DEUTERONOMY
Chapter 5
Deut | DRC | 5:1 | And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work. | |
Deut | KJV | 5:1 | And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. | |
Deut | CzeCEP | 5:1 | Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Slyš, Izraeli, nařízení a práva, která vám dnes vyhlašuji. Učte se jim a bedlivě je dodržujte. | |
Deut | CzeB21 | 5:1 | Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Slyš, Izraeli, pravidla a zákony, které vám dnes předkládám k slyšení. Učte se jim a pečlivě je dodržujte. | |
Deut | CzeCSP | 5:1 | Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Slyš, Izraeli, ustanovení a nařízení, která ⌈k vám⌉ dnes mluvím. ⌈Učte se je, zachovávejte a plňte je.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 5:1 | I svolal Mojžíš všecken lid Izraelský, a řekl jim: Slyš, Izraeli, ustanovení a soudy, kteréž já dnes mluvím v uši vaše; naučte se jim, a v skutku jich ostříhejte. | |
Deut | Webster | 5:1 | And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. | |
Deut | NHEB | 5:1 | Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them. | |
Deut | AKJV | 5:1 | And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that you may learn them, and keep, and do them. | |
Deut | VulgClem | 5:1 | Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum : Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie : discite ea, et opere complete. | |
Deut | DRC | 5:2 | The Lord our God made a covenant with us in Horeb. | |
Deut | KJV | 5:2 | The Lord our God made a covenant with us in Horeb. | |
Deut | CzeCEP | 5:2 | Hospodin, náš Bůh, s námi uzavřel na Chorébu smlouvu. | |
Deut | CzeB21 | 5:2 | Hospodin, náš Bůh, s námi na Orébu uzavřel smlouvu. | |
Deut | CzeCSP | 5:2 | Hospodin, náš Bůh, s námi uzavřel na Chorébu smlouvu. | |
Deut | CzeBKR | 5:2 | Hospodin Bůh náš učinil s námi smlouvu na Orébě. | |
Deut | Webster | 5:2 | The LORD our God made a covenant with us in Horeb. | |
Deut | NHEB | 5:2 | The Lord our God made a covenant with us in Horeb. | |
Deut | AKJV | 5:2 | The LORD our God made a covenant with us in Horeb. | |
Deut | VulgClem | 5:2 | Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb. | |
Deut | DRC | 5:3 | He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. | |
Deut | KJV | 5:3 | The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. | |
Deut | CzeCEP | 5:3 | Tuto smlouvu neuzavřel Hospodin jen s našimi otci, ale s námi všemi, kteří jsme tu dnes naživu. | |
Deut | CzeB21 | 5:3 | Tuto smlouvu Hospodin neuzavřel s našimi otci, ale s námi, kteří tu dnes jsme, s námi všemi, kteří žijeme. | |
Deut | CzeCSP | 5:3 | Nejenom s našimi otci uzavřel Hospodin tuto smlouvu, ale s námi všemi, kteří jsme tu dnes naživu. | |
Deut | CzeBKR | 5:3 | Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí. | |
Deut | Webster | 5:3 | The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day. | |
Deut | NHEB | 5:3 | The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. | |
Deut | AKJV | 5:3 | The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. | |
Deut | VulgClem | 5:3 | Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus. | |
Deut | DRC | 5:4 | He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. | |
Deut | KJV | 5:4 | The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, | |
Deut | CzeCEP | 5:4 | Tváří v tvář mluvil s vámi Hospodin na hoře zprostředku ohně. | |
Deut | CzeB21 | 5:4 | Hospodin s vámi na oné hoře mluvil z prostředku ohně tváří v tvář. | |
Deut | CzeCSP | 5:4 | Tváří v tvář s vámi Hospodin mluvil na hoře z ohně. | |
Deut | CzeBKR | 5:4 | Tváří v tvář mluvil Hospodin s vámi na té hoře z prostředku ohně, | |
Deut | Webster | 5:4 | The LORD talked with you face to face on the mount, from the midst of the fire, | |
Deut | NHEB | 5:4 | The Lord spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire, | |
Deut | AKJV | 5:4 | The LORD talked with you face to face in the mount out of the middle of the fire, | |
Deut | VulgClem | 5:4 | Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis. | |
Deut | DRC | 5:5 | I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: | |
Deut | KJV | 5:5 | (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | |
Deut | CzeCEP | 5:5 | Já jsem stál v oné době mezi Hospodinem a vámi, abych vám oznámil Hospodinovo slovo, protože jste se báli ohně a nevystoupili jste na horu. Řekl: | |
Deut | CzeB21 | 5:5 | (Já jsem tenkrát stál mezi Hospodinem a vámi, abych vám oznámil Hospodinovo slovo, protože jste se báli toho ohně a nechtěli jste vystoupit na horu.) Řekl: | |
