí, a ne tvoje rty. | |
Prov | CzeBKR | 27:2 | Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji. | |
Prov | Webster | 27:2 | Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips. | |
Prov | NHEB | 27:2 | Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. | |
Prov | AKJV | 27:2 | Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. | |
Prov | VulgClem | 27:2 | Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. | |
Prov | DRC | 27:3 | A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. | |
Prov | KJV | 27:3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. | |
Prov | CzeCEP | 27:3 | Těžký je kámen, písek má váhu, ale hoře, jež působí pošetilec, je těžší než obojí. | |
Prov | CzeB21 | 27:3 | Kámen tlačí a písek tíží, vydržet s tupcem je těžší než obojí. | |
Prov | CzeCSP | 27:3 | Kámen je těžký, ⌈písek váží hodně,⌉ ale ⌈hlupákův hněv je těžší nežli obojí.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 27:3 | Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé. | |
Prov | Webster | 27:3 | A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both. | |
Prov | NHEB | 27:3 | A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both. | |
Prov | AKJV | 27:3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | |
Prov | VulgClem | 27:3 | Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | |
Prov | DRC | 27:4 | Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? | |
Prov | KJV | 27:4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | |
Prov | CzeCEP | 27:4 | Rozhořčení je kruté, hněv je jak povodeň, ale před žárlivostí kdo obstojí? | |
Prov | CzeB21 | 27:4 | Zloba je krutá a hněv prudký, kdo však obstojí před závistí? | |
Prov | CzeCSP | 27:4 | Zloba je krutá, hněv je jako povodeň. Kdo však obstojí před žárlivostí? | |
Prov | CzeBKR | 27:4 | Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí? | |
Prov | Webster | 27:4 | Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy? | |
Prov | NHEB | 27:4 | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy? | |
Prov | AKJV | 27:4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | |
Prov | VulgClem | 27:4 | Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? | |
Prov | DRC | 27:5 | Open rebuke is better than hidden love. | |
Prov | KJV | 27:5 | Open rebuke is better than secret love. | |
Prov | CzeCEP | 27:5 | Lepší jsou zjevná kárání než skrývaná láska. | |
Prov | CzeB21 | 27:5 | Lepší otevřené pokárání nežli tajené milování. | |
Prov | CzeCSP | 27:5 | Otevřené pokárání je lepší než skrytá láska. | |
Prov | CzeBKR | 27:5 | Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné. | |
Prov | Webster | 27:5 | Open rebuke [is] better than secret love. | |
Prov | NHEB | 27:5 | Better is open rebuke than hidden love. | |
Prov | AKJV | 27:5 | Open rebuke is better than secret love. | |
Prov | VulgClem | 27:5 | Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | |
Prov | DRC | 27:6 | Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. | |
Prov | KJV | 27:6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | |
Prov | CzeCEP | 27:6 | Věrně jsou míněny šlehy od milujícího, ale záludné jsou polibky nenávidícího. | |
Prov | CzeB21 | 27:6 | Bezpečnější jsou rány od přítele než hojné polibky od soka. | |
Prov | CzeCSP | 27:6 | Věrně míněné jsou modřiny od přítele, ale polibků od toho, kdo nenávidí, je mnoho. | |
Prov | CzeBKR | 27:6 | Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího. | |
Prov | Webster | 27:6 | Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful. | |
Prov | NHEB | 27:6 | Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse. | |
Prov | AKJV | 27:6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | |
Prov | VulgClem | 27:6 | Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | |
Prov | DRC | 27:7 | A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. | |
Prov | KJV | 27:7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | |
Prov | CzeCEP | 27:7 | Sytý šlape i po plástvi medu, kdežto hladovému je každá hořkost sladká. | |
Prov | CzeB21 | 27:7 | Sytý i pláství medu pohrdá, hladovému se každá hořkost sladká zdá. | |
Prov | CzeCSP | 27:7 | ⌈Nasycená duše⌉ pošlape i med z plástve, ale ⌈hladové duši⌉ je ⌈všechno hořké sladkým.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 27:7 | Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká. | |
Prov | Webster | 27:7 | The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | |
Prov | NHEB | 27:7 | A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet. | |
