Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Deut DRC 5:1  And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work.
Deut KJV 5:1  And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
Deut CzeCEP 5:1  Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Slyš, Izraeli, nařízení a práva, která vám dnes vyhlašuji. Učte se jim a bedlivě je dodržujte.
Deut CzeB21 5:1  Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Slyš, Izraeli, pravidla a zákony, které vám dnes předkládám k slyšení. Učte se jim a pečlivě je dodržujte.
Deut CzeCSP 5:1  Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Slyš, Izraeli, ustanovení a nařízení, která ⌈k vám⌉ dnes mluvím. ⌈Učte se je, zachovávejte a plňte je.⌉
Deut CzeBKR 5:1  I svolal Mojžíš všecken lid Izraelský, a řekl jim: Slyš, Izraeli, ustanovení a soudy, kteréž já dnes mluvím v uši vaše; naučte se jim, a v skutku jich ostříhejte.
Deut Webster 5:1  And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
Deut NHEB 5:1  Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them.
Deut AKJV 5:1  And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that you may learn them, and keep, and do them.
Deut VulgClem 5:1  Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum : Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie : discite ea, et opere complete.
Deut DRC 5:2  The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
Deut KJV 5:2  The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
Deut CzeCEP 5:2  Hospodin, náš Bůh, s námi uzavřel na Chorébu smlouvu.
Deut CzeB21 5:2  Hospodin, náš Bůh, s námi na Orébu uzavřel smlouvu.
Deut CzeCSP 5:2  Hospodin, náš Bůh, s námi uzavřel na Chorébu smlouvu.
Deut CzeBKR 5:2  Hospodin Bůh náš učinil s námi smlouvu na Orébě.
Deut Webster 5:2  The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
Deut NHEB 5:2  The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
Deut AKJV 5:2  The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
Deut VulgClem 5:2  Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb.
Deut DRC 5:3  He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
Deut KJV 5:3  The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut CzeCEP 5:3  Tuto smlouvu neuzavřel Hospodin jen s našimi otci, ale s námi všemi, kteří jsme tu dnes naživu.
Deut CzeB21 5:3  Tuto smlouvu Hospodin neuzavřel s našimi otci, ale s námi, kteří tu dnes jsme, s námi všemi, kteří žijeme.
Deut CzeCSP 5:3  Nejenom s našimi otci uzavřel Hospodin tuto smlouvu, ale s námi všemi, kteří jsme tu dnes naživu.
Deut CzeBKR 5:3  Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí.
Deut Webster 5:3  The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
Deut NHEB 5:3  The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut AKJV 5:3  The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut VulgClem 5:3  Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
Deut DRC 5:4  He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire.
Deut KJV 5:4  The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
Deut CzeCEP 5:4  Tváří v tvář mluvil s vámi Hospodin na hoře zprostředku ohně.
Deut CzeB21 5:4  Hospodin s vámi na oné hoře mluvil z prostředku ohně tváří v tvář.
Deut CzeCSP 5:4  Tváří v tvář s vámi Hospodin mluvil na hoře z ohně.
Deut CzeBKR 5:4  Tváří v tvář mluvil Hospodin s vámi na té hoře z prostředku ohně,
Deut Webster 5:4  The LORD talked with you face to face on the mount, from the midst of the fire,
Deut NHEB 5:4  The Lord spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire,
Deut AKJV 5:4  The LORD talked with you face to face in the mount out of the middle of the fire,
Deut VulgClem 5:4  Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
Deut DRC 5:5  I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said:
Deut KJV 5:5  (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
Deut CzeCEP 5:5  Já jsem stál v oné době mezi Hospodinem a vámi, abych vám oznámil Hospodinovo slovo, protože jste se báli ohně a nevystoupili jste na horu. Řekl:
Deut CzeB21 5:5  (Já jsem tenkrát stál mezi Hospodinem a vámi, abych vám oznámil Hospodinovo slovo, protože jste se báli toho ohně a nechtěli jste vystoupit na horu.) Řekl:
Deut CzeCSP 5:5  (Stál jsem v té době mezi Hospodinem a vámi, abych vám oznámil Hospodinovo slovo, neboť jste se báli ohně a nevystoupili jste na horu.) Řekl:
Deut CzeBKR 5:5  (Já jsem pak stál mezi Hospodinem a mezi vámi toho času, abych oznámil vám řeč Hospodinovu; nebo jste se báli ohně, a nevstoupili jste na horu), řka:
Deut Webster 5:5  (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying,
Deut NHEB 5:5  (I stood between the Lord and you at that time, to show you the words of the Lord: for you were afraid because of the fire, and did not go up onto the mountain;) saying,
Deut AKJV 5:5  (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
Deut VulgClem 5:5  Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus : timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait :
Deut DRC 5:6  I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Deut KJV 5:6  I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Deut CzeCEP 5:6  „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh; já jsem tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
Deut CzeB21 5:6  „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví.
