ACTS
Chapter 23
Acts | DRC | 23:1 | And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. | |
Acts | KJV | 23:1 | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | |
Acts | CzeCEP | 23:1 | Pak dal přivést Pavla a postavil ho před ně. Pavel upřel zrak na jejich shromáždění a řekl: „Bratří, až do dneška žiju se zcela dobrým svědomím před Bohem.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:1 | Pavel se pozorně rozhlédl po Veleradě a řekl: „Bratři, v každém ohledu mám čisté svědomí; až dodneška jsem se řídil Božími zákony.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:1 | Pavel upřel zrak na veleradu a řekl: „Muži bratři, až do tohoto dne žiji se zcela dobrým svědomím před Bohem.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:1 | Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím obcoval jsem před Bohem až do dnešního dne. | |
Acts | VulgClem | 23:1 | Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. | |
Acts | DRC | 23:2 | And the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth. | |
Acts | KJV | 23:2 | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. | |
Acts | CzeCEP | 23:2 | Tu nařídil velekněz Ananiáš těm, kdo stáli u Pavla, aby ho udeřili přes ústa. | |
Acts | CzeB21 | 23:2 | Velekněz Ananiáš hned přikázal těm, kdo stáli u něj, aby ho bili přes ústa. | |
Acts | CzeCSP | 23:2 | Velekněz Ananiáš však nařídil těm, kdo stáli u něho, aby ho udeřili přes ústa. | |
Acts | CzeBKR | 23:2 | Tedy nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš kázal těm, kteříž u něho stáli, aby jej bili v ústa. | |
Acts | VulgClem | 23:2 | Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus. | |
Acts | DRC | 23:3 | Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck? | |
Acts | KJV | 23:3 | Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? | |
Acts | CzeCEP | 23:3 | Na to se Pavel k němu obrátil a řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Sedíš zde, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu rozkazuješ, aby mě bili?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:3 | Pavel mu odpověděl: „Tebe bude bít Bůh, ty zbílená stěno! Sedíš tu, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu mě nařizuješ bít?!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:3 | Pavel mu řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Ty zde sedíš, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu poroučíš, abych byl bit?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:3 | Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedlé zákona, a proti zákonu velíš mne bíti. | |
Acts | VulgClem | 23:3 | Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ? | |
Acts | DRC | 23:4 | And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? | |
Acts | KJV | 23:4 | And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? | |
Acts | CzeCEP | 23:4 | Ti, co stáli u Pavla, řekli: „Troufáš si urážet Božího velekněze?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:4 | Ti, kdo stáli u něj, mu řekli: „Ty spíláš Božímu veleknězi?“ | |
Acts | CzeCSP | 23:4 | Ti, kdo stáli poblíž, řekli: „Ty tupíš Božího velekněze?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:4 | Ti pak, kteříž tu stáli, řekli: Nejvyššímu knězi {biskupovi} Božímu zlořečíš? | |
Acts | VulgClem | 23:4 | Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis. | |
Acts | DRC | 23:5 | And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. | |
Acts | KJV | 23:5 | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. | |
Acts | CzeCEP | 23:5 | Pavel odpověděl: „Nevěděl jsem, bratří, že je to velekněz. Vím, že je psáno: ‚Nebudeš tupit vládce svého lidu.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 23:5 | „Nevěděl jsem, bratři, že je to velekněz,“ odpověděl Pavel. „Je přece psáno: ‚Vůdci svého lidu nespílej.‘“ | |
Acts | CzeCSP | 23:5 | Pavel řekl: „Nevěděl jsem, bratři, že je veleknězem. Vždyť je napsáno: Vládci svého lidu nebudeš zlořečit.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:5 | I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem {biskupem} byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti. | |
Acts | VulgClem | 23:5 | Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices. | |
Acts | DRC | 23:6 | And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. | |
Acts | KJV | 23:6 | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | |
Acts | CzeCEP | 23:6 | Protože Pavel věděl, že jedna část rady patří k saduceům a druhá k farizeům, zvolal: „Bratří, já jsem farizeus, syn farizeův. Jsem souzen pro naději ve zmrtvýchvstání.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:6 | Pavel věděl, že ve Veleradě je jedna strana saduceů a druhá farizeů, a tak zvolal: „Bratři, já jsem farizeus, farizeův syn. Stojím před soudem kvůli naději zmrtvýchvstání!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:6 | Protože Pavel věděl, že ve veleradě je jedna část ze saduceů a druhá z farizeů, začal volat: „Muži bratři, já jsem farizeus, syn farizeů. Jsem souzen pro ⌈naději a vzkříšení mrtvých⌉.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:6 | A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím. | |
Acts | VulgClem | 23:6 | Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. | |
Acts | DRC | 23:7 | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided. | |
Acts | KJV | 23:7 | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. | |
Acts | CzeCEP | 23:7 | Když to řekl, vznikl spor mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdvojilo. | |
Acts | CzeB21 | 23:7 | Jakmile to řekl, farizeové se začali se saduceji hádat, a tak se shromáždění rozdělilo. | |
Acts | CzeCSP | 23:7 | Když to řekl, nastala hádka mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdělilo. | |
Acts | CzeBKR | 23:7 | A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství. | |
Acts | VulgClem | 23:7 | Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. | |
Acts | DRC | 23:8 | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. | |
Acts | KJV | 23:8 | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. | |
Acts | CzeCEP | 23:8 | Saduceové totiž říkají, že není zmrtvýchvstání a že nejsou andělé a duchové, kdežto farizeové vyznávají obojí. | |
Acts | CzeB21 | 23:8 | (Saduceové totiž tvrdí, že není žádné vzkříšení ani anděl nebo duch, ale farizeové to obojí vyznávají.) | |
Acts | CzeCSP | 23:8 | Saduceové totiž říkají, že není vzkříšení, ani andělé ani duchové, kdežto farizeové to všechno vyznávají. | |
Acts | CzeBKR | 23:8 | Nebo saduceové praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají. | |
Acts | VulgClem | 23:8 | Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur. | |
Acts | DRC | 23:9 | And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? | |
Acts | KJV | 23:9 | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | |
Acts | CzeCEP | 23:9 | Nastal velký křik a někteří zákoníci z farizejské strany vstali a začali namítat: „Nic zlého na tom člověku nenacházíme. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:9 | Strhl se veliký křik. Z farizejské strany povstali někteří znalci Písma a bojovali za něj: „Nenašli jsme na něm nic zlého. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“ | |
Acts | CzeCSP | 23:9 | Nastal veliký křik a někteří učitelé Zákona ze strany farizeů povstali a začali prudce namítat: „Nenacházíme na tomto člověku nic zlého. Co když k němu promluvil duch nebo anděl?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:9 | I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem. | |
Acts | VulgClem | 23:9 | Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ? | |
Acts | DRC | 23:10 | And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle. | |
Acts | KJV | 23:10 | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | |
Acts | CzeCEP | 23:10 | Hádka byla stále prudší a velitel se bál, že Pavla rozsápou. Proto povolal vojenský oddíl, aby Pavla vyrval z jejich středu a zavedl ho do pevnosti. | |
Acts | CzeB21 | 23:10 | Hádka narůstala tak, že se velitel začal obávat, aby Pavla neroztrhali. Poručil tedy vojákům, ať jdou dolů, vyrvou jim ho a odvedou do pevnosti. | |
Acts | CzeCSP | 23:10 | Hádka se zvětšovala a velitel dostal strach, aby Pavla nerozsápali. Rozkázal vojákům, aby sešli dolů, vyrvali ho z jejich středu a odvedli do kasáren. | |
Acts | CzeBKR | 23:10 | A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich, a vésti do vojska. | |
Acts | VulgClem | 23:10 | Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. | |
Acts | DRC | 23:11 | And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | |
Acts | KJV | 23:11 | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | |
Acts | CzeCEP | 23:11 | Následující noc stanul před Pavlem Pán a řekl: „Neztrácej odvahu! Jako jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:11 | Tu noc před ním stanul Pán. „Buď statečný,“ řekl mu. „Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, musíš svědčit i v Římě.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:11 | Následující noci se k němu postavil Pán a řekl: „Buď statečný! Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:11 | V druhou pak noc postaviv se při něm Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě. | |
Acts | VulgClem | 23:11 | Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. | |
Acts | DRC | 23:12 | And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul. | |
Acts | KJV | 23:12 | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | |
Acts | CzeCEP | 23:12 | Když nastal den, židé se spolčili a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. | |
Acts | CzeB21 | 23:12 | Když se rozednilo, někteří Židé se spolčili a zapřísáhli se, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. | |
Acts | CzeCSP | 23:12 | Když nastal den, [někteří] Židé se spikli a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. | |
Acts | CzeBKR | 23:12 | A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla. | |
Acts | VulgClem | 23:12 | Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. | |
Acts | DRC | 23:13 | And they were more than forty men that had made this conspiracy. | |
Acts | KJV | 23:13 | And they were more than forty which had made this conspiracy. | |
Acts | CzeCEP | 23:13 | Bylo jich více než čtyřicet, kdo se takto spikli. | |
Acts | CzeB21 | 23:13 | Těch spiklenců bylo nejméně čtyřicet. | |
Acts | CzeCSP | 23:13 | Těch, kdo se takto spikli, bylo více než čtyřicet. | |
Acts | CzeBKR | 23:13 | A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli. | |
Acts | VulgClem | 23:13 | Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant : | |
Acts | DRC | 23:14 | Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. | |
Acts | KJV | 23:14 | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | |
Acts | CzeCEP | 23:14 | Ti šli k velekněžím a starším a řekli: „Zapřisáhli jsme se, že nic nevezmeme do úst, dokud Pavla nezabijeme. | |
Acts | CzeB21 | 23:14 | Přišli k vrchním kněžím a starším a řekli: „Složili jsme přísahu, že se nedotkneme jídla, dokud nezabijeme Pavla. | |
Acts | CzeCSP | 23:14 | Ti přišli k velekněžím a starším a řekli: „Slavnostně jsme se zapřisáhli, že ničeho neokusíme, dokud Pavla nezabijeme. | |
Acts | CzeBKR | 23:14 | Kteřížto přistoupivše k předním kněžím {biskupům} a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničeho, dokudž nezabijeme Pavla. | |
Acts | VulgClem | 23:14 | qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. | |
Acts | DRC | 23:15 | Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. | |
Acts | KJV | 23:15 | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | |
Acts | CzeCEP | 23:15 | Vy teď spolu s radou požádejte velitele, aby dal Pavla přivést před vás, pod záminkou, že chcete důkladněji vyšetřit jeho případ. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než přijde na místo.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:15 | Vy teď spolu s Veleradou vzkažte veliteli, ať ho přivede k vám, jako byste chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat. Ještě než k vám dojde, jsme připraveni ho zabít.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:15 | Tak vy nyní spolu s veleradou ohlašte veliteli, aby ho k vám přivedl, že se chystáte jeho záležitost důkladněji vyšetřit. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než se k vám přiblíží.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:15 | Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, s svolením vší rady, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prvé nežli se přiblíží, hotovi jsme jej zabiti. | |
Acts | VulgClem | 23:15 | Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum. | |
Acts | DRC | 23:16 | Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. | |
Acts | KJV | 23:16 | And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. | |
Acts | CzeCEP | 23:16 | O těch úkladech se doslechl syn Pavlovy sestry. Šel do pevnosti a oznámil to Pavlovi. | |
Acts | CzeB21 | 23:16 | O té léčce se však doslechl syn Pavlovy sestry. Vydal se tedy za Pavlem do pevnosti a pověděl mu to. | |
Acts | CzeCSP | 23:16 | O tomto úkladu však uslyšel syn Pavlovy ⌈sestry. Přišel a vešel⌉ do kasáren a oznámil to Pavlovi. | |
Acts | CzeBKR | 23:16 | Slyšev pak syn sestry Pavlovy o těch úkladech, odšel, a všed do vojska, pověděl Pavlovi. | |
Acts | VulgClem | 23:16 | Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. | |
Acts | DRC | 23:17 | And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him. | |
Acts | KJV | 23:17 | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | |
Acts | CzeCEP | 23:17 | Pavel zavolal jednoho z důstojníků a řekl mu: „Zaveď tohoto mladíka k veliteli, má pro něho zprávu.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:17 | Pavel pak k sobě zavolal jednoho ze setníků a řekl mu: „Vezmi toho mladíka k veliteli. Má pro něj zprávu.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:17 | Pavel si zavolal jednoho ze setníků a řekl: „Tohoto mladíka zaveď k veliteli. Má mu co oznámit.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:17 | Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; nebo má jemu něco povědíti. | |
Acts | VulgClem | 23:17 | Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. | |
Acts | DRC | 23:18 | And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. | |
Acts | KJV | 23:18 | So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. | |
Acts | CzeCEP | 23:18 | Ten ho vzal s sebou, dovedl k veliteli a řekl mu: „Zavolal mě vězeň Pavel a požádal mě, abych tohoto mladíka dovedl k tobě, protože ti chce něco sdělit.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:18 | Setník ho dovedl za velitelem s hlášením: „Vězeň Pavel mě zavolal a požádal, abych k tobě přivedl tohoto mladíka, že ti má něco říci.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:18 | On ho tedy vzal s sebou, zavedl k veliteli a řekl: „Vězeň Pavel si mě zavolal a požádal, abych tohoto mladíka zavedl k tobě, protože ti má něco říci.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:18 | A on pojav jej, vedl k hejtmanu, a řekl: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou. | |
Acts | VulgClem | 23:18 | Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. | |
Acts | DRC | 23:19 | And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me? | |
Acts | KJV | 23:19 | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | |
Acts | CzeCEP | 23:19 | Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a zeptal se: „Co mi chceš oznámit?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:19 | Velitel ho vzal za ruku, poodešel s ním stranou a ptal se: „Co mi chceš povědět?“ | |
Acts | CzeCSP | 23:19 | Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a vyptával se: „Co je to, co mi máš oznámit?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:19 | I vzav jej hejtman za ruku, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se: Co jest to, ješto mi máš oznámiti? | |
Acts | VulgClem | 23:19 | Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ? | |
Acts | DRC | 23:20 | And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. | |
Acts | KJV | 23:20 | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | |
Acts | CzeCEP | 23:20 | On mu řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys dal zítra Pavla dovést před radu, která bude předstírat, že chce jeho případ důkladněji vyšetřit. | |
Acts | CzeB21 | 23:20 | Mladík mu řekl: „Židé se dohodli, že tě požádají, abys zítra přivedl Pavla do Velerady, jako by chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat. | |
Acts | CzeCSP | 23:20 | On řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys zítra odvedl Pavla do velerady, jako by chtěli něco v jeho případě důkladněji vyšetřit. | |
Acts | CzeBKR | 23:20 | Tedy on řekl: Že uložili Židé prositi tebe, abys zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm. | |
Acts | VulgClem | 23:20 | Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo : | |
Acts | DRC | 23:21 | But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee. | |
Acts | KJV | 23:21 | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. | |
Acts | CzeCEP | 23:21 | Ale ty jim nevěř, neboť na něho číhá více než čtyřicet mužů, kteří se zavázali přísahou, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:21 | Ty jim ale nevěř! Číhá na něj nejméně čtyřicet mužů, kteří se zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí. Jsou už připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:21 | Ale ty jim nevěř, neboť více než čtyřicet mužů z nich na něho číhá; zapřisáhli se totiž, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvůj souhlas.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:21 | Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe. | |
Acts | VulgClem | 23:21 | tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. | |
Acts | DRC | 23:22 | The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him. | |
Acts | KJV | 23:22 | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | |
Acts | CzeCEP | 23:22 | Velitel mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to oznámil.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:22 | Velitel pak mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu neříkej, že jsi mi to prozradil!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:22 | Velitel mladíka propustil a nařídil mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to ohlásil.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:22 | Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil. | |
Acts | VulgClem | 23:22 | Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset. | |
Acts | DRC | 23:23 | Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night. | |
Acts | KJV | 23:23 | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | |
Acts | CzeCEP | 23:23 | Pak zavolal dva ze svých důstojníků a dal jim rozkaz: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě pěšáků pro cestu do Cesareje, dále sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. | |