Deut | CzeCSP | 5:5 | (Stál jsem v té době mezi Hospodinem a vámi, abych vám oznámil Hospodinovo slovo, neboť jste se báli ohně a nevystoupili jste na horu.) Řekl: | |
Deut | CzeBKR | 5:5 | (Já jsem pak stál mezi Hospodinem a mezi vámi toho času, abych oznámil vám řeč Hospodinovu; nebo jste se báli ohně, a nevstoupili jste na horu), řka: | |
Deut | Webster | 5:5 | (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying, | |
Deut | NHEB | 5:5 | (I stood between the Lord and you at that time, to show you the words of the Lord: for you were afraid because of the fire, and did not go up onto the mountain;) saying, | |
Deut | AKJV | 5:5 | (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | |
Deut | VulgClem | 5:5 | Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus : timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait : | |
Deut | DRC | 5:6 | I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Deut | KJV | 5:6 | I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | CzeCEP | 5:6 | „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh; já jsem tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Deut | CzeB21 | 5:6 | „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví. | |
Deut | CzeCSP | 5:6 | Já Hospodin jsem tvůj Bůh, který tě ⌈vyvedl z egyptské země,⌉ z domu otroctví. | |
Deut | CzeBKR | 5:6 | Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské z domu služby. | |
Deut | Webster | 5:6 | I [am] the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | NHEB | 5:6 | "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Deut | AKJV | 5:6 | I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | VulgClem | 5:6 | Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. | |
Deut | DRC | 5:7 | Thou shalt not have strange gods in my sight. | |
Deut | KJV | 5:7 | Thou shalt have none other gods before me. | |
Deut | CzeCEP | 5:7 | Nebudeš mít jiného boha mimo mne. | |
Deut | CzeB21 | 5:7 | Neměj žádné bohy kromě mne. | |
Deut | CzeCSP | 5:7 | Nebudeš mít ⌈jiné bohy⌉ ⌈vedle mne.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 5:7 | Nebudeš míti bohů jiných přede mnou. | |
Deut | Webster | 5:7 | Thou shalt have no other gods before me. | |
Deut | NHEB | 5:7 | "You shall have no other gods before me. | |
Deut | AKJV | 5:7 | You shall have none other gods before me. | |
Deut | VulgClem | 5:7 | Non habebis deos alienos in conspectu meo. | |
Deut | DRC | 5:8 | Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. | |
Deut | KJV | 5:8 | Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: | |
Deut | CzeCEP | 5:8 | Nezobrazíš si Boha zpodobením ničeho, co je nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí. | |
Deut | CzeB21 | 5:8 | Nevytvářej si modly v podobě čehokoli nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí. | |
Deut | CzeCSP | 5:8 | Neuděláš si tesanou modlu ⌈jakékoliv podoby toho, co je⌉ nahoře na nebi nebo dole na zemi či ve vodě pod zemí. | |
Deut | CzeBKR | 5:8 | Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž jsou u vodách pod zemí. | |
Deut | Webster | 5:8 | Thou shalt not make for thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] on the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth: | |
Deut | NHEB | 5:8 | "You shall not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: | |
Deut | AKJV | 5:8 | You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: | |
Deut | VulgClem | 5:8 | Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra. | |
Deut | DRC | 5:9 | Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, | |
Deut | KJV | 5:9 | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, | |
Deut | CzeCEP | 5:9 | Nebudeš se ničemu takovému klanět ani tomu sloužit. Já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivě milující. Stíhám vinu otců na synech i do třetího a čtvrtého pokolení těch, kteří mě nenávidí, | |
Deut | CzeB21 | 5:9 | Neklaň se jim a nesluž jim, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivě milující. Trestám nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kdo mě nenávidí, | |
Deut | CzeCSP | 5:9 | Nebudeš se jim klanět a nebudeš jim sloužit, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivý, který s trestem navštěvuji vinu otců na synech i na třetí a čtvrté generaci těch, kdo mě nenávidí, | |
Deut | CzeBKR | 5:9 | Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, | |
Deut | Webster | 5:9 | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generation] of them that hate me, | |
Deut | NHEB | 5:9 | you shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I, the Lord, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, to the third and on the fourth generation of those who hate me; | |
