Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 26
Acts DRC 26:1  Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer.
Acts KJV 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts CzeCEP 26:1  Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, aby ses hájil.“ Nato se Pavel ujal slova a začal obhajobu:
Acts CzeB21 26:1  Potom Agrippa vyzval Pavla: „Smíš promluvit sám za sebe.“ Pavel pokynul rukou a začal svou obhajobu:
Acts CzeCSP 26:1  Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, abys mluvil sám za sebe.“ Nato Pavel vztáhl ruku a začal svou obhajobu:
Acts CzeBKR 26:1  Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, tuto zprávu dával:
Acts Webster 26:1  Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts NHEB 26:1  Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Acts AKJV 26:1  Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts VulgClem 26:1  Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere :
Acts DRC 26:2  I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
Acts KJV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts CzeCEP 26:2  „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že se smím dnes před tebou hájit proti všemu, z čeho mě Židé obviňují,
Acts CzeB21 26:2  „Jsem šťasten, králi Agrippo, že se dnes mám hájit proti všem židovským obviněním právě před tebou,
Acts CzeCSP 26:2  „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že proti všemu, z čeho mě Židé obviňují, se smím dnes hájit před tebou,
Acts CzeBKR 26:2  Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám,
Acts Webster 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee, concerning all the things of which I am accused by the Jews:
Acts NHEB 26:2  "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Judeans,
Acts AKJV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts VulgClem 26:2  De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
Acts DRC 26:3  Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Acts KJV 26:3  Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Acts CzeCEP 26:3  zvláště proto, že dobře znáš všecky židovské obyčeje i sporné otázky. Prosím tedy, abys mě trpělivě vyslechl:
Acts CzeB21 26:3  zejména proto, že jsi znalcem všech židovských zvyků a záležitostí. Proto tě prosím, vyslechni mě trpělivě.
Acts CzeCSP 26:3  ⌈který jsi⌉ nejlepším znalcem všech židovských zvyků i jejich sporných otázek. Proto prosím, abys mě trpělivě vyslechl.
Acts CzeBKR 26:3  A zvláště proto, poněvadž jsi ty povědom všech těch, kteříž u Židů jsou, obyčejů a otázek. Protož prosím tebe, vyslyšiž mne trpělivě.
Acts Webster 26:3  Especially, [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Acts NHEB 26:3  especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
Acts AKJV 26:3  Especially because I know you to be expert in all customs and questions which are among the Jews: why I beseech you to hear me patiently.
Acts VulgClem 26:3  maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias.
Acts DRC 26:4  And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
Acts KJV 26:4  My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Acts CzeCEP 26:4  Můj život od mládí znají všichni Židé; vědí, jak jsem od počátku žil mezi svým lidem, a to i v Jeruzalémě.
Acts CzeB21 26:4  Všichni Židé vědí, jaký život jsem od mládí vedl, nejdříve ve své vlasti a potom v Jeruzalémě.
Acts CzeCSP 26:4  O mém životě od mládí, jak jsem jej vedl od počátku ve svém národě i v Jeruzalémě, vědí všichni Židé.
Acts CzeBKR 26:4  O životu mém od mladosti, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé,
Acts Webster 26:4  My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews,
Acts NHEB 26:4  "Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
Acts AKJV 26:4  My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Acts VulgClem 26:4  Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :
Acts DRC 26:5  Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee.
Acts KJV 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts CzeCEP 26:5  Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího směru našeho náboženství jako farizeus.
Acts CzeB21 26:5  Znají mě odedávna a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího proudu v našem náboženství jako farizeus.
Acts CzeCSP 26:5  Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou svědčit, že jsem žil podle nejpřísnější strany našeho náboženství jako farizeus.
Acts CzeBKR 26:5  Měvše mne prvé zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedlé nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus.
Acts Webster 26:5  Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Acts NHEB 26:5  having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts AKJV 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts VulgClem 26:5  præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
Acts DRC 26:6  And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:
Acts KJV 26:6  And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
Acts CzeCEP 26:6  Nyní stojím před soudem, protože trvám na zaslíbení, které dal Bůh našim otcům.
Acts CzeB21 26:6  A teď tu stojím, abych byl souzen kvůli naději, že Bůh splní zaslíbení, které dal našim otcům.
