Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Acts DRC 23:1  And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
Acts KJV 23:1  And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Acts CzeCEP 23:1  Pak dal přivést Pavla a postavil ho před ně. Pavel upřel zrak na jejich shromáždění a řekl: „Bratří, až do dneška žiju se zcela dobrým svědomím před Bohem.“
Acts CzeB21 23:1  Pavel se pozorně rozhlédl po Veleradě a řekl: „Bratři, v každém ohledu mám čisté svědomí; až dodneška jsem se řídil Božími zákony.“
Acts CzeCSP 23:1  Pavel upřel zrak na veleradu a řekl: „Muži bratři, až do tohoto dne žiji se zcela dobrým svědomím před Bohem.“
Acts CzeBKR 23:1  Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím obcoval jsem před Bohem až do dnešního dne.
Acts Webster 23:1  And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Acts NHEB 23:1  Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
Acts AKJV 23:1  And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
Acts VulgClem 23:1  Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
Acts DRC 23:2  And the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth.
Acts KJV 23:2  And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Acts CzeCEP 23:2  Tu nařídil velekněz Ananiáš těm, kdo stáli u Pavla, aby ho udeřili přes ústa.
Acts CzeB21 23:2  Velekněz Ananiáš hned přikázal těm, kdo stáli u něj, aby ho bili přes ústa.
Acts CzeCSP 23:2  Velekněz Ananiáš však nařídil těm, kdo stáli u něho, aby ho udeřili přes ústa.
Acts CzeBKR 23:2  Tedy nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš kázal těm, kteříž u něho stáli, aby jej bili v ústa.
Acts Webster 23:2  And the high priest Ananias commanded them that stood by him, to strike him on the mouth.
Acts NHEB 23:2  The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
Acts AKJV 23:2  And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Acts VulgClem 23:2  Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.
Acts DRC 23:3  Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck?
Acts KJV 23:3  Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Acts CzeCEP 23:3  Na to se Pavel k němu obrátil a řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Sedíš zde, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu rozkazuješ, aby mě bili?“
Acts CzeB21 23:3  Pavel mu odpověděl: „Tebe bude bít Bůh, ty zbílená stěno! Sedíš tu, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu mě nařizuješ bít?!“
Acts CzeCSP 23:3  Pavel mu řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Ty zde sedíš, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu poroučíš, abych byl bit?“
Acts CzeBKR 23:3  Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedlé zákona, a proti zákonu velíš mne bíti.
Acts Webster 23:3  Then said Paul to him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Acts NHEB 23:3  Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the Law, and command me to be struck contrary to the law?"
Acts AKJV 23:3  Then said Paul to him, God shall smite you, you white washed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
Acts VulgClem 23:3  Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ?
Acts DRC 23:4  And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
Acts KJV 23:4  And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
Acts CzeCEP 23:4  Ti, co stáli u Pavla, řekli: „Troufáš si urážet Božího velekněze?“
Acts CzeB21 23:4  Ti, kdo stáli u něj, mu řekli: „Ty spíláš Božímu veleknězi?“
Acts CzeCSP 23:4  Ti, kdo stáli poblíž, řekli: „Ty tupíš Božího velekněze?“
Acts CzeBKR 23:4  Ti pak, kteříž tu stáli, řekli: Nejvyššímu knězi {biskupovi} Božímu zlořečíš?
Acts Webster 23:4  And they that stood by, said, Revilest thou God's high priest?
Acts NHEB 23:4  Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
Acts AKJV 23:4  And they that stood by said, Revile you God's high priest?
Acts VulgClem 23:4  Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis.
Acts DRC 23:5  And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
Acts KJV 23:5  Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Acts CzeCEP 23:5  Pavel odpověděl: „Nevěděl jsem, bratří, že je to velekněz. Vím, že je psáno: ‚Nebudeš tupit vládce svého lidu.‘“
Acts CzeB21 23:5  „Nevěděl jsem, bratři, že je to velekněz,“ odpověděl Pavel. „Je přece psáno: ‚Vůdci svého lidu nespílej.‘“
Acts CzeCSP 23:5  Pavel řekl: „Nevěděl jsem, bratři, že je veleknězem. Vždyť je napsáno: Vládci svého lidu nebudeš zlořečit.“
Acts CzeBKR 23:5  I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem {biskupem} byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti.