Deut | AKJV | 5:9 | You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me, | |
Deut | VulgClem | 5:9 | Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus : Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me : | |
Deut | DRC | 5:10 | And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. | |
Deut | KJV | 5:10 | And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. | |
Deut | CzeCEP | 5:10 | ale prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kteří mě milují a má přikázání zachovávají. | |
Deut | CzeB21 | 5:10 | a prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kdo mě milují a zachovávají má přikázání. | |
Deut | CzeCSP | 5:10 | ale prokazuji milosrdenství tisícům těch, kdo mě milují a zachovávají mé příkazy. | |
Deut | CzeBKR | 5:10 | A činící milosrdenství nad tisíci těch, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých. | |
Deut | Webster | 5:10 | And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. | |
Deut | NHEB | 5:10 | and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. | |
Deut | AKJV | 5:10 | And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments. | |
Deut | VulgClem | 5:10 | et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea. | |
Deut | DRC | 5:11 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. | |
Deut | KJV | 5:11 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | |
Deut | CzeCEP | 5:11 | Nezneužiješ jména Hospodina, svého Boha. Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo by jeho jména zneužíval. | |
Deut | CzeB21 | 5:11 | Neužívej jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, neboť toho, kdo by užil jeho jména nadarmo, Hospodin neponechá bez trestu. | |
Deut | CzeCSP | 5:11 | Nebudeš brát jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, protože Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo bere jeho jméno nadarmo. | |
Deut | CzeBKR | 5:11 | Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo, neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo. | |
Deut | Webster | 5:11 | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain. | |
Deut | NHEB | 5:11 | "You shall not take the name of the Lord your God in vain: for the Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain. | |
Deut | AKJV | 5:11 | You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. | |
Deut | VulgClem | 5:11 | Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra : quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit. | |
Deut | DRC | 5:12 | Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. | |
Deut | KJV | 5:12 | Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. | |
Deut | CzeCEP | 5:12 | Dbej na den odpočinku, aby ti byl svatý, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 5:12 | Zachovávej sobotní den, aby ti byl svatý, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeCSP | 5:12 | ⌈Zachovávej sobotní den a posvěť ho,⌉ jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 5:12 | Ostříhej dne sobotního, abys jej světil, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | Webster | 5:12 | Keep the sabbath-day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. | |
Deut | NHEB | 5:12 | "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you. | |
Deut | AKJV | 5:12 | Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. | |
Deut | VulgClem | 5:12 | Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus. | |
Deut | DRC | 5:13 | Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. | |
Deut | KJV | 5:13 | Six days thou shalt labour, and do all thy work: | |
Deut | CzeCEP | 5:13 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci. | |
Deut | CzeB21 | 5:13 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svoji práci, | |
Deut | CzeCSP | 5:13 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci, | |
Deut | CzeBKR | 5:13 | Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; | |
Deut | Webster | 5:13 | Six days thou shalt labor, and do all thy work: | |
Deut | NHEB | 5:13 | You shall labor six days, and do all your work; | |
Deut | AKJV | 5:13 | Six days you shall labor, and do all your work: | |
Deut | VulgClem | 5:13 | Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. | |
Deut | DRC | 5:14 | The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. | |
Deut | KJV | 5:14 | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | |
Deut | CzeCEP | 5:14 | Ale sedmý den je den odpočinutí Hospodina, tvého Boha. Nebudeš dělat žádnou práci ani ty ani tvůj syn a tvá dcera ani tvůj otrok a tvá otrokyně ani tvůj býk a tvůj osel, žádné tvé dobytče ani tvůj host, který žije v tvých branách, aby odpočinul tvůj otrok a tvá otrokyně tak jako ty. | |