Prov | AKJV | 27:7 | The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | |
Prov | VulgClem | 27:7 | Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | |
Prov | DRC | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. | |
Prov | KJV | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | |
Prov | CzeCEP | 27:8 | Jako pták vyplašený z hnízda je muž, který prchá ze svého místa. | |
Prov | CzeB21 | 27:8 | Jako pták vyplašený ze svého hnízda je člověk prchající z domova. | |
Prov | CzeCSP | 27:8 | Jako ptáku, který uletí ze svého hnízda, tak je tomu, kdo uteče ze svého domova. | |
Prov | CzeBKR | 27:8 | Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého. | |
Prov | Webster | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place. | |
Prov | NHEB | 27:8 | As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. | |
Prov | AKJV | 27:8 | As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. | |
Prov | VulgClem | 27:8 | Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. | |
Prov | DRC | 27:9 | Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. | |
Prov | KJV | 27:9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. | |
Prov | CzeCEP | 27:9 | Olej a kadidlo jsou pro radost srdci, přítel je sladší než chtění vlastní duše. | |
Prov | CzeB21 | 27:9 | Olej a kadidlo oblažují srdce, přítel je vítanější než vlastní úsudek. | |
Prov | CzeCSP | 27:9 | Olej a kadidlo dává radost srdci, ⌈milý přítel dává radu z duše.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 27:9 | Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní. | |
Prov | Webster | 27:9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | |
Prov | NHEB | 27:9 | Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend. | |
Prov | AKJV | 27:9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | |
Prov | VulgClem | 27:9 | Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. | |
Prov | DRC | 27:10 | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. | |
Prov | KJV | 27:10 | Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | |
Prov | CzeCEP | 27:10 | Svého přítele a přítele svého otce neopouštěj, ale v den svých běd nechoď ani do domu vlastního bratra. Lepší je blízký soused než vzdálený bratr. | |
Prov | CzeB21 | 27:10 | Svého ani otcova přítele neopouštěj. Do domu svého bratra nechoď v nesnázích – lepší je blízký soused než bratr vzdálený! | |
Prov | CzeCSP | 27:10 | Neopouštěj svého přítele ani přítele svého otce; nechoď do domu svého bratra v den své pohromy. Lepší je blízký soused nežli vzdálený bratr. | |
Prov | CzeBKR | 27:10 | Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký. | |
Prov | Webster | 27:10 | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off. | |
Prov | NHEB | 27:10 | Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother. | |
Prov | AKJV | 27:10 | Your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off. | |
Prov | VulgClem | 27:10 | Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. | |
Prov | DRC | 27:11 | Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. | |
Prov | KJV | 27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | |
Prov | CzeCEP | 27:11 | Buď moudrý, můj synu, dělej radost mému srdci, abych mohl odpovědět tomu, kdo mě tupí. | |
Prov | CzeB21 | 27:11 | Potěš mé srdce, synu, a buď moudrý, ať mám co odpovědět na cizí urážky. | |
Prov | CzeCSP | 27:11 | Buď moudrý, můj synu, a dělej radost mému srdci, abych mohl odpovědět tomu, kdo mě hanobí. | |
Prov | CzeBKR | 27:11 | Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá. | |
Prov | Webster | 27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | |
Prov | NHEB | 27:11 | Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor. | |
Prov | AKJV | 27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me. | |
Prov | VulgClem | 27:11 | Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. | |
Prov | DRC | 27:12 | The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. | |
Prov | KJV | 27:12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | CzeCEP | 27:12 | Chytrý vidí nebezpečí a skryje se, prostoduší jdou dál a doplatí na to. | |
Prov | CzeB21 | 27:12 | Rozvážný vidí hrozbu a vyhne se jí, prosťáčci však jdou dál, až na to doplatí. | |
Prov | CzeCSP | 27:12 | Chytrý vidí zlo a ukryje se, prostoduší jdou dál a doplatí na to. | |
Prov | CzeBKR | 27:12 | Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí. | |