Deut CzeCSP 5:6  Já Hospodin jsem tvůj Bůh, který tě ⌈vyvedl z egyptské země,⌉ z domu otroctví.
Deut CzeBKR 5:6  Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské z domu služby.
Deut Webster 5:6  I [am] the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Deut NHEB 5:6  "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Deut AKJV 5:6  I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Deut VulgClem 5:6  Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.
Deut DRC 5:7  Thou shalt not have strange gods in my sight.
Deut KJV 5:7  Thou shalt have none other gods before me.
Deut CzeCEP 5:7  Nebudeš mít jiného boha mimo mne.
Deut CzeB21 5:7  Neměj žádné bohy kromě mne.
Deut CzeCSP 5:7  Nebudeš mít ⌈jiné bohy⌉ ⌈vedle mne.⌉
Deut CzeBKR 5:7  Nebudeš míti bohů jiných přede mnou.
Deut Webster 5:7  Thou shalt have no other gods before me.
Deut NHEB 5:7  "You shall have no other gods before me.
Deut AKJV 5:7  You shall have none other gods before me.
Deut VulgClem 5:7  Non habebis deos alienos in conspectu meo.
Deut DRC 5:8  Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
Deut KJV 5:8  Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
Deut CzeCEP 5:8  Nezobrazíš si Boha zpodobením ničeho, co je nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí.
Deut CzeB21 5:8  Nevytvářej si modly v podobě čehokoli nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí.
Deut CzeCSP 5:8  Neuděláš si tesanou modlu ⌈jakékoliv podoby toho, co je⌉ nahoře na nebi nebo dole na zemi či ve vodě pod zemí.
Deut CzeBKR 5:8  Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž jsou u vodách pod zemí.
Deut Webster 5:8  Thou shalt not make for thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] on the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth:
Deut NHEB 5:8  "You shall not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Deut AKJV 5:8  You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
Deut VulgClem 5:8  Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra.
Deut DRC 5:9  Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me,
Deut KJV 5:9  Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
Deut CzeCEP 5:9  Nebudeš se ničemu takovému klanět ani tomu sloužit. Já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivě milující. Stíhám vinu otců na synech i do třetího a čtvrtého pokolení těch, kteří mě nenávidí,
Deut CzeB21 5:9  Neklaň se jim a nesluž jim, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivě milující. Trestám nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kdo mě nenávidí,
Deut CzeCSP 5:9  Nebudeš se jim klanět a nebudeš jim sloužit, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivý, který s trestem navštěvuji vinu otců na synech i na třetí a čtvrté generaci těch, kdo mě nenávidí,
Deut CzeBKR 5:9  Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne,
Deut Webster 5:9  Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generation] of them that hate me,
Deut NHEB 5:9  you shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I, the Lord, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, to the third and on the fourth generation of those who hate me;
Deut AKJV 5:9  You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me,
Deut VulgClem 5:9  Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus : Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me :
Deut DRC 5:10  And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments.
Deut KJV 5:10  And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
Deut CzeCEP 5:10  ale prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kteří mě milují a má přikázání zachovávají.