Acts CzeCSP 26:6  A nyní stojím ⌈před soudem⌉ pro naději v zaslíbení, které ⌈Bůh dal⌉ našim otcům
Acts CzeBKR 26:6  A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům od Boha, stojím, soudu jsa poddán,
Acts Webster 26:6  And now I stand, and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:
Acts NHEB 26:6  Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Acts AKJV 26:6  And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, to our fathers:
Acts VulgClem 26:6  Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :
Acts DRC 26:7  Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
Acts KJV 26:7  Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Acts CzeCEP 26:7  Dvanáct kmenů našeho národa doufá, že tohoto zaslíbení dosáhne, a slouží horlivě Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději jsem, králi, obžalován od Židů.
Acts CzeB21 26:7  Dvanáct našich pokolení přitom dnem i nocí vroucně slouží Bohu v naději na splnění právě tohoto zaslíbení. Kvůli této naději mě Židé žalují, králi Agrippo!
Acts CzeCSP 26:7  a o němž našich dvanáct kmenů doufá, že jej dosáhne vytrvalou službou Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději, králi [Agrippo], mě Židé žalují.
Acts CzeBKR 26:7  K kterémuž dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde. Pro tuť naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo.
Acts Webster 26:7  To which [promise] our twelve tribes, assiduously serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused by the Jews.
Acts NHEB 26:7  which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Judeans, O King!
Acts AKJV 26:7  To which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Acts VulgClem 26:7  in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
Acts DRC 26:8  Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead?
Acts KJV 26:8  Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
Acts CzeCEP 26:8  Což se vám zdá neuvěřitelné, že Bůh křísí mrtvé?
Acts CzeB21 26:8  Co je podle vás neuvěřitelného na tom, že Bůh křísí mrtvé?
Acts CzeCSP 26:8  Proč se u vás pokládá za neuvěřitelné, že Bůh probouzí mrtvé?
Acts CzeBKR 26:8  A tak-liž se to od vás za nepodobné k víře soudí, že Bůh křísí mrtvé?
Acts Webster 26:8  Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
Acts NHEB 26:8  Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
Acts AKJV 26:8  Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
Acts VulgClem 26:8  Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ?
Acts DRC 26:9  And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts KJV 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts CzeCEP 26:9  Také já jsem se ovšem domníval, že musím všemožně bojovat proti jménu Ježíše Nazaretského.
Acts CzeB21 26:9  Sám jsem se ovšem také domníval, že se musím všemožně stavět proti jménu Ježíše Nazaretského,
Acts CzeCSP 26:9  Já sám jsem se domníval, že musím mnoho vykonat proti jménu Ježíše Nazaretského.
Acts CzeBKR 26:9  Ačť mně se zdálo, že by náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti,
Acts Webster 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts NHEB 26:9  "I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts AKJV 26:9  I truly thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts VulgClem 26:9  Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
Acts DRC 26:10  Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence.
Acts KJV 26:10  Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Acts CzeCEP 26:10  A to jsem v Jeruzalémě vskutku dělal. Když jsem k tomu dostal od velekněží plnou moc, dal jsem mnoho věřících uvěznit, a když měli být usmrceni, schvaloval jsem to.
Acts CzeB21 26:10  což jsem také v Jeruzalémě dělal. Z pověření vrchních kněží jsem uvěznil mnoho svatých a hlasoval jsem pro jejich smrt.
Acts CzeCSP 26:10  To jsem také v Jeruzalémě činil. Dostal jsem od velekněží ⌈plnou moc⌉ a mnoho svatých jsem zavřel do vězení, a když byli zabíjeni, ⌈souhlasil jsem s tím⌉.
Acts CzeBKR 26:10  Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží {biskupů}. A když měli mordování býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti.
Acts Webster 26:10  Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them].
Acts NHEB 26:10  This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
Acts AKJV 26:10  Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Acts VulgClem 26:10  quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam.
Acts DRC 26:11  And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Acts KJV 26:11  And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
Acts CzeCEP 26:11  Po všech synagógách jsem je často dával trestat a nutil je, aby se rouhali. Jako smyslů zbavený jsem se chystal pronásledovat je i v cizích městech.
Acts CzeB21 26:11  Po všech synagogách jsem je často nechával bičovat a nutil je k rouhání. Ve svém nepříčetném hněvu jsem je začal pronásledovat dokonce i v jiných městech.
Acts CzeCSP 26:11  Po všech synagogách jsem je často trestal a nutil, aby se rouhali. Nadmíru jsem běsnil a pronásledoval je dokonce až do cizích měst.