Deut | CzeB21 | 5:14 | ale sedmý den je dnem odpočinku, zasvěceným Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci – ty, tvůj syn ani tvá dcera, tvůj otrok ani tvá děvečka, tvůj býk ani tvůj osel, žádné z tvých dobytčat. Také přistěhovalec ve tvých branách ať si odpočine spolu s tebou, tvým otrokem a tvou děvečkou. | |
Deut | CzeCSP | 5:14 | ale sedmý den je sobota patřící Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci ty ani tvůj syn a tvá dcera ani tvůj otrok a tvá otrokyně ani tvůj býk a tvůj osel, žádné tvé zvíře ani tvůj ⌈příchozí, který je ve tvých branách,⌉ aby odpočinul tvůj otrok a tvá otrokyně tak jako ty. | |
Deut | CzeBKR | 5:14 | Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, i služebník tvůj i děvka tvá, vůl i osel tvůj i všeliké hovado tvé, i příchozí tvůj, kterýž jest v branách tvých, aby odpočinul služebník tvůj a děvka tvá jako i ty. | |
Deut | Webster | 5:14 | But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. | |
Deut | NHEB | 5:14 | but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. | |
Deut | AKJV | 5:14 | But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. | |
Deut | VulgClem | 5:14 | Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas : ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. | |
Deut | DRC | 5:15 | Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. | |
Deut | KJV | 5:15 | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day. | |
Deut | CzeCEP | 5:15 | Pamatuj, že jsi byl otrokem v egyptské zemi a že tě Hospodin, tvůj Bůh, odtud vyvedl pevnou rukou a vztaženou paží. Proto ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, dodržovat den odpočinku. | |
Deut | CzeB21 | 5:15 | Pamatuj, že jsi byl v egyptské zemi otrokem a Hospodin, tvůj Bůh, tě odtud vyvedl mocnou rukou a vztaženou paží. To proto ti Hospodin, tvůj Bůh, přikázal, abys dodržoval sobotní den. | |
Deut | CzeCSP | 5:15 | Vzpomeň, že jsi byl otrokem v egyptské zemi a že tě Hospodin, tvůj Bůh, odtamtud vyvedl mocnou rukou a vztaženou paží. Proto ti Hospodin, tvůj Bůh, přikázal zachovávat sobotní den. | |
Deut | CzeBKR | 5:15 | A pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské, a vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj odtud v ruce silné, a v rameni vztaženém. Protož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys světil den sváteční. | |
Deut | Webster | 5:15 | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and [that] the LORD thy God brought thee out thence with a mighty hand and by an out-stretched arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath-day. | |
Deut | NHEB | 5:15 | You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the Lord your God commanded you to keep the Sabbath day. | |
Deut | AKJV | 5:15 | And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out there through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. | |
Deut | VulgClem | 5:15 | Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati. | |
Deut | DRC | 5:16 | Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. | |
Deut | KJV | 5:16 | Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | CzeCEP | 5:16 | Cti svého otce i matku, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, abys byl dlouho živ a dobře se ti vedlo na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 5:16 | Cti svého otce i matku, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, ať jsi dlouho živ a vede se ti dobře na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeCSP | 5:16 | Cti svého otce i svou matku, jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh, aby ⌈se prodloužily tvé dny⌉ a aby se ti dobře vedlo v zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 5:16 | Cti otce svého i matku svou, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, aby se prodleli dnové tvoji, a aby tobě dobře bylo na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. | |
Deut | Webster | 5:16 | Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. | |
Deut | NHEB | 5:16 | "Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the Lord your God gives you. | |
Deut | AKJV | 5:16 | Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. | |
Deut | VulgClem | 5:16 | Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. | |
Deut | DRC | 5:17 | Thou shalt not kill. | |
Deut | KJV | 5:17 | Thou shalt not kill. | |
Deut | CzeCEP | 5:17 | Nezabiješ. | |
Deut | CzeB21 | 5:17 | Nezabíjej. | |
Deut | CzeCSP | 5:17 | Nebudeš vraždit! | |