Deut CzeB21 5:10  a prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kdo mě milují a zachovávají má přikázání.
Deut CzeCSP 5:10  ale prokazuji milosrdenství tisícům těch, kdo mě milují a zachovávají mé příkazy.
Deut CzeBKR 5:10  A činící milosrdenství nad tisíci těch, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.
Deut Webster 5:10  And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments.
Deut NHEB 5:10  and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
Deut AKJV 5:10  And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments.
Deut VulgClem 5:10  et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.
Deut DRC 5:11  Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.
Deut KJV 5:11  Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
Deut CzeCEP 5:11  Nezneužiješ jména Hospodina, svého Boha. Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo by jeho jména zneužíval.
Deut CzeB21 5:11  Neužívej jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, neboť toho, kdo by užil jeho jména nadarmo, Hospodin neponechá bez trestu.
Deut CzeCSP 5:11  Nebudeš brát jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, protože Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo bere jeho jméno nadarmo.
Deut CzeBKR 5:11  Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo, neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo.
Deut Webster 5:11  Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain.
Deut NHEB 5:11  "You shall not take the name of the Lord your God in vain: for the Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain.
Deut AKJV 5:11  You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain.
Deut VulgClem 5:11  Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra : quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.
Deut DRC 5:12  Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
Deut KJV 5:12  Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
Deut CzeCEP 5:12  Dbej na den odpočinku, aby ti byl svatý, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 5:12  Zachovávej sobotní den, aby ti byl svatý, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeCSP 5:12  ⌈Zachovávej sobotní den a posvěť ho,⌉ jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeBKR 5:12  Ostříhej dne sobotního, abys jej světil, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj.
Deut Webster 5:12  Keep the sabbath-day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
Deut NHEB 5:12  "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you.
Deut AKJV 5:12  Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you.
Deut VulgClem 5:12  Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus.
Deut DRC 5:13  Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
Deut KJV 5:13  Six days thou shalt labour, and do all thy work:
Deut CzeCEP 5:13  Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci.
Deut CzeB21 5:13  Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svoji práci,
Deut CzeCSP 5:13  Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci,
Deut CzeBKR 5:13  Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své;
Deut Webster 5:13  Six days thou shalt labor, and do all thy work:
Deut NHEB 5:13  You shall labor six days, and do all your work;
Deut AKJV 5:13  Six days you shall labor, and do all your work:
Deut VulgClem 5:13  Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
Deut DRC 5:14  The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
Deut KJV 5:14  But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
Deut CzeCEP 5:14  Ale sedmý den je den odpočinutí Hospodina, tvého Boha. Nebudeš dělat žádnou práci ani ty ani tvůj syn a tvá dcera ani tvůj otrok a tvá otrokyně ani tvůj býk a tvůj osel, žádné tvé dobytče ani tvůj host, který žije v tvých branách, aby odpočinul tvůj otrok a tvá otrokyně tak jako ty.
Deut CzeB21 5:14  ale sedmý den je dnem odpočinku, zasvěceným Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci – ty, tvůj syn ani tvá dcera, tvůj otrok ani tvá děvečka, tvůj býk ani tvůj osel, žádné z tvých dobytčat. Také přistěhovalec ve tvých branách ať si odpočine spolu s tebou, tvým otrokem a tvou děvečkou.
Deut CzeCSP 5:14  ale sedmý den je sobota patřící Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci ty ani tvůj syn a tvá dcera ani tvůj otrok a tvá otrokyně ani tvůj býk a tvůj osel, žádné tvé zvíře ani tvůj ⌈příchozí, který je ve tvých branách,⌉ aby odpočinul tvůj otrok a tvá otrokyně tak jako ty.
Deut CzeBKR 5:14  Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, i služebník tvůj i děvka tvá, vůl i osel tvůj i všeliké hovado tvé, i příchozí tvůj, kterýž jest v branách tvých, aby odpočinul služebník tvůj a děvka tvá jako i ty.
Deut Webster 5:14  But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
Deut NHEB 5:14  but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.
Deut AKJV 5:14  But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you.