Acts Webster 23:5  Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Acts NHEB 23:5  Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
Acts AKJV 23:5  Then said Paul, I knew not, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
Acts VulgClem 23:5  Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices.
Acts DRC 23:6  And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Acts KJV 23:6  But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Acts CzeCEP 23:6  Protože Pavel věděl, že jedna část rady patří k saduceům a druhá k farizeům, zvolal: „Bratří, já jsem farizeus, syn farizeův. Jsem souzen pro naději ve zmrtvýchvstání.“
Acts CzeB21 23:6  Pavel věděl, že ve Veleradě je jedna strana saduceů a druhá farizeů, a tak zvolal: „Bratři, já jsem farizeus, farizeův syn. Stojím před soudem kvůli naději zmrtvýchvstání!“
Acts CzeCSP 23:6  Protože Pavel věděl, že ve veleradě je jedna část ze saduceů a druhá z farizeů, začal volat: „Muži bratři, já jsem farizeus, syn farizeů. Jsem souzen pro ⌈naději a vzkříšení mrtvých⌉.“
Acts CzeBKR 23:6  A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím.
Acts Webster 23:6  But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Acts NHEB 23:6  But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
Acts AKJV 23:6  But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Acts VulgClem 23:6  Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
Acts DRC 23:7  And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided.
Acts KJV 23:7  And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Acts CzeCEP 23:7  Když to řekl, vznikl spor mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdvojilo.
Acts CzeB21 23:7  Jakmile to řekl, farizeové se začali se saduceji hádat, a tak se shromáždění rozdělilo.
Acts CzeCSP 23:7  Když to řekl, nastala hádka mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdělilo.
Acts CzeBKR 23:7  A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství.
Acts Webster 23:7  And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Acts NHEB 23:7  When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
Acts AKJV 23:7  And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Acts VulgClem 23:7  Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.
Acts DRC 23:8  For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Acts KJV 23:8  For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Acts CzeCEP 23:8  Saduceové totiž říkají, že není zmrtvýchvstání a že nejsou andělé a duchové, kdežto farizeové vyznávají obojí.
Acts CzeB21 23:8  (Saduceové totiž tvrdí, že není žádné vzkříšení ani anděl nebo duch, ale farizeové to obojí vyznávají.)
Acts CzeCSP 23:8  Saduceové totiž říkají, že není vzkříšení, ani andělé ani duchové, kdežto farizeové to všechno vyznávají.
Acts CzeBKR 23:8  Nebo saduceové praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají.
Acts Webster 23:8  For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Acts NHEB 23:8  For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
Acts AKJV 23:8  For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Acts VulgClem 23:8  Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur.
Acts DRC 23:9  And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Acts KJV 23:9  And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Acts CzeCEP 23:9  Nastal velký křik a někteří zákoníci z farizejské strany vstali a začali namítat: „Nic zlého na tom člověku nenacházíme. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“
Acts CzeB21 23:9  Strhl se veliký křik. Z farizejské strany povstali někteří znalci Písma a bojovali za něj: „Nenašli jsme na něm nic zlého. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“
Acts CzeCSP 23:9  Nastal veliký křik a někteří učitelé Zákona ze strany farizeů povstali a začali prudce namítat: „Nenacházíme na tomto člověku nic zlého. Co když k němu promluvil duch nebo anděl?“
Acts CzeBKR 23:9  I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem.
Acts Webster 23:9  And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and contended, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Acts NHEB 23:9  A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. What if a spirit spoke to him, or an angel?"
Acts AKJV 23:9  And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
Acts VulgClem 23:9  Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ?
Acts DRC 23:10  And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle.
Acts KJV 23:10  And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Acts CzeCEP 23:10  Hádka byla stále prudší a velitel se bál, že Pavla rozsápou. Proto povolal vojenský oddíl, aby Pavla vyrval z jejich středu a zavedl ho do pevnosti.