Deut | CzeBKR | 5:17 | Nezabiješ. | |
Deut | Webster | 5:17 | Thou shalt not kill. | |
Deut | NHEB | 5:17 | "You shall not murder. | |
Deut | AKJV | 5:17 | You shall not kill. | |
Deut | VulgClem | 5:17 | Non occides, | |
Deut | DRC | 5:18 | Neither shalt thou commit adultery. | |
Deut | KJV | 5:18 | Neither shalt thou commit adultery. | |
Deut | CzeCEP | 5:18 | Nesesmilníš. | |
Deut | CzeB21 | 5:18 | Necizolož. | |
Deut | CzeCSP | 5:18 | Nebudeš cizoložit! | |
Deut | CzeBKR | 5:18 | Nesesmilníš. | |
Deut | Webster | 5:18 | Neither shalt thou commit adultery. | |
Deut | NHEB | 5:18 | "Neither shall you commit adultery. | |
Deut | AKJV | 5:18 | Neither shall you commit adultery. | |
Deut | VulgClem | 5:18 | neque mœchaberis, | |
Deut | DRC | 5:19 | And thou shalt not steal. | |
Deut | KJV | 5:19 | Neither shalt thou steal. | |
Deut | CzeCEP | 5:19 | Nepokradeš. | |
Deut | CzeB21 | 5:19 | Nekraď. | |
Deut | CzeCSP | 5:19 | Nebudeš krást! | |
Deut | CzeBKR | 5:19 | Nepokradeš. | |
Deut | Webster | 5:19 | Neither shalt thou steal. | |
Deut | NHEB | 5:19 | "Neither shall you steal. | |
Deut | AKJV | 5:19 | Neither shall you steal. | |
Deut | VulgClem | 5:19 | furtumque non facies : | |
Deut | DRC | 5:20 | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. | |
Deut | KJV | 5:20 | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. | |
Deut | CzeCEP | 5:20 | Nevydáš proti svému bližnímu falešné svědectví. | |
Deut | CzeB21 | 5:20 | Nelži o svém bližním. | |
Deut | CzeCSP | 5:20 | Nebudeš vypovídat proti svému bližnímu falešné svědectví! | |
Deut | CzeBKR | 5:20 | Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. | |
Deut | Webster | 5:20 | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. | |
Deut | NHEB | 5:20 | "Neither shall you give false testimony against your neighbor. | |
Deut | AKJV | 5:20 | Neither shall you bear false witness against your neighbor. | |
Deut | VulgClem | 5:20 | nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. | |
Deut | DRC | 5:21 | Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. | |
Deut | KJV | 5:21 | Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. | |
Deut | CzeCEP | 5:21 | Nebudeš dychtit po ženě svého bližního. Nebudeš toužit po domě svého bližního ani po jeho poli ani po jeho otroku ani po jeho otrokyni ani po jeho býku ani po jeho oslu, vůbec po ničem, co patří tvému bližnímu.“ | |
Deut | CzeB21 | 5:21 | Nedychti po manželce svého bližního. Nezáviď svému bližnímu jeho dům, jeho pole, otroka, děvečku, býka ani osla – nezáviď svému bližnímu vůbec nic.“ | |
Deut | CzeCSP | 5:21 | Nebudeš žádostiv ženy svého bližního! Nebudeš dychtit po domě svého bližního ani po jeho poli, jeho otroku ani jeho otrokyni, jeho býku ani jeho oslu, po ničem, co patří tvému bližnímu. | |
Deut | CzeBKR | 5:21 | Nepožádáš manželky bližního svého, aniž požádáš domu bližního svého, pole jeho, neb služebníka jeho, aneb děvky jeho, vola jeho neb osla jeho, aneb čehokoli z těch věcí, kteréž jsou bližního tvého. | |
Deut | Webster | 5:21 | Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any [thing] that [is] thy neighbor's. | |
Deut | NHEB | 5:21 | "Neither shall you covet your neighbor's wife; neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's." | |
Deut | AKJV | 5:21 | Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's. | |
Deut | VulgClem | 5:21 | Non concupisces uxorem proximi tui : non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt. | |
Deut | DRC | 5:22 | These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. | |
Deut | KJV | 5:22 | These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. | |
Deut | CzeCEP | 5:22 | Tato slova mluvil Hospodin k celému vašemu shromáždění na hoře zprostředku ohně, oblaku a mrákoty mocným hlasem a víc nepřipojil. Napsal je na dvě kamenné desky a dal je mně. | |
Deut | CzeB21 | 5:22 | Tato slova promluvil Hospodin k celému vašemu shromáždění na oné hoře. Řekl je mocným hlasem z prostředku ohně, oblaku a mračna a nic k nim nedodal. Napsal je na dvě kamenné desky a dal je mně. | |
Deut | CzeCSP | 5:22 | Tato slova promluvil Hospodin velkým hlasem k celému vašemu shromáždění na hoře z ohně, oblaku a husté temnoty a nic nepřidal. Zapsal je na dvě kamenné desky a dal mi je. | |
Deut | CzeBKR | 5:22 | Ta slova mluvil Hospodin ke všemu shromáždění vašemu na hoře z prostředku ohně, oblaku a mrákoty, hlasem velikým, a nepřidal nic více, a napsal je na dvou dskách kamenných, kteréž mně dal. | |
Deut | Webster | 5:22 | These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. | |
Deut | NHEB | 5:22 | These words the Lord spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me. | |