Deut VulgClem 5:14  Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas : ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu.
Deut DRC 5:15  Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day.
Deut KJV 5:15  And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day.
Deut CzeCEP 5:15  Pamatuj, že jsi byl otrokem v egyptské zemi a že tě Hospodin, tvůj Bůh, odtud vyvedl pevnou rukou a vztaženou paží. Proto ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, dodržovat den odpočinku.
Deut CzeB21 5:15  Pamatuj, že jsi byl v egyptské zemi otrokem a Hospodin, tvůj Bůh, tě odtud vyvedl mocnou rukou a vztaženou paží. To proto ti Hospodin, tvůj Bůh, přikázal, abys dodržoval sobotní den.
Deut CzeCSP 5:15  Vzpomeň, že jsi byl otrokem v egyptské zemi a že tě Hospodin, tvůj Bůh, odtamtud vyvedl mocnou rukou a vztaženou paží. Proto ti Hospodin, tvůj Bůh, přikázal zachovávat sobotní den.
Deut CzeBKR 5:15  A pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské, a vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj odtud v ruce silné, a v rameni vztaženém. Protož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys světil den sváteční.
Deut Webster 5:15  And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence with a mighty hand and by an out-stretched arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath-day.
Deut NHEB 5:15  You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the Lord your God commanded you to keep the Sabbath day.
Deut AKJV 5:15  And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out there through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.
Deut VulgClem 5:15  Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati.
Deut DRC 5:16  Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
Deut KJV 5:16  Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee.
Deut CzeCEP 5:16  Cti svého otce i matku, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, abys byl dlouho živ a dobře se ti vedlo na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 5:16  Cti svého otce i matku, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, ať jsi dlouho živ a vede se ti dobře na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeCSP 5:16  Cti svého otce i svou matku, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, aby ⌈se prodloužily tvé dny⌉ a aby se ti dobře vedlo v zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeBKR 5:16  Cti otce svého i matku svou, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, aby se prodleli dnové tvoji, a aby tobě dobře bylo na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě.
Deut Webster 5:16  Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
Deut NHEB 5:16  "Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the Lord your God gives you.
Deut AKJV 5:16  Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
Deut VulgClem 5:16  Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
Deut DRC 5:17  Thou shalt not kill.
Deut KJV 5:17  Thou shalt not kill.
Deut CzeCEP 5:17  Nezabiješ.
Deut CzeB21 5:17  Nezabíjej.
Deut CzeCSP 5:17  Nebudeš vraždit!
Deut CzeBKR 5:17  Nezabiješ.
Deut Webster 5:17  Thou shalt not kill.
Deut NHEB 5:17  "You shall not murder.
Deut AKJV 5:17  You shall not kill.
Deut VulgClem 5:17  Non occides,
Deut DRC 5:18  Neither shalt thou commit adultery.
Deut KJV 5:18  Neither shalt thou commit adultery.
Deut CzeCEP 5:18  Nesesmilníš.
Deut CzeB21 5:18  Necizolož.
Deut CzeCSP 5:18  Nebudeš cizoložit!
Deut CzeBKR 5:18  Nesesmilníš.
Deut Webster 5:18  Neither shalt thou commit adultery.
Deut NHEB 5:18  "Neither shall you commit adultery.
Deut AKJV 5:18  Neither shall you commit adultery.
Deut VulgClem 5:18  neque mœchaberis,
Deut DRC 5:19  And thou shalt not steal.
Deut KJV 5:19  Neither shalt thou steal.
Deut CzeCEP 5:19  Nepokradeš.
Deut CzeB21 5:19  Nekraď.
Deut CzeCSP 5:19  Nebudeš krást!
Deut CzeBKR 5:19  Nepokradeš.
Deut Webster 5:19  Neither shalt thou steal.
Deut NHEB 5:19  "Neither shall you steal.
Deut AKJV 5:19  Neither shall you steal.
Deut VulgClem 5:19  furtumque non facies :
Deut DRC 5:20  Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
Deut KJV 5:20  Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
Deut CzeCEP 5:20  Nevydáš proti svému bližnímu falešné svědectví.