Acts CzeB21 23:10  Hádka narůstala tak, že se velitel začal obávat, aby Pavla neroztrhali. Poručil tedy vojákům, ať jdou dolů, vyrvou jim ho a odvedou do pevnosti.
Acts CzeCSP 23:10  Hádka se zvětšovala a velitel dostal strach, aby Pavla nerozsápali. Rozkázal vojákům, aby sešli dolů, vyrvali ho z jejich středu a odvedli do kasáren.
Acts CzeBKR 23:10  A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich, a vésti do vojska.
Acts Webster 23:10  And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul would have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
Acts NHEB 23:10  When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
Acts AKJV 23:10  And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Acts VulgClem 23:10  Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
Acts DRC 23:11  And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Acts KJV 23:11  And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Acts CzeCEP 23:11  Následující noc stanul před Pavlem Pán a řekl: „Neztrácej odvahu! Jako jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“
Acts CzeB21 23:11  Tu noc před ním stanul Pán. „Buď statečný,“ řekl mu. „Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, musíš svědčit i v Římě.“
Acts CzeCSP 23:11  Následující noci se k němu postavil Pán a řekl: „Buď statečný! Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“
Acts CzeBKR 23:11  V druhou pak noc postaviv se při něm Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě.
Acts Webster 23:11  And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.
Acts NHEB 23:11  The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
Acts AKJV 23:11  And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
Acts VulgClem 23:11  Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
Acts DRC 23:12  And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul.
Acts KJV 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts CzeCEP 23:12  Když nastal den, židé se spolčili a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeB21 23:12  Když se rozednilo, někteří Židé se spolčili a zapřísáhli se, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeCSP 23:12  Když nastal den, [někteří] Židé se spikli a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeBKR 23:12  A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla.
Acts Webster 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts NHEB 23:12  When it was day, the Judeans banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Acts AKJV 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts VulgClem 23:12  Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
Acts DRC 23:13  And they were more than forty men that had made this conspiracy.
Acts KJV 23:13  And they were more than forty which had made this conspiracy.
Acts CzeCEP 23:13  Bylo jich více než čtyřicet, kdo se takto spikli.
Acts CzeB21 23:13  Těch spiklenců bylo nejméně čtyřicet.
Acts CzeCSP 23:13  Těch, kdo se takto spikli, bylo více než čtyřicet.
Acts CzeBKR 23:13  A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli.
Acts Webster 23:13  And they were more than forty who had made this conspiracy.
Acts NHEB 23:13  There were more than forty people who had made this conspiracy.
Acts AKJV 23:13  And they were more than forty which had made this conspiracy.
Acts VulgClem 23:13  Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant :
Acts DRC 23:14  Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
Acts KJV 23:14  And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Acts CzeCEP 23:14  Ti šli k velekněžím a starším a řekli: „Zapřisáhli jsme se, že nic nevezmeme do úst, dokud Pavla nezabijeme.
Acts CzeB21 23:14  Přišli k vrchním kněžím a starším a řekli: „Složili jsme přísahu, že se nedotkneme jídla, dokud nezabijeme Pavla.
Acts CzeCSP 23:14  Ti přišli k velekněžím a starším a řekli: „Slavnostně jsme se zapřisáhli, že ničeho neokusíme, dokud Pavla nezabijeme.
Acts CzeBKR 23:14  Kteřížto přistoupivše k předním kněžím {biskupům} a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničeho, dokudž nezabijeme Pavla.
Acts Webster 23:14  And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Acts NHEB 23:14  They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
Acts AKJV 23:14  And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Acts VulgClem 23:14  qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
Acts DRC 23:15  Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.