Acts | CzeB21 | 23:23 | Zavolal si dva setníky a řekl jim: „Na devátou večer připravte dvě stě vojáků k cestě do Cesareje. Vezměte také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. | |
Acts | CzeCSP | 23:23 | Pak zavolal dva ze svých setníků a řekl jim: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě vojáků, aby šli do Cesareje, také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. | |
Acts | CzeBKR | 23:23 | A zavolav dvou setníků, řekl: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc. | |
Acts | VulgClem | 23:23 | Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, | |
Acts | DRC | 23:24 | And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor. | |
Acts | KJV | 23:24 | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. | |
Acts | CzeCEP | 23:24 | Ať přichystají mezky a Pavla bezpečně dopraví k místodržiteli Félixovi.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:24 | Přiveďte mezky pro Pavla a bezpečně ho dopravte k prokurátoru Felixovi.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:24 | Ať připraví mezky, aby na ně posadili Pavla a bezpečně ho dopravili k místodržiteli Félixovi.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:24 | I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vládaři; | |
Acts | VulgClem | 23:24 | et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. | |
Acts | DRC | 23:25 | (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: | |
Acts | KJV | 23:25 | And he wrote a letter after this manner: | |
Acts | CzeCEP | 23:25 | Současně napsal dopis tohoto znění: | |
Acts | CzeB21 | 23:25 | Potom napsal dopis tohoto znění: | |
Acts | CzeCSP | 23:25 | A napsal dopis tohoto znění: | |
Acts | CzeBKR | 23:25 | Napsav jemu i list v tento rozum: | |
Acts | VulgClem | 23:25 | (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) | |
Acts | DRC | 23:26 | Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: | |
Acts | KJV | 23:26 | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. | |
Acts | CzeCEP | 23:26 | „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe. | |
Acts | CzeB21 | 23:26 | Klaudius Lysiáš zdraví vznešeného prokurátora Felixe. | |
Acts | CzeCSP | 23:26 | „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe. | |
Acts | CzeBKR | 23:26 | Klaudius Lyziáš výbornému vládaři Felixovi vzkazuje pozdravení. | |
Acts | VulgClem | 23:26 | Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. | |
Acts | DRC | 23:27 | This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman. | |
Acts | KJV | 23:27 | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | |
Acts | CzeCEP | 23:27 | Muže, kterého ti posílám, se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dověděl, že je to římský občan, zasáhl jsem s vojenským oddílem a vysvobodil ho. | |
Acts | CzeB21 | 23:27 | Tohoto muže se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dozvěděl, že je to římský občan, zasáhl jsem se svým oddílem a zachránil ho. | |
Acts | CzeCSP | 23:27 | Tohoto muže se Židé zmocnili a chtěli ho zabít. Přišel jsem s vojskem a vytrhl jim ho, když jsem se dozvěděl, že je římský občan. | |
Acts | CzeBKR | 23:27 | Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhož, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman. | |
Acts | VulgClem | 23:27 | Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. | |
Acts | DRC | 23:28 | And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. | |
Acts | KJV | 23:28 | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: | |
Acts | CzeCEP | 23:28 | Chtěl jsem přesně zjistit, z čeho jej obviňují, a proto jsem ho dal přivést před jejich radu. | |
Acts | CzeB21 | 23:28 | Protože jsem chtěl zjistit, z čeho jej obviňují, přivedl jsem ho do jejich Velerady. | |
Acts | CzeCSP | 23:28 | Chtěl jsem se dozvědět, z čeho jej obviňují, a proto jsem [ho] odvedl do jejich velerady. | |
Acts | CzeBKR | 23:28 | A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich. | |
Acts | VulgClem | 23:28 | Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. | |
Acts | DRC | 23:29 | Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. | |
Acts | KJV | 23:29 | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | |
Acts | CzeCEP | 23:29 | Shledal jsem, že se žaloba týká sporných otázek jejich zákona, ale že nejde o žádný zločin, který by zasluhoval smrt nebo vězení. | |
Acts | CzeB21 | 23:29 | Shledal jsem, že jej obviňují kvůli sporným otázkám jejich Zákona a že nespáchal nic, zač by zasloužil smrt nebo vězení. | |
Acts | CzeCSP | 23:29 | Shledal jsem, že je obviňován kvůli sporným otázkám jejich Zákona, ale ⌈že na něm není⌉ žádná vina, za niž by zasluhoval smrt nebo vězení. | |