Deut CzeB21 5:20  Nelži o svém bližním.
Deut CzeCSP 5:20  Nebudeš vypovídat proti svému bližnímu falešné svědectví!
Deut CzeBKR 5:20  Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví.
Deut Webster 5:20  Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
Deut NHEB 5:20  "Neither shall you give false testimony against your neighbor.
Deut AKJV 5:20  Neither shall you bear false witness against your neighbor.
Deut VulgClem 5:20  nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
Deut DRC 5:21  Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
Deut KJV 5:21  Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
Deut CzeCEP 5:21  Nebudeš dychtit po ženě svého bližního. Nebudeš toužit po domě svého bližního ani po jeho poli ani po jeho otroku ani po jeho otrokyni ani po jeho býku ani po jeho oslu, vůbec po ničem, co patří tvému bližnímu.“
Deut CzeB21 5:21  Nedychti po manželce svého bližního. Nezáviď svému bližnímu jeho dům, jeho pole, otroka, děvečku, býka ani osla – nezáviď svému bližnímu vůbec nic.“
Deut CzeCSP 5:21  Nebudeš žádostiv ženy svého bližního! Nebudeš dychtit po domě svého bližního ani po jeho poli, jeho otroku ani jeho otrokyni, jeho býku ani jeho oslu, po ničem, co patří tvému bližnímu.
Deut CzeBKR 5:21  Nepožádáš manželky bližního svého, aniž požádáš domu bližního svého, pole jeho, neb služebníka jeho, aneb děvky jeho, vola jeho neb osla jeho, aneb čehokoli z těch věcí, kteréž jsou bližního tvého.
Deut Webster 5:21  Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbor's.
Deut NHEB 5:21  "Neither shall you covet your neighbor's wife; neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."
Deut AKJV 5:21  Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.
Deut VulgClem 5:21  Non concupisces uxorem proximi tui : non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.
Deut DRC 5:22  These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me.
Deut KJV 5:22  These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
Deut CzeCEP 5:22  Tato slova mluvil Hospodin k celému vašemu shromáždění na hoře zprostředku ohně, oblaku a mrákoty mocným hlasem a víc nepřipojil. Napsal je na dvě kamenné desky a dal je mně.
Deut CzeB21 5:22  Tato slova promluvil Hospodin k celému vašemu shromáždění na oné hoře. Řekl je mocným hlasem z prostředku ohně, oblaku a mračna a nic k nim nedodal. Napsal je na dvě kamenné desky a dal je mně.
Deut CzeCSP 5:22  Tato slova promluvil Hospodin velkým hlasem k celému vašemu shromáždění na hoře z ohně, oblaku a husté temnoty a nic nepřidal. Zapsal je na dvě kamenné desky a dal mi je.
Deut CzeBKR 5:22  Ta slova mluvil Hospodin ke všemu shromáždění vašemu na hoře z prostředku ohně, oblaku a mrákoty, hlasem velikým, a nepřidal nic více, a napsal je na dvou dskách kamenných, kteréž mně dal.
Deut Webster 5:22  These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me.
Deut NHEB 5:22  These words the Lord spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
Deut AKJV 5:22  These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me.
Deut VulgClem 5:22  Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius : et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.
Deut DRC 5:23  But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said:
Deut KJV 5:23  And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
Deut CzeCEP 5:23  Jakmile jste uslyšeli hlas zprostředku tmy, zatímco hora planula ohněm, přistoupili jste ke mně, všichni představitelé vašich kmenů a vaši starší,
Deut CzeB21 5:23  Když jste uslyšeli ten hlas z prostředku tmy, zatímco hora plála ohněm, přistoupili jste ke mně – všichni představitelé vašich kmenů a vaši stařešinové –
Deut CzeCSP 5:23  I stalo se, když jste slyšeli ten hlas z temnoty -- zatímco hora plála ohněm -- že jste ke mně přistoupili, všichni předáci vašich kmenů a vaši starší,
Deut CzeBKR 5:23  Vy pak když jste uslyšeli hlas z prostředku tmy, (nebo hora ohněm hořela,) přistoupili jste ke mně všickni vůdcové pokolení vašich a starší vaši,
Deut Webster 5:23  And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, [even] all the heads of your tribes, and your elders;
Deut NHEB 5:23  It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
Deut AKJV 5:23  And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
Deut VulgClem 5:23  Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis :
Deut DRC 5:24  Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived.