Acts KJV 23:15  Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Acts CzeCEP 23:15  Vy teď spolu s radou požádejte velitele, aby dal Pavla přivést před vás, pod záminkou, že chcete důkladněji vyšetřit jeho případ. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než přijde na místo.“
Acts CzeB21 23:15  Vy teď spolu s Veleradou vzkažte veliteli, ať ho přivede k vám, jako byste chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat. Ještě než k vám dojde, jsme připraveni ho zabít.“
Acts CzeCSP 23:15  Tak vy nyní spolu s veleradou ohlašte veliteli, aby ho k vám přivedl, že se chystáte jeho záležitost důkladněji vyšetřit. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než se k vám přiblíží.“
Acts CzeBKR 23:15  Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, s svolením vší rady, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prvé nežli se přiblíží, hotovi jsme jej zabiti.
Acts Webster 23:15  Now therefore ye with the council signify to the chief captain, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, before he shall come near, are ready to kill him.
Acts NHEB 23:15  Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
Acts AKJV 23:15  Now therefore you with the council signify to the chief captain that he bring him down to you to morrow, as though you would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Acts VulgClem 23:15  Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
Acts DRC 23:16  Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
Acts KJV 23:16  And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts CzeCEP 23:16  O těch úkladech se doslechl syn Pavlovy sestry. Šel do pevnosti a oznámil to Pavlovi.
Acts CzeB21 23:16  O té léčce se však doslechl syn Pavlovy sestry. Vydal se tedy za Pavlem do pevnosti a pověděl mu to.
Acts CzeCSP 23:16  O tomto úkladu však uslyšel syn Pavlovy ⌈sestry. Přišel a vešel⌉ do kasáren a oznámil to Pavlovi.
Acts CzeBKR 23:16  Slyšev pak syn sestry Pavlovy o těch úkladech, odšel, a všed do vojska, pověděl Pavlovi.
Acts Webster 23:16  And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts NHEB 23:16  But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
Acts AKJV 23:16  And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts VulgClem 23:16  Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
Acts DRC 23:17  And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him.
Acts KJV 23:17  Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Acts CzeCEP 23:17  Pavel zavolal jednoho z důstojníků a řekl mu: „Zaveď tohoto mladíka k veliteli, má pro něho zprávu.“
Acts CzeB21 23:17  Pavel pak k sobě zavolal jednoho ze setníků a řekl mu: „Vezmi toho mladíka k veliteli. Má pro něj zprávu.“
Acts CzeCSP 23:17  Pavel si zavolal jednoho ze setníků a řekl: „Tohoto mladíka zaveď k veliteli. Má mu co oznámit.“
Acts CzeBKR 23:17  Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; nebo má jemu něco povědíti.
Acts Webster 23:17  Then Paul called one of the centurions to [him], and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Acts NHEB 23:17  Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
Acts AKJV 23:17  Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he has a certain thing to tell him.
Acts VulgClem 23:17  Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
Acts DRC 23:18  And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.
Acts KJV 23:18  So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
Acts CzeCEP 23:18  Ten ho vzal s sebou, dovedl k veliteli a řekl mu: „Zavolal mě vězeň Pavel a požádal mě, abych tohoto mladíka dovedl k tobě, protože ti chce něco sdělit.“
Acts CzeB21 23:18  Setník ho dovedl za velitelem s hlášením: „Vězeň Pavel mě zavolal a požádal, abych k tobě přivedl tohoto mladíka, že ti má něco říci.“
Acts CzeCSP 23:18  On ho tedy vzal s sebou, zavedl k veliteli a řekl: „Vězeň Pavel si mě zavolal a požádal, abych tohoto mladíka zavedl k tobě, protože ti má něco říci.“
Acts CzeBKR 23:18  A on pojav jej, vedl k hejtmanu, a řekl: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou.
Acts Webster 23:18  So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to [him], and prayed me to bring this young man to thee, who hath something to say to thee.
Acts NHEB 23:18  So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."
Acts AKJV 23:18  So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and prayed me to bring this young man to you, who has something to say to you.
Acts VulgClem 23:18  Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
Acts DRC 23:19  And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me?