Deut | AKJV | 5:22 | These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. | |
Deut | VulgClem | 5:22 | Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius : et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi. | |
Deut | DRC | 5:23 | But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: | |
Deut | KJV | 5:23 | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | |
Deut | CzeCEP | 5:23 | Jakmile jste uslyšeli hlas zprostředku tmy, zatímco hora planula ohněm, přistoupili jste ke mně, všichni představitelé vašich kmenů a vaši starší, | |
Deut | CzeB21 | 5:23 | Když jste uslyšeli ten hlas z prostředku tmy, zatímco hora plála ohněm, přistoupili jste ke mně – všichni představitelé vašich kmenů a vaši stařešinové – | |
Deut | CzeCSP | 5:23 | I stalo se, když jste slyšeli ten hlas z temnoty -- zatímco hora plála ohněm -- že jste ke mně přistoupili, všichni předáci vašich kmenů a vaši starší, | |
Deut | CzeBKR | 5:23 | Vy pak když jste uslyšeli hlas z prostředku tmy, (nebo hora ohněm hořela,) přistoupili jste ke mně všickni vůdcové pokolení vašich a starší vaši, | |
Deut | Webster | 5:23 | And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, [even] all the heads of your tribes, and your elders; | |
Deut | NHEB | 5:23 | It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; | |
Deut | AKJV | 5:23 | And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; | |
Deut | VulgClem | 5:23 | Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis : | |
Deut | DRC | 5:24 | Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. | |
Deut | KJV | 5:24 | And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | |
Deut | CzeCEP | 5:24 | a řekli jste: „Hle, Hospodin, náš Bůh, nám ukázal svou slávu a velikost. Slyšeli jsme jeho hlas zprostředku ohně a viděli jsme dnešního dne, že Bůh mluví s člověkem a ten může zůstat naživu. | |
Deut | CzeB21 | 5:24 | a řekli jste: „Hle, Hospodin, náš Bůh, nám ukázal svou slávu a svou velikost; slyšeli jsme jeho hlas z prostředku ohně! Dnešního dne jsme viděli, že Bůh může mluvit s člověkem a ten může zůstat naživu. | |
Deut | CzeCSP | 5:24 | a řekli jste: Hle, Hospodin, náš Bůh, nám ukázal svou slávu a svou velikost a slyšeli jsme jeho hlas z ohně. Dnes jsme viděli, že Bůh může mluvit s člověkem a ten zůstane naživu. | |
Deut | CzeBKR | 5:24 | A řekli jste: Ej, ukázal nám Hospodin Bůh náš slávu svou a velikost svou, a slyšeli jsme hlas jeho z prostředku ohně; dnešního dne viděli jsme, že Bůh mluvil s člověkem, a on živ zůstal. | |
Deut | Webster | 5:24 | And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | |
Deut | NHEB | 5:24 | and you said, "Behold, the Lord our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. | |
Deut | AKJV | 5:24 | And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. | |
Deut | VulgClem | 5:24 | Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam : vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo. | |
Deut | DRC | 5:25 | Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. | |
Deut | KJV | 5:25 | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die. | |
Deut | CzeCEP | 5:25 | Ale proč bychom teď měli zemřít? Vždyť nás tento veliký oheň pozře. Uslyšíme-li ještě dál hlas Hospodina, svého Boha, zemřeme. | |
Deut | CzeB21 | 5:25 | Proč ale máme riskovat smrt? Vždyť nás ten ohromný oheň může pohltit! Budeme-li nadále muset poslouchat hlas Hospodina, našeho Boha, zemřeme. | |
Deut | CzeCSP | 5:25 | Teď však proč bychom měli zemřít? Vždyť nás stráví tento velký oheň. Jestliže budeme ještě dále poslouchat hlas Hospodina, svého Boha, zemřeme. | |
Deut | CzeBKR | 5:25 | Protož nyní proč máme zemříti? Nebo sežral by nás oheň veliký tento; jestli více slyšeti budeme hlas Hospodina Boha našeho, zemřeme. | |
Deut | Webster | 5:25 | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. | |
Deut | NHEB | 5:25 | Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die. | |
Deut | AKJV | 5:25 | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. | |
Deut | VulgClem | 5:25 | Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus ? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur. | |
Deut | DRC | 5:26 | What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? | |
Deut | KJV | 5:26 | For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? | |
Deut | CzeCEP | 5:26 | Kdo ze všeho tvorstva by mohl slyšet hlas živého Boha, mluvícího zprostředku ohně, jako slyšíme my, a zůstat naživu? | |
Deut | CzeB21 | 5:26 | Kdy který smrtelník slyšel hlas živého Boha mluvícího z prostředku ohně a zůstal naživu? | |