Deut KJV 5:24  And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
Deut CzeCEP 5:24  a řekli jste: „Hle, Hospodin, náš Bůh, nám ukázal svou slávu a velikost. Slyšeli jsme jeho hlas zprostředku ohně a viděli jsme dnešního dne, že Bůh mluví s člověkem a ten může zůstat naživu.
Deut CzeB21 5:24  a řekli jste: „Hle, Hospodin, náš Bůh, nám ukázal svou slávu a svou velikost; slyšeli jsme jeho hlas z prostředku ohně! Dnešního dne jsme viděli, že Bůh může mluvit s člověkem a ten může zůstat naživu.
Deut CzeCSP 5:24  a řekli jste: Hle, Hospodin, náš Bůh, nám ukázal svou slávu a svou velikost a slyšeli jsme jeho hlas z ohně. Dnes jsme viděli, že Bůh může mluvit s člověkem a ten zůstane naživu.
Deut CzeBKR 5:24  A řekli jste: Ej, ukázal nám Hospodin Bůh náš slávu svou a velikost svou, a slyšeli jsme hlas jeho z prostředku ohně; dnešního dne viděli jsme, že Bůh mluvil s člověkem, a on živ zůstal.
Deut Webster 5:24  And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
Deut NHEB 5:24  and you said, "Behold, the Lord our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives.
Deut AKJV 5:24  And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives.
Deut VulgClem 5:24  Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam : vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo.
Deut DRC 5:25  Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.
Deut KJV 5:25  Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
Deut CzeCEP 5:25  Ale proč bychom teď měli zemřít? Vždyť nás tento veliký oheň pozře. Uslyšíme-li ještě dál hlas Hospodina, svého Boha, zemřeme.
Deut CzeB21 5:25  Proč ale máme riskovat smrt? Vždyť nás ten ohromný oheň může pohltit! Budeme-li nadále muset poslouchat hlas Hospodina, našeho Boha, zemřeme.
Deut CzeCSP 5:25  Teď však proč bychom měli zemřít? Vždyť nás stráví tento velký oheň. Jestliže budeme ještě dále poslouchat hlas Hospodina, svého Boha, zemřeme.
Deut CzeBKR 5:25  Protož nyní proč máme zemříti? Nebo sežral by nás oheň veliký tento; jestli více slyšeti budeme hlas Hospodina Boha našeho, zemřeme.
Deut Webster 5:25  Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
Deut NHEB 5:25  Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
Deut AKJV 5:25  Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
Deut VulgClem 5:25  Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus ? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur.
Deut DRC 5:26  What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live?
Deut KJV 5:26  For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
Deut CzeCEP 5:26  Kdo ze všeho tvorstva by mohl slyšet hlas živého Boha, mluvícího zprostředku ohně, jako slyšíme my, a zůstat naživu?
Deut CzeB21 5:26  Kdy který smrtelník slyšel hlas živého Boha mluvícího z prostředku ohně a zůstal naživu?
Deut CzeCSP 5:26  Vždyť kdo ⌈z těla⌉ slyšel hlas živého Boha mluvícího z ohně jako my a zůstal naživu?
Deut CzeBKR 5:26  Nebo co jest všeliké tělo, aby slyše hlas Boha živého mluvícího z prostředku ohně, jako my, mělo živo býti?
Deut Webster 5:26  For who [is there of] all flesh that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived?
Deut NHEB 5:26  For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
Deut AKJV 5:26  For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
Deut VulgClem 5:26  Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere ?
Deut DRC 5:27  Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them.