Acts CzeBKR 26:11  A po všech školách často je trápě, přinucoval jsem rouhati se; a náramně rozlítiv se na ně, sháněl jsem se po nich i v jiných městech.
Acts Webster 26:11  And I punished them often in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted [them] even to foreign cities.
Acts NHEB 26:11  Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Acts AKJV 26:11  And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even to strange cities.
Acts VulgClem 26:11  Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
Acts DRC 26:12  Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
Acts KJV 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts CzeCEP 26:12  A tak jsem se vypravil s plnou mocí a pověřením velekněží do Damašku.
Acts CzeB21 26:12  Jednou jsem se s plnou mocí a pověřením od vrchních kněží vypravil do Damašku.
Acts CzeCSP 26:12  Když jsem byl na cestě do Damašku s ⌈plnou mocí⌉ a pověřením od velekněží,
Acts CzeBKR 26:12  A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží {biskupů},
Acts Webster 26:12  Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
Acts NHEB 26:12  "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Acts AKJV 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts VulgClem 26:12  In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
Acts DRC 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me.
Acts KJV 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts CzeCEP 26:13  Když jsem byl na cestě, králi, spatřil jsem o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce. Jeho záře obklopila mne i ty, kdo šli se mnou.
Acts CzeB21 26:13  Cestou jsem, králi, uviděl světlo z nebe. I když to bylo kolem poledne, zářilo jasněji než slunce a obklopilo mě i můj doprovod.
Acts CzeCSP 26:13  cestou jsem spatřil, králi, o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce, které ozářilo mne i ty, kdo šli se mnou.
Acts CzeBKR 26:13  O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli.
Acts Webster 26:13  At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
Acts NHEB 26:13  at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Acts AKJV 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts VulgClem 26:13  die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
Acts DRC 26:14  And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the good.
Acts KJV 26:14  And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
Acts CzeCEP 26:14  Všichni jsme padli na zem a já jsem uslyšel hlas, který ke mně mluvil hebrejsky: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ? Marně se vzpínáš proti bodcům.‘
Acts CzeB21 26:14  Když jsme všichni padli k zemi, uslyšel jsem hlas, který mi hebrejsky řekl: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ? Marně kopeš proti bodcům!‘
Acts CzeCSP 26:14  A když jsme všichni padli na zem, uslyšel jsem hlas, který ke mně mluvil hebrejským jazykem: Saule, Saule, proč mne pronásleduješ? Bolestivé je pro tebe kopat proti bodcům.
Acts CzeBKR 26:14  A když jsme my všickni na zem padli, slyšel jsem hlas mluvící k sobě, a řkoucí Židovským jazykem: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.
Acts Webster 26:14  And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? [It is] hard for thee to kick against the goads.
Acts NHEB 26:14  When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
Acts AKJV 26:14  And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecute you me? it is hard for you to kick against the pricks.
Acts VulgClem 26:14  Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
Acts DRC 26:15  And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
Acts KJV 26:15  And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
Acts CzeCEP 26:15  Já jsem se zeptal: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A Pán řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeB21 26:15  Zeptal jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘ a on řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeCSP 26:15  Řekl jsem: Kdo jsi, Pane? Pán odpověděl: Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeBKR 26:15  A já jsem řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš.
Acts Webster 26:15  And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
Acts NHEB 26:15  "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
Acts AKJV 26:15  And I said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute.
Acts VulgClem 26:15  Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
Acts DRC 26:16  But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee,
Acts KJV 26:16  But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
Acts CzeCEP 26:16  Ale zvedni se, povstaň. Neboť proto jsem se ti zjevil, abych tě učinil svým služebníkem a svědkem toho, co jsi spatřil a co ti ještě dám poznat.
Acts CzeB21 26:16  Zvedni se však a stůj. Ukázal jsem se ti, abych tě učinil služebníkem a svědkem toho, co jsi viděl, i toho, v čem se ti ještě ukážu.
Acts CzeCSP 26:16  Ale vstaň a postav se na nohy, neboť proto jsem se ti ukázal, abych tě ustanovil svým služebníkem a svědkem těch věcí, které jsi viděl, i těch, které ti ještě ukážu.