Acts | CzeBKR | 23:29 | I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké pohádky zákona jejich, a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení. | |
Acts | VulgClem | 23:29 | Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. | |
Acts | DRC | 23:30 | And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. | |
Acts | KJV | 23:30 | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. | |
Acts | CzeCEP | 23:30 | Protože jsem se dověděl, že proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho ihned k tobě a také žalobcům jsem nařídil, aby ho žalovali před tvým soudem.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:30 | Když jsem se pak dozvěděl, že se ho chystají úkladně zavraždit, ihned jsem ho odeslal k tobě. Jeho žalobcům jsem přikázal, ať svá obvinění vůči němu přednesou tobě. | |
Acts | CzeCSP | 23:30 | Protože mi bylo oznámeno, že [Židé] proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho hned k tobě. Také žalobcům jsem nařídil, aby to, co mají proti němu, řekli před tebou. [Buď zdráv.]“ | |
Acts | CzeBKR | 23:30 | A když mi povědíno o úkladech, kteréž o něm skládali Židé, i hned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i těm žalobníkům, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře. | |
Acts | VulgClem | 23:30 | Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale. | |
Acts | DRC | 23:31 | Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. | |
Acts | KJV | 23:31 | Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. | |
Acts | CzeCEP | 23:31 | Vojáci tedy podle rozkazu vzali Pavla a během noci ho dopravili do Antipatridy. | |
Acts | CzeB21 | 23:31 | Vojáci vzali Pavla a podle rozkazu ho v noci odvedli do Antipatridy. | |
Acts | CzeCSP | 23:31 | Vojáci tedy, podle toho, jak jim bylo nařízeno, vzali Pavla a zavedli ho v noci do Antipatridy. | |
Acts | CzeBKR | 23:31 | Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy. | |
Acts | VulgClem | 23:31 | Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. | |
Acts | DRC | 23:32 | And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. | |
Acts | KJV | 23:32 | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: | |
Acts | CzeCEP | 23:32 | Na druhý den nechali jezdce pokračovat v cestě s Pavlem a sami se vrátili do pevnosti. | |
Acts | CzeB21 | 23:32 | Nazítří se vrátili do pevnosti a zanechali ho v doprovodu jezdců. | |
Acts | CzeCSP | 23:32 | Druhého dne nechali jezdce s ním odjet a sami se vrátili do kasáren. | |
Acts | CzeBKR | 23:32 | A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska. | |
Acts | VulgClem | 23:32 | Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. | |
Acts | DRC | 23:33 | Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. | |
Acts | KJV | 23:33 | Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. | |
Acts | CzeCEP | 23:33 | Jezdci dojeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a předali mu i Pavla. | |
Acts | CzeB21 | 23:33 | Ti po příjezdu do Cesareje doručili dopis prokurátorovi a předali mu Pavla. | |
Acts | CzeCSP | 23:33 | Jezdci přijeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a postavili před něho i Pavla. | |
Acts | CzeBKR | 23:33 | Oni pak přijevše do Cesaree, a dodavše listu vládaři, Pavla také postavili před ním. | |
Acts | VulgClem | 23:33 | Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. | |
Acts | DRC | 23:34 | And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia: | |
Acts | KJV | 23:34 | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; | |
Acts | CzeCEP | 23:34 | Místodržitel přečetl dopis a zeptal se Pavla, z které provincie pochází. Když se dověděl, že z Kilikie, | |
Acts | CzeB21 | 23:34 | Poté, co si dopis přečetl, zeptal se, z které je provincie. Když zjistil, že z Kilikie, | |
Acts | CzeCSP | 23:34 | Přečetl dopis a zeptal se, ze které je provincie. Když se dověděl, že z Kilikie, | |
Acts | CzeBKR | 23:34 | A přečta list vládař, otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie, | |
Acts | VulgClem | 23:34 | Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia : | |
Acts | DRC | 23:35 | I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. | |
Acts | KJV | 23:35 | I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall. | |
Acts | CzeCEP | 23:35 | řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ A dal rozkaz, aby byl hlídán v Herodově paláci. | |
Acts | CzeB21 | 23:35 | řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ Zatím ho nechal hlídat v Herodově paláci. | |
Acts | CzeCSP | 23:35 | řekl: „Vyslechnu tě, až přijdou také tvoji žalobci.“ A rozkázal, aby ho hlídali v Herodově paláci. | |
Acts | CzeBKR | 23:35 | Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Heródesově. | |
Acts | VulgClem | 23:35 | Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum. | |