Deut KJV 5:27  Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
Deut CzeCEP 5:27  Přistup k němu ty a vyslechni všechno, co Hospodin, náš Bůh, řekne. Ty nám pak vypovíš všechno, co k tobě promluví Hospodin, náš Bůh, a my to vyposlechneme a učiníme.“
Deut CzeB21 5:27  Přistup k němu sám a vyslechni vše, co Hospodin, náš Bůh, řekne. Potom nám povíš všechno, co Hospodin, náš Bůh, poví tobě a my to poslechneme a vykonáme.“
Deut CzeCSP 5:27  Přistup ty a poslouchej všechno, co bude říkat Hospodin, náš Bůh. Ty nám pak řekneš všechno, co Hospodin, náš Bůh, poví tobě. Vyslechneme to a budeme dělat.
Deut CzeBKR 5:27  Přistup ty a slyš všecky věci, kteréž mluviti bude Hospodin Bůh náš; potom ty mluviti budeš nám, což by koli řekl tobě Hospodin Bůh náš, a my slyšeti i činiti budeme.
Deut Webster 5:27  Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say; and speak thou to us all that the LORD our God shall speak to thee; and we will hear [it], and do [it].
Deut NHEB 5:27  Go near, and hear all that the Lord our God shall say: and tell us all that the Lord our God shall tell you; and we will hear it, and do it."
Deut AKJV 5:27  Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it.
Deut VulgClem 5:27  Tu magis accede : et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi : loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea.
Deut DRC 5:28  And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well.
Deut KJV 5:28  And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
Deut CzeCEP 5:28  Hospodin vyslechl vaše slova, když jste mluvili ke mně, a řekl mi: „Vyslechl jsem slova tohoto lidu, jak mluvili k tobě. Dobře to všechno pověděli.
Deut CzeB21 5:28  Když jste se mnou takto mluvili, Hospodin uslyšel vaše slova a řekl mi: „Slyšel jsem slova, která ti tento lid řekl. Dobře to všechno pověděli.
Deut CzeCSP 5:28  Hospodin slyšel ⌈vaše slova,⌉ když jste ke mně mluvili, a Hospodin mi řekl: Slyšel jsem slova tohoto lidu, která k tobě mluvili. ⌈Řekli všechno dobře.⌉
Deut CzeBKR 5:28  Uslyšev pak Hospodin hlas řečí vašich, když jste mluvili ke mně, řekl mi Hospodin: Slyšel jsem hlas řeči lidu tohoto, kterouž mluvili tobě. Cožkoli mluvili, dobřeť jsou mluvili.
Deut Webster 5:28  And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken.
Deut NHEB 5:28  The Lord heard the voice of your words, when you spoke to me; and the Lord said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
Deut AKJV 5:28  And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
Deut VulgClem 5:28  Quod cum audisset Dominus, ait ad me : Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi : bene omnia sunt locuti.
Deut DRC 5:29  Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?
Deut KJV 5:29  O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
Deut CzeCEP 5:29  Kéž mají stále takové srdce, aby se mě báli po všechny dny a dbali na všechny mé příkazy, aby se jim i jejich synům vždycky vedlo dobře.
Deut CzeB21 5:29  Kéž by jen měli takové srdce, aby mne po všechny dny ctili a zachovávali všechna má přikázání, aby se jim i jejich dětem navěky vedlo dobře!
Deut CzeCSP 5:29  ⌈Kéž by se stalo, že by měli taková srdce,⌉ báli se mě a po všechny dny zachovávali všechny mé příkazy, aby se navěky vedlo dobře jim i jejich synům.
Deut CzeBKR 5:29  Ó kdyby bylo jejich srdce takové, aby se báli mne a ostříhali přikázaní mých po všeliký čas, aby jim dobře bylo i synům jejich na věky!
Deut Webster 5:29  O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
Deut NHEB 5:29  Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!
Deut AKJV 5:29  O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
Deut VulgClem 5:29  Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum ?
Deut DRC 5:30  Go and say to them: Return into your tents.