Deut | CzeCSP | 5:26 | Vždyť kdo ⌈z těla⌉ slyšel hlas živého Boha mluvícího z ohně jako my a zůstal naživu? | |
Deut | CzeBKR | 5:26 | Nebo co jest všeliké tělo, aby slyše hlas Boha živého mluvícího z prostředku ohně, jako my, mělo živo býti? | |
Deut | Webster | 5:26 | For who [is there of] all flesh that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we [have], and lived? | |
Deut | NHEB | 5:26 | For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? | |
Deut | AKJV | 5:26 | For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived? | |
Deut | VulgClem | 5:26 | Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere ? | |
Deut | DRC | 5:27 | Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. | |
Deut | KJV | 5:27 | Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. | |
Deut | CzeCEP | 5:27 | Přistup k němu ty a vyslechni všechno, co Hospodin, náš Bůh, řekne. Ty nám pak vypovíš všechno, co k tobě promluví Hospodin, náš Bůh, a my to vyposlechneme a učiníme.“ | |
Deut | CzeB21 | 5:27 | Přistup k němu sám a vyslechni vše, co Hospodin, náš Bůh, řekne. Potom nám povíš všechno, co Hospodin, náš Bůh, poví tobě a my to poslechneme a vykonáme.“ | |
Deut | CzeCSP | 5:27 | Přistup ty a poslouchej všechno, co bude říkat Hospodin, náš Bůh. Ty nám pak řekneš všechno, co Hospodin, náš Bůh, poví tobě. Vyslechneme to a budeme dělat. | |
Deut | CzeBKR | 5:27 | Přistup ty a slyš všecky věci, kteréž mluviti bude Hospodin Bůh náš; potom ty mluviti budeš nám, což by koli řekl tobě Hospodin Bůh náš, a my slyšeti i činiti budeme. | |
Deut | Webster | 5:27 | Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say; and speak thou to us all that the LORD our God shall speak to thee; and we will hear [it], and do [it]. | |
Deut | NHEB | 5:27 | Go near, and hear all that the Lord our God shall say: and tell us all that the Lord our God shall tell you; and we will hear it, and do it." | |
Deut | AKJV | 5:27 | Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it. | |
Deut | VulgClem | 5:27 | Tu magis accede : et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi : loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea. | |
Deut | DRC | 5:28 | And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. | |
Deut | KJV | 5:28 | And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. | |
Deut | CzeCEP | 5:28 | Hospodin vyslechl vaše slova, když jste mluvili ke mně, a řekl mi: „Vyslechl jsem slova tohoto lidu, jak mluvili k tobě. Dobře to všechno pověděli. | |
Deut | CzeB21 | 5:28 | Když jste se mnou takto mluvili, Hospodin uslyšel vaše slova a řekl mi: „Slyšel jsem slova, která ti tento lid řekl. Dobře to všechno pověděli. | |
Deut | CzeCSP | 5:28 | Hospodin slyšel ⌈vaše slova,⌉ když jste ke mně mluvili, a Hospodin mi řekl: Slyšel jsem slova tohoto lidu, která k tobě mluvili. ⌈Řekli všechno dobře.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 5:28 | Uslyšev pak Hospodin hlas řečí vašich, když jste mluvili ke mně, řekl mi Hospodin: Slyšel jsem hlas řeči lidu tohoto, kterouž mluvili tobě. Cožkoli mluvili, dobřeť jsou mluvili. | |
Deut | Webster | 5:28 | And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken. | |
Deut | NHEB | 5:28 | The Lord heard the voice of your words, when you spoke to me; and the Lord said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. | |
Deut | AKJV | 5:28 | And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. | |
Deut | VulgClem | 5:28 | Quod cum audisset Dominus, ait ad me : Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi : bene omnia sunt locuti. | |
Deut | DRC | 5:29 | Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? | |
Deut | KJV | 5:29 | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! | |
Deut | CzeCEP | 5:29 | Kéž mají stále takové srdce, aby se mě báli po všechny dny a dbali na všechny mé příkazy, aby se jim i jejich synům vždycky vedlo dobře. | |
Deut | CzeB21 | 5:29 | Kéž by jen měli takové srdce, aby mne po všechny dny ctili a zachovávali všechna má přikázání, aby se jim i jejich dětem navěky vedlo dobře! | |
Deut | CzeCSP | 5:29 | ⌈Kéž by se stalo, že by měli taková srdce,⌉ báli se mě a po všechny dny zachovávali všechny mé příkazy, aby se navěky vedlo dobře jim i jejich synům. | |
Deut | CzeBKR | 5:29 | Ó kdyby bylo jejich srdce takové, aby se báli mne a ostříhali přikázaní mých po všeliký čas, aby jim dobře bylo i synům jejich na věky! | |
Deut | Webster | 5:29 | O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! | |
Deut | NHEB | 5:29 | Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! | |
Deut | AKJV | 5:29 | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! | |
