Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Deut DRC 5:1  And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work.
Deut VulgClem 5:1  Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum : Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie : discite ea, et opere complete.
Deut KJV 5:1  And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
Deut DRC 5:2  The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
Deut VulgClem 5:2  Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb.
Deut KJV 5:2  The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
Deut DRC 5:3  He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
Deut VulgClem 5:3  Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
Deut KJV 5:3  The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut DRC 5:4  He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire.
Deut VulgClem 5:4  Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.
Deut KJV 5:4  The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
Deut DRC 5:5  I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said:
Deut VulgClem 5:5  Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus : timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait :
Deut KJV 5:5  (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
Deut DRC 5:6  I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Deut VulgClem 5:6  Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.
Deut KJV 5:6  I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Deut DRC 5:7  Thou shalt not have strange gods in my sight.
Deut VulgClem 5:7  Non habebis deos alienos in conspectu meo.
Deut KJV 5:7  Thou shalt have none other gods before me.
Deut DRC 5:8  Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
Deut VulgClem 5:8  Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra.
Deut KJV 5:8  Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
Deut DRC 5:9  Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me,
Deut VulgClem 5:9  Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus : Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me :
Deut KJV 5:9  Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
Deut DRC 5:10  And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments.
Deut VulgClem 5:10  et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.
Deut KJV 5:10  And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
Deut DRC 5:11  Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.
Deut VulgClem 5:11  Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra : quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.
Deut KJV 5:11  Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
Deut DRC 5:12  Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
Deut VulgClem 5:12  Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus.
Deut KJV 5:12  Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
Deut DRC 5:13  Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
Deut VulgClem 5:13  Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
Deut KJV 5:13  Six days thou shalt labour, and do all thy work:
Deut DRC 5:14  The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
Deut VulgClem 5:14  Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas : ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu.
Deut KJV 5:14  But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
Deut DRC 5:15  Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day.
Deut VulgClem 5:15  Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati.
Deut KJV 5:15  And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day.
Deut DRC 5:16  Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
Deut VulgClem 5:16  Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
Deut KJV 5:16  Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee.
Deut DRC 5:18  Neither shalt thou commit adultery.
Deut VulgClem 5:18  neque mœchaberis,
Deut KJV 5:18  Neither shalt thou commit adultery.
Deut DRC 5:19  And thou shalt not steal.
Deut VulgClem 5:19  furtumque non facies :
Deut KJV 5:19  Neither shalt thou steal.
Deut DRC 5:20  Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
Deut VulgClem 5:20  nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
Deut KJV 5:20  Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
Deut DRC 5:21  Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
Deut VulgClem 5:21  Non concupisces uxorem proximi tui : non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.
Deut KJV 5:21  Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
Deut DRC 5:22  These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me.
Deut VulgClem 5:22  Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius : et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.
Deut KJV 5:22  These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
Deut DRC 5:23  But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said:
Deut VulgClem 5:23  Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis :
Deut KJV 5:23  And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
Deut DRC 5:24  Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived.
Deut VulgClem 5:24  Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam : vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo.
Deut KJV 5:24  And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
Deut DRC 5:25  Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.
Deut VulgClem 5:25  Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus ? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur.
Deut KJV 5:25  Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.
Deut DRC 5:26  What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live?
Deut VulgClem 5:26  Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere ?
Deut KJV 5:26  For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
Deut DRC 5:27  Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them.
Deut VulgClem 5:27  Tu magis accede : et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi : loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea.
Deut KJV 5:27  Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
Deut DRC 5:28  And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well.
Deut VulgClem 5:28  Quod cum audisset Dominus, ait ad me : Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi : bene omnia sunt locuti.
Deut KJV 5:28  And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
Deut DRC 5:29  Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?
Deut VulgClem 5:29  Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum ?
Deut KJV 5:29  O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
Deut DRC 5:30  Go and say to them: Return into your tents.
Deut VulgClem 5:30  Vade et dic eis : Revertimini in tentoria vestra.
Deut KJV 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut DRC 5:31  But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession.
Deut VulgClem 5:31  Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia : quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem.
Deut KJV 5:31  But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
Deut DRC 5:32  Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left.
Deut VulgClem 5:32  Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis : non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram :
Deut KJV 5:32  Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Deut DRC 5:33  But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
Deut VulgClem 5:33  sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.
Deut KJV 5:33  Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.