Prov | Webster | 27:12 | A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished. | |
Prov | NHEB | 27:12 | A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it. | |
Prov | AKJV | 27:12 | A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | VulgClem | 27:12 | Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. | |
Prov | DRC | 27:13 | Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. | |
Prov | KJV | 27:13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | CzeCEP | 27:13 | Šaty zadrž tomu, kdo se zaručuje za cizáka, a když za cizinku, vezmi od něho zástavu. | |
Prov | CzeB21 | 27:13 | Vezmi plášť tomu, kdo ručí za cizího, když ručí za cizinku, vezmi si zástavu. | |
Prov | CzeCSP | 27:13 | Vezmi mu roucho, neboť se zaručil za cizince, a vezmi to od něj do zástavy za cizinku. | |
Prov | CzeBKR | 27:13 | Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho. | |
Prov | Webster | 27:13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | NHEB | 27:13 | Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman! | |
Prov | AKJV | 27:13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | VulgClem | 27:13 | Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | |
Prov | DRC | 27:14 | He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. | |
Prov | KJV | 27:14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | |
Prov | CzeCEP | 27:14 | Kdo za časného jitra příliš hlasitě dobrořečí svému bližnímu, tomu se to bude počítat za zlořečení. | |
Prov | CzeB21 | 27:14 | Kdo svému příteli halasně žehná už brzy od rána, za kletbu se mu to počítá. | |
Prov | CzeCSP | 27:14 | Jestliže někdo brzy z rána příliš hlasitě žehná svému bližnímu, bude se mu to počítat za kletbu. | |
Prov | CzeBKR | 27:14 | Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude. | |
Prov | Webster | 27:14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | |
Prov | NHEB | 27:14 | He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him. | |
Prov | AKJV | 27:14 | He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | |
Prov | VulgClem | 27:14 | Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. | |
Prov | DRC | 27:15 | Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. | |
Prov | KJV | 27:15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | |
Prov | CzeCEP | 27:15 | Neustálé zatékání vody v době dešťů a svárlivá žena jsou totéž; | |
Prov | CzeB21 | 27:15 | Věčnému crčení v období dešťů se hašteřivá žena podobá. | |
Prov | CzeCSP | 27:15 | Stálé kapání vody v deštivý den a svárlivá žena jsou si rovny. | |
Prov | CzeBKR | 27:15 | Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě; | |
Prov | Webster | 27:15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | |
Prov | NHEB | 27:15 | A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: | |
Prov | AKJV | 27:15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | |
Prov | VulgClem | 27:15 | Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. | |
Prov | DRC | 27:16 | He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. | |
Prov | KJV | 27:16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | |
Prov | CzeCEP | 27:16 | kdo ji chce zvládnout, chce zvládnout vítr, pravicí chytá olej. | |
Prov | CzeB21 | 27:16 | Kdo ji chce zkrotit, chce zkrotit vítr, do pravé ruky chce olej pochytat. | |
Prov | CzeCSP | 27:16 | Kdo ji zadrží, zadrží vítr, uchopí svou pravicí olej. | |
Prov | CzeBKR | 27:16 | Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude. | |
Prov | Webster | 27:16 | Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself]. | |
Prov | NHEB | 27:16 | restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand. | |
Prov | AKJV | 27:16 | Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself. | |
Prov | VulgClem | 27:16 | Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. | |
Prov | DRC | 27:17 | Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | KJV | 27:17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | CzeCEP | 27:17 | Železo se ostří železem a jeden ostří tvář druhého. | |
Prov | CzeB21 | 27:17 | Železo se brousí železem, tak přítel brousí svého přítele. | |
Prov | CzeCSP | 27:17 | Jako se železo ostří železem, tak člověk ostří tvář svého bližního. | |
Prov | CzeBKR | 27:17 | Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého. | |
Prov | Webster | 27:17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | NHEB | 27:17 | Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance. | |
Prov | AKJV | 27:17 | Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. | |