Acts KJV 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts CzeCEP 23:19  Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a zeptal se: „Co mi chceš oznámit?“
Acts CzeB21 23:19  Velitel ho vzal za ruku, poodešel s ním stranou a ptal se: „Co mi chceš povědět?“
Acts CzeCSP 23:19  Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a vyptával se: „Co je to, co mi máš oznámit?“
Acts CzeBKR 23:19  I vzav jej hejtman za ruku, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se: Co jest to, ješto mi máš oznámiti?
Acts Webster 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?
Acts NHEB 23:19  The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
Acts AKJV 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?
Acts VulgClem 23:19  Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ?
Acts DRC 23:20  And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
Acts KJV 23:20  And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
Acts CzeCEP 23:20  On mu řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys dal zítra Pavla dovést před radu, která bude předstírat, že chce jeho případ důkladněji vyšetřit.
Acts CzeB21 23:20  Mladík mu řekl: „Židé se dohodli, že tě požádají, abys zítra přivedl Pavla do Velerady, jako by chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat.
Acts CzeCSP 23:20  On řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys zítra odvedl Pavla do velerady, jako by chtěli něco v jeho případě důkladněji vyšetřit.
Acts CzeBKR 23:20  Tedy on řekl: Že uložili Židé prositi tebe, abys zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm.
Acts Webster 23:20  And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.
Acts NHEB 23:20  He said, "The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
Acts AKJV 23:20  And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
Acts VulgClem 23:20  Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo :
Acts DRC 23:21  But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee.
Acts KJV 23:21  But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
Acts CzeCEP 23:21  Ale ty jim nevěř, neboť na něho číhá více než čtyřicet mužů, kteří se zavázali přísahou, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí.“
Acts CzeB21 23:21  Ty jim ale nevěř! Číhá na něj nejméně čtyřicet mužů, kteří se zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí. Jsou už připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí!“
Acts CzeCSP 23:21  Ale ty jim nevěř, neboť více než čtyřicet mužů z nich na něho číhá; zapřisáhli se totiž, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvůj souhlas.“
Acts CzeBKR 23:21  Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe.
Acts Webster 23:21  But do not thou yield to them: for there are of them who lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now they are ready, looking for a promise from thee.
Acts NHEB 23:21  Therefore do not yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you."
Acts AKJV 23:21  But do not you yield to them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you.
Acts VulgClem 23:21  tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
Acts DRC 23:22  The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him.
Acts KJV 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Acts CzeCEP 23:22  Velitel mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to oznámil.“
Acts CzeB21 23:22  Velitel pak mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu neříkej, že jsi mi to prozradil!“
Acts CzeCSP 23:22  Velitel mladíka propustil a nařídil mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to ohlásil.“
Acts CzeBKR 23:22  Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.
Acts Webster 23:22  So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him], [See thou] tell no man that thou hast shown these things to me.
Acts NHEB 23:22  So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
Acts AKJV 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
Acts VulgClem 23:22  Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Acts DRC 23:23  Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
Acts KJV 23:23  And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
Acts CzeCEP 23:23  Pak zavolal dva ze svých důstojníků a dal jim rozkaz: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě pěšáků pro cestu do Cesareje, dále sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců.
Acts CzeB21 23:23  Zavolal si dva setníky a řekl jim: „Na devátou večer připravte dvě stě vojáků k cestě do Cesareje. Vezměte také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců.
Acts CzeCSP 23:23  Pak zavolal dva ze svých setníků a řekl jim: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě vojáků, aby šli do Cesareje, také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců.
Acts CzeBKR 23:23  A zavolav dvou setníků, řekl: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc.
Acts Webster 23:23  And he called to [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
Acts NHEB 23:23  He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night."
Acts AKJV 23:23  And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen three score and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
Acts VulgClem 23:23  Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
Acts DRC 23:24  And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor.
Acts KJV 23:24  And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
Acts CzeCEP 23:24  Ať přichystají mezky a Pavla bezpečně dopraví k místodržiteli Félixovi.“
Acts CzeB21 23:24  Přiveďte mezky pro Pavla a bezpečně ho dopravte k prokurátoru Felixovi.“
Acts CzeCSP 23:24  Ať připraví mezky, aby na ně posadili Pavla a bezpečně ho dopravili k místodržiteli Félixovi.“
Acts CzeBKR 23:24  I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vládaři;
Acts Webster 23:24  And provide [for them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe to Felix the governor.