Deut KJV 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut CzeCEP 5:30  Jdi, řekni jim: ‚Vraťte se do svých stanů.‘
Deut CzeB21 5:30  Jdi a řekni jim, ať se vrátí ke svým stanům.
Deut CzeCSP 5:30  Jdi a řekni jim: Vraťte se ke svým stanům.
Deut CzeBKR 5:30  Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim.
Deut Webster 5:30  Go, say to them, Return to your tents again.
Deut NHEB 5:30  "Go tell them, Return to your tents.
Deut AKJV 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut VulgClem 5:30  Vade et dic eis : Revertimini in tentoria vestra.
Deut DRC 5:31  But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession.
Deut KJV 5:31  But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
Deut CzeCEP 5:31  Ty však zde u mne stůj a já ti sdělím všechna přikázání, nařízení a práva, kterým je budeš učit, aby je dodržovali v zemi, kterou jim dávám do vlastnictví.“
Deut CzeB21 5:31  Ty však zůstaň zde u mne. Sdělím ti všechna přikázání, pravidla a zákony, jimž je budeš učit, aby je dodržovali v zemi, kterou jim dávám za dědictví.“
Deut CzeCSP 5:31  Ale ty tady zůstaň se mnou. Povím ti všechny příkazy, ustanovení a nařízení, která je budeš učit, aby je plnili v zemi, kterou jim dávám, aby ji obsadili.
Deut CzeBKR 5:31  Ty pak stůj tuto při mně, a oznámím tobě všecka přikázaní, ustanovení i soudy, kterýmž je učiti budeš, aby je činili v zemi, kterouž já dávám jim, aby jí dědičně vládli.
Deut Webster 5:31  But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it.
Deut NHEB 5:31  But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it."
Deut AKJV 5:31  But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
Deut VulgClem 5:31  Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia : quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem.
Deut DRC 5:32  Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left.
Deut KJV 5:32  Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Deut CzeCEP 5:32  Bedlivě dodržujte, co vám přikázal Hospodin, váš Bůh, neuchylujte se napravo ani nalevo.
Deut CzeB21 5:32  Proto pečlivě dodržujte, co vám Hospodin, váš Bůh, přikázal. Neuchylujte se napravo ani nalevo.
Deut CzeCSP 5:32  Zachovávejte a plňte je, jak vám přikázal Hospodin, váš Bůh. Neodvracejte se ⌈napravo ani nalevo.⌉
Deut CzeBKR 5:32  Hleďtež tedy, abyste činili, jakž přikázal vám Hospodin Bůh váš; neuchylujte se na pravo ani na levo.
Deut Webster 5:32  Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Deut NHEB 5:32  You shall observe to do therefore as the Lord your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.
Deut AKJV 5:32  You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.
Deut VulgClem 5:32  Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis : non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram :
Deut DRC 5:33  But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
Deut KJV 5:33  Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Deut CzeCEP 5:33  Musíte se ve všem držet cesty, kterou vám Hospodin, váš Bůh, přikázal jít, a tak zůstanete naživu, dobře se vám povede a budete dlouho živi v zemi, kterou máte obsadit.
Deut CzeB21 5:33  Vždy jděte po cestě, kterou vám určil Hospodin, váš Bůh. Pak budete mít dlouhý a šťastný život v zemi, kterou se chystáte obsadit.
Deut CzeCSP 5:33  ⌈Choďte jenom po té cestě, kterou⌉ vám přikázal Hospodin, váš Bůh, abyste zůstali naživu, bylo vám dobře a dožili jste se mnoha dní v zemi, kterou obsadíte.
Deut CzeBKR 5:33  Po vší té cestě, kterouž vám přikázal Hospodin Bůh váš, choditi budete, abyste živi byli, a dobře bylo vám, a abyste prodlili dnů na zemi, kterouž dědičně obdržíte.
Deut Webster 5:33  Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.
Deut NHEB 5:33  You shall walk in all the way which the Lord your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
Deut AKJV 5:33  You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
Deut VulgClem 5:33  sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.