Prov | VulgClem | 27:17 | Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | |
Prov | DRC | 27:18 | He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. | |
Prov | KJV | 27:18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | |
Prov | CzeCEP | 27:18 | Kdo hlídá fíkovník, bude jíst jeho plody, a kdo střeží svého pána, získá vážnost. | |
Prov | CzeB21 | 27:18 | Kdo pěstuje fíkovník, bude jíst fíky, kdo pečuje o pána, vyslouží si díky. | |
Prov | CzeCSP | 27:18 | Kdo pečuje o fíkovník, bude jíst jeho ovoce, kdo pečuje o svého pána, bude vážený. | |
Prov | CzeBKR | 27:18 | Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude. | |
Prov | Webster | 27:18 | He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored. | |
Prov | NHEB | 27:18 | Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored. | |
Prov | AKJV | 27:18 | Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored. | |
Prov | VulgClem | 27:18 | Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. | |
Prov | DRC | 27:19 | As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. | |
Prov | KJV | 27:19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | |
Prov | CzeCEP | 27:19 | Jako se na vodě zrcadlí tvář, tak srdce člověka na člověku. | |
Prov | CzeB21 | 27:19 | Hladina zrcadlí lidskou tvář, člověk zrcadlí srdce člověka. | |
Prov | CzeCSP | 27:19 | Jako ⌈ve vodě odpovídá tvář tváři,⌉ tak srdce člověka člověku. | |
Prov | CzeBKR | 27:19 | Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku. | |
Prov | Webster | 27:19 | As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man. | |
Prov | NHEB | 27:19 | As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. | |
Prov | AKJV | 27:19 | As in water face answers to face, so the heart of man to man. | |
Prov | VulgClem | 27:19 | Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. | |
Prov | DRC | 27:20 | Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. | |
Prov | KJV | 27:20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | |
Prov | CzeCEP | 27:20 | Podsvětí, říše zkázy, se nenasytí; nenasytí se ani oči člověka. | |
Prov | CzeB21 | 27:20 | Hrob a záhuba se nikdy nenasytí, právě tak nenasytné jsou lidské oči. | |
Prov | CzeCSP | 27:20 | Jako se nenasytí podsvětí a říše mrtvých, tak se nenasytí oči člověka. | |
Prov | CzeBKR | 27:20 | Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. | |
Prov | Webster | 27:20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | |
Prov | NHEB | 27:20 | Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. | |
Prov | AKJV | 27:20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | |
Prov | VulgClem | 27:20 | Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. | |
Prov | DRC | 27:21 | As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. | |
Prov | KJV | 27:21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | |
Prov | CzeCEP | 27:21 | Na stříbro kelímek, na zlato pec; a muž prověřuje ústa, která ho chválí. | |
Prov | CzeB21 | 27:21 | Na stříbro je tyglík, na zlato pec, podle své pověsti člověk pozná se. | |
Prov | CzeCSP | 27:21 | Na stříbro je kelímek, na zlato je pec, člověk je zkoušen podle své chvály. | |
Prov | CzeBKR | 27:21 | Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho. | |
Prov | Webster | 27:21 | [As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise. | |
Prov | NHEB | 27:21 | The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise. | |
Prov | AKJV | 27:21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | |
Prov | VulgClem | 27:21 | Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. | |
Prov | DRC | 27:22 | Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. | |
Prov | KJV | 27:22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | |
Prov | CzeCEP | 27:22 | Kdybys pošetilce roztloukl v hmoždíři na padrť tloukem, pošetilost z něho nedostaneš. | |
Prov | CzeB21 | 27:22 | I kdybys hňupa v hmoždíři napadrť rozdrtil palicí, nezbavil bys ho hlouposti! | |
Prov | CzeCSP | 27:22 | I kdybys tloukl hlupáka v hmoždíři paličkou spolu se zrnem, jeho hloupost se od něho neodvrátí. | |
Prov | CzeBKR | 27:22 | Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho. | |
Prov | Webster | 27:22 | Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him. | |
Prov | NHEB | 27:22 | Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him. | |
Prov | AKJV | 27:22 | Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | |
Prov | VulgClem | 27:22 | Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. | |
Prov | DRC | 27:23 | Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: | |
Prov | KJV | 27:23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | |
Prov | CzeCEP | 27:23 | Dobře si všímej, jak vypadá tvůj brav, starej se pečlivě o svá stáda, | |
Prov | CzeB21 | 27:23 | Své ovce znej na první pohled, své srdce věnuj svému stádu. | |
Prov | CzeCSP | 27:23 | ⌈Znej dobře⌉ poměry svého bravu, ⌈přilož své srdce k péči o⌉ svá stáda, | |
Prov | CzeBKR | 27:23 | Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá. | |
Prov | Webster | 27:23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds. | |
Prov | NHEB | 27:23 | Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds: | |
Prov | AKJV | 27:23 | Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds. | |
Prov | VulgClem | 27:23 | Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : | |
Prov | DRC | 27:24 | For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. | |
Prov | KJV | 27:24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | |
Prov | CzeCEP | 27:24 | vždyť žádná klenotnice není věčně plná, ani královská čelenka nepřetrvá všechna pokolení. | |
Prov | CzeB21 | 27:24 | Bohatství přece netrvá věčně, netrvá ani koruna králů. | |
Prov | CzeCSP | 27:24 | protože bohatství netrvá navěky, ani koruna z generace na generaci. | |
Prov | CzeBKR | 27:24 | Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu. | |
Prov | Webster | 27:24 | For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation? | |
Prov | NHEB | 27:24 | for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations. | |
Prov | AKJV | 27:24 | For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation? | |
Prov | VulgClem | 27:24 | non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. | |
Prov | DRC | 27:25 | The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. | |
Prov | KJV | 27:25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | |
Prov | CzeCEP | 27:25 | Tráva se poseká, ukáže se otava, sklízí se píce z hor, | |
Prov | CzeB21 | 27:25 | Tráva však vyroste na posekané louce, seno se znovu sveze z hor. | |
Prov | CzeCSP | 27:25 | Když je odklizena tráva a je vidět nová, zeleň hor je shromážděna, | |
Prov | CzeBKR | 27:25 | Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor. | |
Prov | Webster | 27:25 | The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered. | |
Prov | NHEB | 27:25 | The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in. | |
Prov | AKJV | 27:25 | The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered. | |
Prov | VulgClem | 27:25 | Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. | |
Prov | DRC | 27:26 | Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. | |
Prov | KJV | 27:26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | |
Prov | CzeCEP | 27:26 | z beránků máš oděv, za kozly koupíš pole, | |
Prov | CzeB21 | 27:26 | Beránci kdykoli oděv ti poskytnou, za kozlíky si koupíš pozemek. | |
Prov | CzeCSP | 27:26 | beránci budou na tvůj oděv, kozel na cenu za pole. | |
Prov | CzeBKR | 27:26 | Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci. | |
Prov | Webster | 27:26 | The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field. | |
Prov | NHEB | 27:26 | The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field. | |
Prov | AKJV | 27:26 | The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field. | |
Prov | VulgClem | 27:26 | Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. | |
Prov | DRC | 27:27 | Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. | |
Prov | KJV | 27:27 | And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | |
Prov | CzeCEP | 27:27 | máš dostatek kozího mléka k své obživě i k obživě své rodiny, máš živobytí pro své děvečky. | |
Prov | CzeB21 | 27:27 | Kozího mléka bude dostatek, pokrm pro tebe i pro tvou rodinu, dostatek živobytí i pro tvou čeládku! | |
Prov | CzeCSP | 27:27 | Bude dostatek ⌈kozího mléka⌉ na tvůj pokrm, na potravu tvé domácnosti i obživu pro tvé služky. | |
Prov | CzeBKR | 27:27 | Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých. | |
Prov | Webster | 27:27 | And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens. | |
Prov | NHEB | 27:27 | There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls. | |
Prov | AKJV | 27:27 | And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens. | |
Prov | VulgClem | 27:27 | Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. | |