Acts NHEB 23:24  He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
Acts AKJV 23:24  And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.
Acts VulgClem 23:24  et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
Acts DRC 23:25  (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
Acts KJV 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts CzeCEP 23:25  Současně napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeB21 23:25  Potom napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeCSP 23:25  A napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeBKR 23:25  Napsav jemu i list v tento rozum:
Acts Webster 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts NHEB 23:25  He wrote a letter like this:
Acts AKJV 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts VulgClem 23:25  (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
Acts DRC 23:26  Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
Acts KJV 23:26  Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Acts CzeCEP 23:26  „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe.
Acts CzeB21 23:26  Klaudius Lysiáš zdraví vznešeného prokurátora Felixe.
Acts CzeCSP 23:26  „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe.
Acts CzeBKR 23:26  Klaudius Lyziáš výbornému vládaři Felixovi vzkazuje pozdravení.
Acts Webster 23:26  Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, [sendeth] greeting.
Acts NHEB 23:26  "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
Acts AKJV 23:26  Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sends greeting.
Acts VulgClem 23:26  Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
Acts DRC 23:27  This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman.
Acts KJV 23:27  This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Acts CzeCEP 23:27  Muže, kterého ti posílám, se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dověděl, že je to římský občan, zasáhl jsem s vojenským oddílem a vysvobodil ho.
Acts CzeB21 23:27  Tohoto muže se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dozvěděl, že je to římský občan, zasáhl jsem se svým oddílem a zachránil ho.
Acts CzeCSP 23:27  Tohoto muže se Židé zmocnili a chtěli ho zabít. Přišel jsem s vojskem a vytrhl jim ho, když jsem se dozvěděl, že je římský občan.
Acts CzeBKR 23:27  Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhož, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman.
Acts Webster 23:27  This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Acts NHEB 23:27  "This man was seized by the Judeans, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Acts AKJV 23:27  This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Acts VulgClem 23:27  Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
Acts DRC 23:28  And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
Acts KJV 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts CzeCEP 23:28  Chtěl jsem přesně zjistit, z čeho jej obviňují, a proto jsem ho dal přivést před jejich radu.
Acts CzeB21 23:28  Protože jsem chtěl zjistit, z čeho jej obviňují, přivedl jsem ho do jejich Velerady.
Acts CzeCSP 23:28  Chtěl jsem se dozvědět, z čeho jej obviňují, a proto jsem [ho] odvedl do jejich velerady.
Acts CzeBKR 23:28  A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich.
Acts Webster 23:28  And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
Acts NHEB 23:28  Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
Acts AKJV 23:28  And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council:
Acts VulgClem 23:28  Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
Acts DRC 23:29  Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
Acts KJV 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts CzeCEP 23:29  Shledal jsem, že se žaloba týká sporných otázek jejich zákona, ale že nejde o žádný zločin, který by zasluhoval smrt nebo vězení.
Acts CzeB21 23:29  Shledal jsem, že jej obviňují kvůli sporným otázkám jejich Zákona a že nespáchal nic, zač by zasloužil smrt nebo vězení.
Acts CzeCSP 23:29  Shledal jsem, že je obviňován kvůli sporným otázkám jejich Zákona, ale ⌈že na něm není⌉ žádná vina, za niž by zasluhoval smrt nebo vězení.
Acts CzeBKR 23:29  I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké pohádky zákona jejich, a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení.
Acts Webster 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds.
Acts NHEB 23:29  I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
Acts AKJV 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts VulgClem 23:29  Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
Acts DRC 23:30  And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
Acts KJV 23:30  And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Acts CzeCEP 23:30  Protože jsem se dověděl, že proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho ihned k tobě a také žalobcům jsem nařídil, aby ho žalovali před tvým soudem.“
Acts CzeB21 23:30  Když jsem se pak dozvěděl, že se ho chystají úkladně zavraždit, ihned jsem ho odeslal k tobě. Jeho žalobcům jsem přikázal, ať svá obvinění vůči němu přednesou tobě.
