PROVERBS
Chapter 27
Prov | DRC | 27:1 | Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. | |
Prov | VulgClem | 27:1 | Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. | |
Prov | KJV | 27:1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | |
Prov | DRC | 27:2 | Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. | |
Prov | VulgClem | 27:2 | Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. | |
Prov | KJV | 27:2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | |
Prov | DRC | 27:3 | A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. | |
Prov | VulgClem | 27:3 | Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. | |
Prov | KJV | 27:3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. | |
Prov | DRC | 27:4 | Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? | |
Prov | VulgClem | 27:4 | Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? | |
Prov | KJV | 27:4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | |
Prov | DRC | 27:5 | Open rebuke is better than hidden love. | |
Prov | VulgClem | 27:5 | Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. | |
Prov | KJV | 27:5 | Open rebuke is better than secret love. | |
Prov | DRC | 27:6 | Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. | |
Prov | VulgClem | 27:6 | Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. | |
Prov | KJV | 27:6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | |
Prov | DRC | 27:7 | A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. | |
Prov | VulgClem | 27:7 | Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. | |
Prov | KJV | 27:7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | |
Prov | DRC | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. | |
Prov | VulgClem | 27:8 | Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. | |
Prov | KJV | 27:8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | |
Prov | DRC | 27:9 | Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. | |
Prov | VulgClem | 27:9 | Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. | |
Prov | KJV | 27:9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. | |
Prov | DRC | 27:10 | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. | |
Prov | VulgClem | 27:10 | Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. | |
Prov | KJV | 27:10 | Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | |
Prov | DRC | 27:11 | Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. | |
Prov | VulgClem | 27:11 | Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. | |
Prov | KJV | 27:11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | |
Prov | DRC | 27:12 | The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. | |
Prov | VulgClem | 27:12 | Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. | |
Prov | KJV | 27:12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | |
Prov | DRC | 27:13 | Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. | |
Prov | VulgClem | 27:13 | Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. | |
Prov | KJV | 27:13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | |
Prov | DRC | 27:14 | He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. | |
Prov | VulgClem | 27:14 | Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. | |
Prov | KJV | 27:14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | |
Prov | DRC | 27:15 | Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. | |
Prov | VulgClem | 27:15 | Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. | |
Prov | KJV | 27:15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | |
Prov | DRC | 27:16 | He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. | |
Prov | VulgClem | 27:16 | Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. | |
Prov | KJV | 27:16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | |
Prov | DRC | 27:17 | Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | VulgClem | 27:17 | Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. | |
Prov | KJV | 27:17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | |
Prov | DRC | 27:18 | He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. | |
Prov | VulgClem | 27:18 | Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. | |
Prov | KJV | 27:18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | |
Prov | DRC | 27:19 | As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. | |
Prov | VulgClem | 27:19 | Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. | |
Prov | KJV | 27:19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | |
Prov | DRC | 27:20 | Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. | |
Prov | VulgClem | 27:20 | Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. | |
Prov | KJV | 27:20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | |
Prov | DRC | 27:21 | As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. | |
Prov | VulgClem | 27:21 | Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. | |
Prov | KJV | 27:21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | |
Prov | DRC | 27:22 | Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. | |
Prov | VulgClem | 27:22 | Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. | |
Prov | KJV | 27:22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | |
Prov | DRC | 27:23 | Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: | |
Prov | VulgClem | 27:23 | Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : | |
Prov | KJV | 27:23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | |
Prov | DRC | 27:24 | For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. | |
Prov | VulgClem | 27:24 | non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. | |
Prov | KJV | 27:24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | |
Prov | DRC | 27:25 | The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. | |
Prov | VulgClem | 27:25 | Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. | |
Prov | KJV | 27:25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | |
Prov | DRC | 27:26 | Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. | |
Prov | VulgClem | 27:26 | Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. | |
Prov | KJV | 27:26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | |
Prov | DRC | 27:27 | Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. | |
Prov | VulgClem | 27:27 | Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. | |
Prov | KJV | 27:27 | And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | |