ROMANS
Chapter 2
Roma | DRC | 2:1 | Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. | |
Roma | KJV | 2:1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | |
Roma | CzeCEP | 2:1 | Proto nemáš nic na svou omluvu, když vynášíš soud, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe. Neboť soudíš, ale činíš totéž. | |
Roma | CzeB21 | 2:1 | Chceš-li však někoho soudit, člověče, věz, že sám nemáš výmluvu, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe – vždyť sám děláš to, co soudíš! | |
Roma | CzeCSP | 2:1 | Proto jsi bez omluvy, člověče, a to každý, kdo soudíš. V čem soudíš druhého, v tom odsuzuješ sám sebe, neboť soudíš, ale sám činíš totéž. | |
Roma | CzeBKR | 2:1 | Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče, každý potupující. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což tupíš. | |
Roma | Webster | 2:1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things. | |
Roma | NHEB | 2:1 | Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. | |
Roma | AKJV | 2:1 | Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things. | |
Roma | VulgClem | 2:1 | Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas. | |
Roma | DRC | 2:2 | For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. | |
Roma | KJV | 2:2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | |
Roma | CzeCEP | 2:2 | Víme přece, že Boží soud pravdivě postihuje ty, kteří tak jednají. | |
Roma | CzeB21 | 2:2 | Víme, že Boží soud nad pachateli těch věcí se zakládá na pravdě. | |
Roma | CzeCSP | 2:2 | Víme, že Boží soud je podle pravdy proti těm, kdo dělají takové věci. | |
Roma | CzeBKR | 2:2 | Vímeť zajisté, že soud Boží jest podlé pravdy proti těm, kteříž takové věci činí. | |
Roma | Webster | 2:2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. | |
Roma | NHEB | 2:2 | We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. | |
Roma | AKJV | 2:2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | |
Roma | VulgClem | 2:2 | Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. | |
Roma | DRC | 2:3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? | |
Roma | KJV | 2:3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | |
Roma | CzeCEP | 2:3 | Myslíš si snad, když soudíš ty, kdo takto jednají, a sám činíš totéž, že ty ujdeš soudu Božímu? | |
Roma | CzeB21 | 2:3 | Myslíš si snad, člověče, že unikneš Božímu soudu, když soudíš druhé, ale sám děláš totéž? | |
Roma | CzeCSP | 2:3 | Máš za to, člověče, který soudíš ty, kdo takové věci dělají, a sám činíš totéž, že unikneš Božímu soudu? | |
Roma | CzeBKR | 2:3 | Zdali se domníváš, ó člověče, kterýž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího? | |
Roma | Webster | 2:3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | |
Roma | NHEB | 2:3 | Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? | |
Roma | AKJV | 2:3 | And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? | |
Roma | VulgClem | 2:3 | Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ? | |
Roma | DRC | 2:4 | Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? | |
Roma | KJV | 2:4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | |
Roma | CzeCEP | 2:4 | Či snad pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, shovívavosti a velkomyslnosti, a neuvědomuješ si, že dobrotivost Boží tě chce přivést k pokání? | |
Roma | CzeB21 | 2:4 | To si nevážíš jeho štědré laskavosti, shovívavosti a trpělivosti? Nechápeš, že tě Boží dobrota vede k pokání? | |
Roma | CzeCSP | 2:4 | Nebo pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, shovívavosti a trpělivosti, a nevíš, že Boží dobrota tě vede k pokání? | |
Roma | CzeBKR | 2:4 | Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede? | |
Roma | Webster | 2:4 | Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | |
Roma | NHEB | 2:4 | Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? | |
Roma | AKJV | 2:4 | Or despise you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? | |
Roma | VulgClem | 2:4 | an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ? | |
Roma | DRC | 2:5 | But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: | |
Roma | KJV | 2:5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | |
Roma | CzeCEP | 2:5 | Svou tvrdostí a nekajícnou myslí si střádáš Boží hněv pro den hněvu, kdy se zjeví spravedlivý Boží soud. | |
Roma | CzeB21 | 2:5 | Ty si ale svou tvrdostí a nekajícím srdcem proti sobě hromadíš hněv, který se zjeví v den hněvu a Božího spravedlivého soudu. | |
Roma | CzeCSP | 2:5 | Svou tvrdostí a nekajícným srdcem si shromažďuješ hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého Božího soudu. | |
Roma | CzeBKR | 2:5 | Ale podlé tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sám sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího. | |
Roma | Webster | 2:5 | But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; | |
Roma | NHEB | 2:5 | But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God; | |
Roma | AKJV | 2:5 | But after your hardness and impenitent heart treasure up to yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | |
Roma | VulgClem | 2:5 | Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, | |
Roma | DRC | 2:6 | Who will render to every man according to his works. | |
Roma | KJV | 2:6 | Who will render to every man according to his deeds: | |
Roma | CzeCEP | 2:6 | On ‚odplatí každému podle jeho skutků‘. | |
Roma | CzeB21 | 2:6 | On „odplatí každému podle jeho skutků“ – | |
Roma | CzeCSP | 2:6 | On odplatí každému podle jeho skutků. | |
Roma | CzeBKR | 2:6 | Kterýž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho, | |
Roma | Webster | 2:6 | Who will render to every man according to his deeds: | |
Roma | NHEB | 2:6 | who "will pay back to everyone according to their works:" | |
Roma | AKJV | 2:6 | Who will render to every man according to his deeds: | |
Roma | VulgClem | 2:6 | qui reddet unicuique secundum opera ejus : | |
Roma | DRC | 2:7 | To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: | |
Roma | KJV | 2:7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | |
Roma | CzeCEP | 2:7 | Těm, kteří vytrvalostí v dobrém jednání hledají nepomíjející slávu a čest, dá život věčný. | |
Roma | CzeB21 | 2:7 | těm, kdo vytrvale konají dobro a hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem; | |
Roma | CzeCSP | 2:7 | Těm, kteří s vytrvalostí v dobrém skutku hledají slávu, čest a neporušitelnost, dá věčný život. | |
Roma | CzeBKR | 2:7 | Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, | |
Roma | Webster | 2:7 | To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: | |
Roma | NHEB | 2:7 | to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; | |
Roma | AKJV | 2:7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: | |
Roma | VulgClem | 2:7 | iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : | |
Roma | DRC | 2:8 | But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. | |
Roma | KJV | 2:8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | |
Roma | CzeCEP | 2:8 | Ty však, kteří prosazují sebe, odpírají pravdě a podléhají nepravosti, očekává hněv a trest. | |
Roma | CzeB21 | 2:8 | těm, kdo ve svém sobectví odmítají pravdu a řídí se nepravostí, však odplatí zuřivým hněvem. | |
Roma | CzeCSP | 2:8 | Avšak těm, kteří jsou sobečtí a neposlouchají pravdu, nýbrž poslouchají nepravost, odplatí hněvem a zuřivostí. | |
Roma | CzeBKR | 2:8 | Těm pak, kteříž jsou svárliví, a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem, | |
Roma | Webster | 2:8 | But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath: | |
Roma | NHEB | 2:8 | but to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, | |
Roma | AKJV | 2:8 | But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | |
Roma | VulgClem | 2:8 | iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. | |
Roma | DRC | 2:9 | Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. | |
Roma | KJV | 2:9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | |
Roma | CzeCEP | 2:9 | Soužení a úzkost padne na každého, kdo působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka; | |
Roma | CzeB21 | 2:9 | Soužení a úzkost čeká duši každého člověka, který koná zlo, předně Žida, ale i Řeka. | |
Roma | CzeCSP | 2:9 | Soužení a úzkost padne na duši každého člověka, jenž působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka; | |
Roma | CzeBKR | 2:9 | Trápením a úzkostí, každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, i Řeka. | |
Roma | Webster | 2:9 | Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | |
Roma | NHEB | 2:9 | oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | AKJV | 2:9 | Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | |
Roma | VulgClem | 2:9 | Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci : | |
Roma | DRC | 2:10 | But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | KJV | 2:10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | |
Roma | CzeCEP | 2:10 | avšak sláva, čest a pokoj čeká každého, kdo působí dobro, předně Žida, ale i Řeka. | |
Roma | CzeB21 | 2:10 | Každého, kdo koná dobro, předně Žida, ale i Řeka, pak čeká sláva, čest a pokoj. | |
Roma | CzeCSP | 2:10 | avšak sláva, čest a pokoj připadne každému, kdo činí dobro, předně Židovi, a také Řekovi. | |
Roma | CzeBKR | 2:10 | Ale sláva a čest a pokoj každému, kdo činí dobré, i Židu předně, i Řeku. | |
Roma | Webster | 2:10 | But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile; | |
Roma | NHEB | 2:10 | But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | AKJV | 2:10 | But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile: | |
Roma | VulgClem | 2:10 | gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco : | |
Roma | DRC | 2:11 | For there is no respect of persons with God. | |
Roma | KJV | 2:11 | For there is no respect of persons with God. | |
Roma | CzeCEP | 2:11 | Bůh nikomu nestraní. | |
Roma | CzeB21 | 2:11 | Bůh totiž nestraní nikomu. | |
Roma | CzeCSP | 2:11 | U Boha není přijímání osob. | |
Roma | CzeBKR | 2:11 | Neboť není přijímání osob u Boha. | |
Roma | Webster | 2:11 | For there is no respect of persons with God. | |
Roma | NHEB | 2:11 | For there is no partiality with God. | |
Roma | AKJV | 2:11 | For there is no respect of persons with God. | |
Roma | VulgClem | 2:11 | non enim est acceptio personarum apud Deum. | |
Roma | DRC | 2:12 | For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. | |
Roma | KJV | 2:12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | |
Roma | CzeCEP | 2:12 | Ti, kteří neměli zákon a hřešili, také bez zákona zahynou; ti, kteří znali zákon a hřešili, budou odsouzeni podle zákona. | |
Roma | CzeB21 | 2:12 | Všichni, kdo hřešili bez Zákona, bez Zákona také zahynou; všichni, kdo hřešili pod Zákonem, budou souzeni Zákonem. | |
Roma | CzeCSP | 2:12 | Ti, kdo bez Zákona zhřešili, bez Zákona také zahynou; a ti, kdo zhřešili pod Zákonem, skrze Zákon budou souzeni. | |
Roma | CzeBKR | 2:12 | Kteřížkoli zajisté bez zákona hřešili, bez zákona i zahynou; a kteřížkoli pod zákonem hřešili, skrze zákon odsouzeni budou. | |
Roma | Webster | 2:12 | For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law, | |
Roma | NHEB | 2:12 | For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. | |
Roma | AKJV | 2:12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | |
Roma | VulgClem | 2:12 | Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. | |
Roma | DRC | 2:13 | For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. | |
Roma | KJV | 2:13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | |
Roma | CzeCEP | 2:13 | Před Bohem nejsou spravedliví ti, kdo zákon slyší; ospravedlněni budou, kdo zákon svými činy plní. | |
Roma | CzeB21 | 2:13 | Před Bohem totiž nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ti, kdo Zákon plní. | |
Roma | CzeCSP | 2:13 | Neboť u Boha nejsou spravedliví ⌈ti, kdo Zákon slyší⌉, ale ospravedlněni budou ⌈ti, kdo jej plní⌉. | |
Roma | CzeBKR | 2:13 | (Nebo ne ti, kteříž slyší zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé zákona spravedlivi budou. | |
Roma | Webster | 2:13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | |
Roma | NHEB | 2:13 | For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified | |
Roma | AKJV | 2:13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | |
Roma | VulgClem | 2:13 | Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. | |
Roma | DRC | 2:14 | For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. | |
Roma | KJV | 2:14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | |
Roma | CzeCEP | 2:14 | Jestliže národy, které nemají zákon, samy od sebe činí to, co zákon žádá, pak jsou samy sobě zákonem, i když zákon nemají. | |
Roma | CzeB21 | 2:14 | Pohané nemají Zákon, ale když sami přirozeně dělají, co Zákon žádá, pak jsou Zákonem sami sobě. Nemají sice Zákon, | |
Roma | CzeCSP | 2:14 | Když totiž pohané, kteří nemají Zákon, přirozeným způsobem činí to, co Zákon požaduje, pak jsou sami sobě Zákonem, ač Zákon nemají. | |
Roma | CzeBKR | 2:14 | Nebo když pohané zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje zákon, takoví zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou, | |
Roma | Webster | 2:14 | For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves. | |
Roma | NHEB | 2:14 | (for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, | |
Roma | AKJV | 2:14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves: | |
Roma | VulgClem | 2:14 | Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : | |
Roma | DRC | 2:15 | Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, | |
Roma | KJV | 2:15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | |
Roma | CzeCEP | 2:15 | Tím ukazují, že to, co zákon požaduje, mají napsáno ve svém srdci, jak dosvědčuje jejich svědomí, poněvadž jejich myšlenky je jednou obviňují, jednou hájí. | |
Roma | CzeB21 | 2:15 | ale prokazují působení Zákona zapsaného v jejich srdcích. Dosvědčuje to i jejich svědomí: jejich vlastní myšlenky je někdy obviňují a jindy obhajují. | |
Roma | CzeCSP | 2:15 | Ukazují, že mají dílo Zákona napsané ve svých srdcích. Jejich svědomí ⌈bude svědčit spolu s myšlenkami, jež se navzájem obviňují nebo také obhajují, | |
Roma | CzeBKR | 2:15 | Jako ti, kteříž ukazují dílo zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, aneb také vymlouvají.) | |
Roma | Webster | 2:15 | Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and [their] thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) | |
Roma | NHEB | 2:15 | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) | |
Roma | AKJV | 2:15 | Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | |
Roma | VulgClem | 2:15 | qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, | |
Roma | DRC | 2:16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. | |
Roma | KJV | 2:16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | |
Roma | CzeCEP | 2:16 | Nastane den, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude soudit podle mého evangelia, co je v lidech skryto. | |
Roma | CzeB21 | 2:16 | Takto bude podle mého evangelia v onen den Bůh soudit lidská tajemství skrze Krista Ježíše. | |
Roma | CzeCSP | 2:16 | v den⌉, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude podle mého evangelia soudit, co je skryto v lidech. | |
Roma | CzeBKR | 2:16 | V ten den, když souditi bude Bůh tajné věci lidské, podlé evangelium mého skrze Jezukrista. | |
Roma | Webster | 2:16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. | |
Roma | NHEB | 2:16 | in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Christ Jesus. | |
Roma | AKJV | 2:16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | |
Roma | VulgClem | 2:16 | in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum. | |
Roma | DRC | 2:17 | But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, | |
Roma | KJV | 2:17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | |
Roma | CzeCEP | 2:17 | Ty se tedy nazýváš židem, spoléháš na zákon, chlubíš se Bohem | |
Roma | CzeB21 | 2:17 | Ty si ovšem říkáš Žid, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem. | |
Roma | CzeCSP | 2:17 | Jestliže se však nazýváš Židem, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem, | |
Roma | CzeBKR | 2:17 | Aj, ty sloveš Žid, a zpoléháš na zákon, a chlubíš se Bohem, | |
Roma | Webster | 2:17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | |
Roma | NHEB | 2:17 | But if you call yourself a Jew, and rest on the law, and glory in God, | |
Roma | AKJV | 2:17 | Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, | |
Roma | VulgClem | 2:17 | Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, | |
Roma | DRC | 2:18 | And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: | |
Roma | KJV | 2:18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | |
Roma | CzeCEP | 2:18 | a tím, že znáš jeho vůli a vyučován zákonem dovedeš rozpoznat, na čem záleží. | |
Roma | CzeB21 | 2:18 | Znáš jeho vůli a víš, co je správné, neboť se učíš ze Zákona. | |
Roma | CzeCSP | 2:18 | poznáváš jeho vůli a vyučován ze Zákona rozpoznáváš to, na čem záleží; | |
Roma | CzeBKR | 2:18 | A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší, naučen jsa z zákona, | |
Roma | Webster | 2:18 | And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, | |
Roma | NHEB | 2:18 | and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, | |
Roma | AKJV | 2:18 | And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; | |
Roma | VulgClem | 2:18 | et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, | |
Roma | DRC | 2:19 | Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | |
Roma | KJV | 2:19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | |
Roma | CzeCEP | 2:19 | Myslíš si, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmách, | |
Roma | CzeB21 | 2:19 | Pokládáš se za vůdce slepých a světlo zatemněných, | |
Roma | CzeCSP | 2:19 | jsi o sobě přesvědčen, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmě, | |
Roma | CzeBKR | 2:19 | A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě, | |
Roma | Webster | 2:19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, | |
Roma | NHEB | 2:19 | and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, | |
Roma | AKJV | 2:19 | And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | |
Roma | VulgClem | 2:19 | confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, | |
Roma | DRC | 2:20 | An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. | |
Roma | KJV | 2:20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | |
Roma | CzeCEP | 2:20 | vychovatelem nevzdělaných, učitelem nedospělých, protože máš v zákoně ztělesnění všeho poznání a vší pravdy. | |
Roma | CzeB21 | 2:20 | vychovatele nevědomých a učitele nedospělých, neboť máš Zákon za ztělesnění poznání a pravdy. | |
Roma | CzeCSP | 2:20 | vychovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, maje v Zákoně ztělesnění poznání a pravdy -- | |
Roma | CzeBKR | 2:20 | Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v zákoně. | |
Roma | Webster | 2:20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: | |
Roma | NHEB | 2:20 | a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the form of knowledge and of the truth. | |
Roma | AKJV | 2:20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. | |
Roma | VulgClem | 2:20 | eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. | |
Roma | DRC | 2:21 | Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. | |
Roma | KJV | 2:21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | |
Roma | CzeCEP | 2:21 | Ty tedy poučuješ druhého, a sám sebe neučíš? Hlásáš, že se nemá krást, a sám kradeš? | |
Roma | CzeB21 | 2:21 | Když poučuješ druhého, proč se nepoučíš sám? Kážeš: „Nekraď,“ a přitom sám kradeš? | |
Roma | CzeCSP | 2:21 | ty tedy učíš druhého, a sám sebe neučíš? Ty hlásáš, že se nemá krást, a kradeš? | |
Roma | CzeBKR | 2:21 | Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, kradeš? | |
Roma | Webster | 2:21 | Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | |
Roma | NHEB | 2:21 | You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal? | |
Roma | AKJV | 2:21 | You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? | |
Roma | VulgClem | 2:21 | Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : | |
Roma | DRC | 2:22 | Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: | |
Roma | KJV | 2:22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | |
Roma | CzeCEP | 2:22 | Říkáš, že se nesmí cizoložit, a sám cizoložíš? Ošklivíš si modly, a věci z jejich chrámů bereš? | |
Roma | CzeB21 | 2:22 | Říkáš: „Necizolož,“ a sám cizoložíš? Štítíš se model, a přitom pácháš svatokrádež? | |
Roma | CzeCSP | 2:22 | Ty říkáš, že se nemá cizoložit, a cizoložíš? Ty si ošklivíš modly, a ⌈věci z jejich chrámů bereš⌉? | |
Roma | CzeBKR | 2:22 | Pravě: Nezcizoložíš, cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš? | |
Roma | Webster | 2:22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | |
Roma | NHEB | 2:22 | You who say a man should not commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? | |
Roma | AKJV | 2:22 | You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? | |
Roma | VulgClem | 2:22 | qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis : | |
Roma | DRC | 2:23 | Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. | |
Roma | KJV | 2:23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | |
Roma | CzeCEP | 2:23 | Zakládáš si na zákoně, a sám přestupováním zákona zneuctíváš Boha? | |
Roma | CzeB21 | 2:23 | Chlubíš se Zákonem, a přitom zneuctíváš Boha porušováním Zákona? | |
Roma | CzeCSP | 2:23 | Ty, který se chlubíš Zákonem, přestupováním Zákona zneuctíváš Boha? | |
Roma | CzeBKR | 2:23 | Zákonem se chlubě, přestupováním zákona Bohu neúctu činíš? | |
Roma | Webster | 2:23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God? | |
Roma | NHEB | 2:23 | You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God? | |
Roma | AKJV | 2:23 | You that make your boast of the law, through breaking the law dishonor you God? | |
Roma | VulgClem | 2:23 | qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. | |
Roma | DRC | 2:24 | (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) | |
Roma | KJV | 2:24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | |
Roma | CzeCEP | 2:24 | ‚Jméno Boží je vaší vinou v posměchu mezi národy‘, jak stojí psáno. | |
Roma | CzeB21 | 2:24 | Jak je psáno, „Pohané pohrdají Božím jménem kvůli vám“. | |
Roma | CzeCSP | 2:24 | Neboť kvůli vám je jméno Boží mezi národy v opovržení, jak je napsáno. | |
Roma | CzeBKR | 2:24 | Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest. | |
Roma | Webster | 2:24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written. | |
Roma | NHEB | 2:24 | For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written. | |
Roma | AKJV | 2:24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | |
Roma | VulgClem | 2:24 | (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.) | |
Roma | DRC | 2:25 | Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | |
Roma | KJV | 2:25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | |
Roma | CzeCEP | 2:25 | Obřízka má smysl, jestliže zachováváš zákon. Jestliže však zákon přestupuješ, je to, jako kdybys nebyl obřezán. | |
Roma | CzeB21 | 2:25 | Obřízka má totiž cenu, jen pokud dodržuješ Zákon. Pokud Zákon porušuješ, z tvé obřízky nic nezbylo. | |
Roma | CzeCSP | 2:25 | Obřízka prospívá, jestliže děláš to, co přikazuje Zákon. Jsi–li však přestupníkem Zákona, tvá obřízka se stala neobřízkou. | |
Roma | CzeBKR | 2:25 | Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li zákon plniti; pakli budeš přestupitelem zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním. | |