Acts CzeBKR 26:16  Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, abych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchž ukazovati se budu tobě,
Acts Webster 26:16  But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee;
Acts NHEB 26:16  But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
Acts AKJV 26:16  But rise, and stand on your feet: for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear to you;
Acts VulgClem 26:16  Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
Acts DRC 26:17  Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee:
Acts KJV 26:17  Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
Acts CzeCEP 26:17  Budu tě chránit před izraelským národem i před pohany, k nimž tě posílám,
Acts CzeB21 26:17  Budu tě vysvobozovat od tohoto lidu i od pohanů, ke kterým tě posílám,
Acts CzeCSP 26:17  ⌈Budu tě vysvobozovat⌉ z tohoto lidu i z pohanů, ke kterým tě posílám
Acts CzeBKR 26:17  Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,
Acts Webster 26:17  Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, to whom now I send thee,
Acts NHEB 26:17  delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
Acts AKJV 26:17  Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,
Acts VulgClem 26:17  eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
Acts DRC 26:18  To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me.
Acts KJV 26:18  To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Acts CzeCEP 26:18  abys otevřel jejich oči a oni se obrátili od tmy ke světlu, od moci satanovy k Bohu, a vírou ve mne dosáhli odpuštění hříchů a podílu mezi posvěcenými.‘
Acts CzeB21 26:18  abys otvíral jejich oči, aby se obrátili od tmy ke světlu a od satanovy moci k Bohu, aby vírou ve mne přijali odpuštění hříchů a podíl mezi posvěcenými.‘
Acts CzeCSP 26:18  otevřít jejich oči, aby se obrátili od tmy do světla, od moci Satanovy k Bohu, a aby vírou ve mne obdrželi odpuštění hříchů a podíl mezi posvěcenými.
Acts CzeBKR 26:18  Otvírati oči jejich, aby se obrátili od temností k světlu, a z moci ďábelské k Bohu, aby tak hříchů odpuštění a díl s posvěcenými vzali skrze víru, kteráž jest ve mne.
Acts Webster 26:18  To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them who are sanctified by faith that is in me.
Acts NHEB 26:18  to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
Acts AKJV 26:18  To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Acts VulgClem 26:18  aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
Acts DRC 26:19  Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision.
Acts KJV 26:19  Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Acts CzeCEP 26:19  A tak jsem se, králi Agrippo, nemohl postavit proti nebeskému vidění,
Acts CzeB21 26:19  A tak jsem, králi Agrippo, nebyl neposlušný tomu nebeskému vidění.
Acts CzeCSP 26:19  Proto, králi Agrippo, nestal jsem se neposlušným toho nebeského vidění,
Acts CzeBKR 26:19  A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící tomu nebeskému vidění.
Acts Webster 26:19  Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
Acts NHEB 26:19  "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Acts AKJV 26:19  Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
Acts VulgClem 26:19  Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni :
Acts DRC 26:20  But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance.
Acts KJV 26:20  But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Acts CzeCEP 26:20  a kázal jsem nejprve obyvatelům Damašku a Jeruzaléma a po celé judské zemi, a pak i pohanům, aby se v pokání obrátili k Bohu a podle toho žili.
Acts CzeB21 26:20  Začal jsem zvěstovat nejdříve v Damašku, potom v Jeruzalémě, po celé judské zemi a také pohanům, že mají činit pokání, obrátit se k Bohu a svými skutky prokazovat své pokání.
Acts CzeCSP 26:20  ale hlásal jsem nejprve těm, kteří jsou v Damašku, a potom v Jeruzalémě a po celé judské zemi, a také pohanům, aby činili pokání, obraceli se k Bohu a konali skutky, které svědčí o pokání.
Acts CzeBKR 26:20  Ale nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské i pohanům zvěstoval jsem, aby pokání činili, a obrátili se k Bohu, skutky hodné činíce pokání.
Acts Webster 26:20  But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Acts NHEB 26:20  but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Acts AKJV 26:20  But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Acts VulgClem 26:20  sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
Acts DRC 26:21  For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
Acts KJV 26:21  For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
Acts CzeCEP 26:21  Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, když jsem byl v chrámě, a chtěli mě zabít.
Acts CzeB21 26:21  To je důvod, proč se mě Židé v chrámu chopili a pokoušeli se mě zabít.
Acts CzeCSP 26:21  Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, [když jsem byl] v chrámě, a pokoušeli se mne zabít.
Acts CzeBKR 26:21  A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama zamordovati.
Acts Webster 26:21  For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].