Acts CzeCSP 23:30  Protože mi bylo oznámeno, že [Židé] proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho hned k tobě. Také žalobcům jsem nařídil, aby to, co mají proti němu, řekli před tebou. [Buď zdráv.]“
Acts CzeBKR 23:30  A když mi povědíno o úkladech, kteréž o něm skládali Židé, i hned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i těm žalobníkům, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře.
Acts Webster 23:30  And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what [they had] against him. Farewell.
Acts NHEB 23:30  When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you."
Acts AKJV 23:30  And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
Acts VulgClem 23:30  Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
Acts DRC 23:31  Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
Acts KJV 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts CzeCEP 23:31  Vojáci tedy podle rozkazu vzali Pavla a během noci ho dopravili do Antipatridy.
Acts CzeB21 23:31  Vojáci vzali Pavla a podle rozkazu ho v noci odvedli do Antipatridy.
Acts CzeCSP 23:31  Vojáci tedy, podle toho, jak jim bylo nařízeno, vzali Pavla a zavedli ho v noci do Antipatridy.
Acts CzeBKR 23:31  Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.
Acts Webster 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
Acts NHEB 23:31  So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Acts AKJV 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts VulgClem 23:31  Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Acts DRC 23:32  And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
Acts KJV 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts CzeCEP 23:32  Na druhý den nechali jezdce pokračovat v cestě s Pavlem a sami se vrátili do pevnosti.
Acts CzeB21 23:32  Nazítří se vrátili do pevnosti a zanechali ho v doprovodu jezdců.
Acts CzeCSP 23:32  Druhého dne nechali jezdce s ním odjet a sami se vrátili do kasáren.
Acts CzeBKR 23:32  A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.
Acts Webster 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts NHEB 23:32  But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Acts AKJV 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts VulgClem 23:32  Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Acts DRC 23:33  Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
Acts KJV 23:33  Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Acts CzeCEP 23:33  Jezdci dojeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a předali mu i Pavla.
Acts CzeB21 23:33  Ti po příjezdu do Cesareje doručili dopis prokurátorovi a předali mu Pavla.
Acts CzeCSP 23:33  Jezdci přijeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a postavili před něho i Pavla.
Acts CzeBKR 23:33  Oni pak přijevše do Cesaree, a dodavše listu vládaři, Pavla také postavili před ním.
Acts Webster 23:33  Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Acts NHEB 23:33  When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Acts AKJV 23:33  Who, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Acts VulgClem 23:33  Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Acts DRC 23:34  And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia:
Acts KJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts CzeCEP 23:34  Místodržitel přečetl dopis a zeptal se Pavla, z které provincie pochází. Když se dověděl, že z Kilikie,
Acts CzeB21 23:34  Poté, co si dopis přečetl, zeptal se, z které je provincie. Když zjistil, že z Kilikie,
Acts CzeCSP 23:34  Přečetl dopis a zeptal se, ze které je provincie. Když se dověděl, že z Kilikie,
Acts CzeBKR 23:34  A přečta list vládař, otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,
Acts Webster 23:34  And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia,
Acts NHEB 23:34  When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
Acts AKJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts VulgClem 23:34  Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia :
Acts DRC 23:35  I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Acts KJV 23:35  I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
Acts CzeCEP 23:35  řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ A dal rozkaz, aby byl hlídán v Herodově paláci.
Acts CzeB21 23:35  řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ Zatím ho nechal hlídat v Herodově paláci.
Acts CzeCSP 23:35  řekl: „Vyslechnu tě, až přijdou také tvoji žalobci.“ A rozkázal, aby ho hlídali v Herodově paláci.
Acts CzeBKR 23:35  Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Heródesově.
Acts Webster 23:35  I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
Acts NHEB 23:35  "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.
Acts AKJV 23:35  I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Acts VulgClem 23:35  Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.