Roma | Webster | 2:25 | For circumcision verily profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | |
Roma | NHEB | 2:25 | For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. | |
Roma | AKJV | 2:25 | For circumcision truly profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision. | |
Roma | VulgClem | 2:25 | Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est. | |
Roma | DRC | 2:26 | If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? | |
Roma | KJV | 2:26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | |
Roma | CzeCEP | 2:26 | Jestliže naopak ten, kdo není obřezán, zachovává požadavky zákona, není to, jako kdyby byl obřezán? | |
Roma | CzeB21 | 2:26 | Kdyby neobřezaný člověk dodržoval ustanovení Zákona, nebude se mu to počítat za obřízku? | |
Roma | CzeCSP | 2:26 | Jestliže tedy ⌈neobřezaný člověk⌉ zachovává ustanovení Zákona, nebude mu jeho neobřízka počítána za obřízku? | |
Roma | CzeBKR | 2:26 | A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku? | |
Roma | Webster | 2:26 | Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | |
Roma | NHEB | 2:26 | If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision? | |
Roma | AKJV | 2:26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | |
Roma | VulgClem | 2:26 | Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ? | |
Roma | DRC | 2:27 | And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? | |
Roma | KJV | 2:27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | |
Roma | CzeCEP | 2:27 | Ten, kdo není obřezán, ale plní zákon, bude soudcem nad tebou, který s celou svou literou zákona a obřezaností zákon přestupuješ. | |
Roma | CzeB21 | 2:27 | Není tělesně obřezán, ale plní Zákon, a tak odsoudí tebe, který i s literou a obřízkou Zákon porušuješ. | |
Roma | CzeCSP | 2:27 | A když člověk od přirozenosti neobřezaný plní Zákon, bude soudit tebe, který jsi skrze literu a obřízku přestupníkem Zákona. | |
Roma | CzeBKR | 2:27 | A ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce zákon, zdaliž nepotupí tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi zákona? | |
Roma | Webster | 2:27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfilleth the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | |
Roma | NHEB | 2:27 | Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? | |
Roma | AKJV | 2:27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law? | |
Roma | VulgClem | 2:27 | et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ? | |
Roma | DRC | 2:28 | For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh. | |
Roma | KJV | 2:28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | |
Roma | CzeCEP | 2:28 | Pravý žid není ten, kdo je jím navenek, a pravá obřízka není ta, která je zjevná na těle. | |
Roma | CzeB21 | 2:28 | Pravý Žid totiž není ten, kdo je jím zjevně, a pravá obřízka není ta zjevná na těle. | |
Roma | CzeCSP | 2:28 | Neboť pravý Žid není ten, kdo je jím navenek, a pravá obřízka není ta, která je zjevná na těle; | |
Roma | CzeBKR | 2:28 | Nebo ne ten jest Žid, kterýž jest zjevně; aniž to jest obřezání, kteréž bývá zjevně na těle; | |
Roma | Webster | 2:28 | For he is not a Jew, who is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh: | |
Roma | NHEB | 2:28 | For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; | |
Roma | AKJV | 2:28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | |
Roma | VulgClem | 2:28 | Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio : | |
Roma | DRC | 2:29 | But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God. | |
Roma | KJV | 2:29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | |
Roma | CzeCEP | 2:29 | Pravý žid je ten, kdo je jím uvnitř, s obřízkou srdce, která je působena Duchem, nikoli literou zákona. Ten dojde chvály ne od lidí, nýbrž od Boha. | |
Roma | CzeB21 | 2:29 | Skutečným Židem je ten, kdo je jím v nitru a má srdce obřezané Duchem, ne literou. Takový dojde chvály, nikoli od lidí, ale od Boha. | |
Roma | CzeCSP | 2:29 | ale pravý Žid je ten, kdo je Židem uvnitř, a pravá obřízka je obřízka srdce Duchem, nikoli literou. Ten má chválu ne od lidí, nýbrž od Boha. | |
Roma | CzeBKR | 2:29 | Ale ten jest Žid, kterýž vnitř jest Židem, obřezání maje srdečné v duchu, a ne podlé litery; jehož chvála ne z lidí jest, ale z Boha. | |
Roma | Webster | 2:29 | But he [is] a Jew who is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not from men, but from God. | |
Roma | NHEB | 2:29 | but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. | |
Roma | AKJV | 2:29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | |
Roma | VulgClem | 2:29 | sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est. | |