Acts NHEB 26:21  For this reason Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
Acts AKJV 26:21  For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
Acts VulgClem 26:21  Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
Acts DRC 26:22  But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass:
Acts KJV 26:22  Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Acts CzeCEP 26:22  Ale Bůh mi pomáhal až do dnešního dne, a tak zde stojím jako svědek před velkými i malými. Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš:
Acts CzeB21 26:22  Díky Boží pomoci, kterou až dodnes zakouším, tu však stojím a vydávám svědectví malému i velkému. Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš:
Acts CzeCSP 26:22  ⌈Bůh mi však až do dnešního dne pomáhal⌉, takže tu stojím a svědčím malému i velikému. Neříkám nic mimo to, co Proroci i Mojžíš pověděli, že se má dít:
Acts CzeBKR 26:22  Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi:
Acts Webster 26:22  Having therefore obtained help from God, I continue to this day, testifying both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Acts NHEB 26:22  Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
Acts AKJV 26:22  Having therefore obtained help of God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Acts VulgClem 26:22  Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
Acts DRC 26:23  That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles.
Acts KJV 26:23  That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
Acts CzeCEP 26:23  Mesiáš má trpět, jako prvý vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo lidu izraelskému i pohanům.“
Acts CzeB21 26:23  že Mesiáš má trpět, jako první vstát z mrtvých a zvěstovat světlo tomuto lidu i pohanům.“
Acts CzeCSP 26:23  že Mesiáš má trpět, jako první vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo jak lidu izraelskému, tak také pohanům.“
Acts CzeBKR 26:23  Že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům.
Acts Webster 26:23  That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.
Acts NHEB 26:23  how the Messiah must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."
Acts AKJV 26:23  That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.
Acts VulgClem 26:23  si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
Acts DRC 26:24  As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
Acts KJV 26:24  And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
Acts CzeCEP 26:24  Když se Pavel takto hájil, zvolal Festus. „Jsi blázen, Pavle, mnoho vědomostí tě připravuje o rozum!“
Acts CzeB21 26:24  Festus však Pavlovu obhajobu přerušil: „Pavle, ty šílíš!“ vykřikl. „Tvá veliká učenost tě přivádí k šílenství!“
Acts CzeCSP 26:24  Když toto mluvil na svou obranu, Festus ⌈hlasitě zvolal⌉: „Blázníš, Pavle, mnoho vědomostí tě přivádí k šílenství!“
Acts CzeBKR 26:24  To když od sebe promluvil Pavel, Festus hlasem velikým řekl: Blázníš, Pavle. Mnohé tvé umění k bláznovství tebe přivodí.
Acts Webster 26:24  And as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.
Acts NHEB 26:24  As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!"
Acts AKJV 26:24  And as he thus spoke for himself, Festus said with a loud voice, Paul, you are beside yourself; much learning does make you mad.
Acts VulgClem 26:24  Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
Acts DRC 26:25  And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
Acts KJV 26:25  But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Acts CzeCEP 26:25  Pavel odpověděl: „Nejsem blázen, vznešený Feste, nýbrž mluvím slova pravdivá a rozumná.
Acts CzeB21 26:25  „Nešílím, vznešený Feste,“ odpověděl Pavel. „Má slova jsou pravdivá a rozumná.
Acts CzeCSP 26:25  A Pavel řekl: „Neblázním, vznešený Feste, nýbrž jasně vyjevuji slova pravdy a zdravého úsudku.
Acts CzeBKR 26:25  On pak řekl: Neblázním, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím.
Acts Webster 26:25  But he said, I am not insane, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Acts NHEB 26:25  But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Acts AKJV 26:25  But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Acts VulgClem 26:25  Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
Acts DRC 26:26  For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
Acts KJV 26:26  For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Acts CzeCEP 26:26  Vždyť král to všechno zná, a proto také k němu mluvím otevřeně. Jsem přesvědčen, že mu nic z toho není neznámo. Vždyť se to neudálo někde v ústraní.
Acts CzeB21 26:26  Král, před nímž tak otevřeně mluvím, těm věcem dobře rozumí. Jsem si jist, že mu nic z toho neuniklo, neboť se to nedělo někde v ústraní.
Acts CzeCSP 26:26  Vždyť král o těch věcech ví, a proto také k němu mluvím otevřeně. Nevěřím, že mu něco z toho uniklo. Vždyť se to nedálo někde v ústraní.
Acts CzeBKR 26:26  Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně.