Deut | VulgClem | 5:29 | Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum ? | |
Deut | DRC | 5:30 | Go and say to them: Return into your tents. | |
Deut | KJV | 5:30 | Go say to them, Get you into your tents again. | |
Deut | CzeCEP | 5:30 | Jdi, řekni jim: ‚Vraťte se do svých stanů.‘ | |
Deut | CzeB21 | 5:30 | Jdi a řekni jim, ať se vrátí ke svým stanům. | |
Deut | CzeCSP | 5:30 | Jdi a řekni jim: Vraťte se ke svým stanům. | |
Deut | CzeBKR | 5:30 | Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim. | |
Deut | Webster | 5:30 | Go, say to them, Return to your tents again. | |
Deut | NHEB | 5:30 | "Go tell them, Return to your tents. | |
Deut | AKJV | 5:30 | Go say to them, Get you into your tents again. | |
Deut | VulgClem | 5:30 | Vade et dic eis : Revertimini in tentoria vestra. | |
Deut | DRC | 5:31 | But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. | |
Deut | KJV | 5:31 | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 5:31 | Ty však zde u mne stůj a já ti sdělím všechna přikázání, nařízení a práva, kterým je budeš učit, aby je dodržovali v zemi, kterou jim dávám do vlastnictví.“ | |
Deut | CzeB21 | 5:31 | Ty však zůstaň zde u mne. Sdělím ti všechna přikázání, pravidla a zákony, jimž je budeš učit, aby je dodržovali v zemi, kterou jim dávám za dědictví.“ | |
Deut | CzeCSP | 5:31 | Ale ty tady zůstaň se mnou. Povím ti všechny příkazy, ustanovení a nařízení, která je budeš učit, aby je plnili v zemi, kterou jim dávám, aby ji obsadili. | |
Deut | CzeBKR | 5:31 | Ty pak stůj tuto při mně, a oznámím tobě všecka přikázaní, ustanovení i soudy, kterýmž je učiti budeš, aby je činili v zemi, kterouž já dávám jim, aby jí dědičně vládli. | |
Deut | Webster | 5:31 | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do [them] in the land which I give them to possess it. | |
Deut | NHEB | 5:31 | But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it." | |
Deut | AKJV | 5:31 | But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. | |
Deut | VulgClem | 5:31 | Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia : quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem. | |
Deut | DRC | 5:32 | Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. | |
Deut | KJV | 5:32 | Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. | |
Deut | CzeCEP | 5:32 | Bedlivě dodržujte, co vám přikázal Hospodin, váš Bůh, neuchylujte se napravo ani nalevo. | |
Deut | CzeB21 | 5:32 | Proto pečlivě dodržujte, co vám Hospodin, váš Bůh, přikázal. Neuchylujte se napravo ani nalevo. | |
Deut | CzeCSP | 5:32 | Zachovávejte a plňte je, jak vám přikázal Hospodin, váš Bůh. Neodvracejte se ⌈napravo ani nalevo.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 5:32 | Hleďtež tedy, abyste činili, jakž přikázal vám Hospodin Bůh váš; neuchylujte se na pravo ani na levo. | |
Deut | Webster | 5:32 | Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. | |
Deut | NHEB | 5:32 | You shall observe to do therefore as the Lord your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. | |
Deut | AKJV | 5:32 | You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. | |
Deut | VulgClem | 5:32 | Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis : non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram : | |
Deut | DRC | 5:33 | But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. | |
Deut | KJV | 5:33 | Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. | |
Deut | CzeCEP | 5:33 | Musíte se ve všem držet cesty, kterou vám Hospodin, váš Bůh, přikázal jít, a tak zůstanete naživu, dobře se vám povede a budete dlouho živi v zemi, kterou máte obsadit. | |
Deut | CzeB21 | 5:33 | Vždy jděte po cestě, kterou vám určil Hospodin, váš Bůh. Pak budete mít dlouhý a šťastný život v zemi, kterou se chystáte obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 5:33 | ⌈Choďte jenom po té cestě, kterou⌉ vám přikázal Hospodin, váš Bůh, abyste zůstali naživu, bylo vám dobře a dožili jste se mnoha dní v zemi, kterou obsadíte. | |
Deut | CzeBKR | 5:33 | Po vší té cestě, kterouž vám přikázal Hospodin Bůh váš, choditi budete, abyste živi byli, a dobře bylo vám, a abyste prodlili dnů na zemi, kterouž dědičně obdržíte. | |
Deut | Webster | 5:33 | Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess. | |
Deut | NHEB | 5:33 | You shall walk in all the way which the Lord your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. | |
Deut | AKJV | 5:33 | You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. | |
Deut | VulgClem | 5:33 | sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ. | |