Acts Webster 26:26  For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Acts NHEB 26:26  For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Acts AKJV 26:26  For the king knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Acts VulgClem 26:26  Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
Acts DRC 26:27  Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
Acts KJV 26:27  King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Acts CzeCEP 26:27  Věříš, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.“
Acts CzeB21 26:27  Věříš prorokům, králi Agrippo? Vím, že věříš.“
Acts CzeCSP 26:27  Věříš, králi Agrippo, Prorokům? Vím, že věříš.“
Acts CzeBKR 26:27  Věříš-li, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.
Acts Webster 26:27  King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Acts NHEB 26:27  King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
Acts AKJV 26:27  King Agrippa, believe you the prophets? I know that you believe.
Acts VulgClem 26:27  Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis.
Acts DRC 26:28  And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
Acts KJV 26:28  Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Acts CzeCEP 26:28  Agrippa odpověděl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“
Acts CzeB21 26:28  „Téměř jsi mě přesvědčil, abych se stal křesťanem,“ odpověděl mu Agrippa.
Acts CzeCSP 26:28  Agrippa na to řekl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“
Acts CzeBKR 26:28  Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem.
Acts Webster 26:28  Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Acts NHEB 26:28  Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
Acts AKJV 26:28  Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian.
Acts VulgClem 26:28  Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.
Acts DRC 26:29  And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands.
Acts KJV 26:29  And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Acts CzeCEP 26:29  A Pavel řekl: „Kéž by dal Bůh, aby ses nejen ty, nýbrž i všichni, kdo mě slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já - kromě těchto pout.“
Acts CzeB21 26:29  „Kéž by Bůh dal!“ řekl na to Pavel. „Kéž by ses nejen ty, ale každý, kdo mě dnes slyší, stal ne téměř, ale úplně tím, co já – ovšem bez těchto pout.“
Acts CzeCSP 26:29  A Pavel řekl: „Přál bych si od Boha, aby ses nejen ty, ale všichni ti, kdo mě dnes slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já -- kromě těchto pout.“
Acts CzeBKR 26:29  A Pavel řekl: Žádalť bych od Boha, abyste i poněkud i z cela, netoliko ty, ale všickni, kteříž slyší mne dnes, byli takoví, jakýž já jsem, kromě okovů těchto.
Acts Webster 26:29  And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Acts NHEB 26:29  Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
Acts AKJV 26:29  And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Acts VulgClem 26:29  Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
Acts DRC 26:30  And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them.
Acts KJV 26:30  And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Acts CzeCEP 26:30  Král povstal a s ním i místodržitel, Bereniké i všichni ostatní.
Acts CzeB21 26:30  Nato král vstal a s ním i prokurátor a Bereniké a ostatní přísedící.
Acts CzeCSP 26:30  Král vstal a s ním místodržitel, Bereniké i ti, kteří s nimi seděli.
Acts CzeBKR 26:30  A když to Pavel promluvil, vstal král i vládař a Bernice, i ti, kteříž s nimi seděli.
Acts Webster 26:30  And when he had thus spoken, the king rose, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Acts NHEB 26:30  The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
Acts AKJV 26:30  And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Acts VulgClem 26:30  Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
Acts DRC 26:31  And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
Acts KJV 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts CzeCEP 26:31  Když odcházeli, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, za co by zasluhoval smrt nebo vězení.“
Acts CzeB21 26:31  Cestou odtud si povídali: „Ten člověk nedělá nic, zač by si zasloužil smrt nebo vězení!“
Acts CzeCSP 26:31  A když se vzdálili, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, zač by zasluhoval smrt nebo vězení.“
Acts CzeBKR 26:31  A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.
Acts Webster 26:31  And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
Acts NHEB 26:31  When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
Acts AKJV 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Acts VulgClem 26:31  Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
Acts DRC 26:32  And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts KJV 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Acts CzeCEP 26:32  A Agrippa řekl Festovi: „Mohl být osvobozen, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“
Acts CzeB21 26:32  Agrippa na to Festovi řekl: „Kdyby se neodvolal k císaři, mohl být propuštěn.“
Acts CzeCSP 26:32  Agrippa říkal Festovi: „Tento člověk mohl být propuštěn, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“
Acts CzeBKR 26:32  Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.
Acts Webster 26:32  Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
Acts NHEB 26:32  Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Acts AKJV 26:32  Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts VulgClem 26:32  Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.