EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 32
Exod | DRC | 32:1 | And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him. | |
Exod | KJV | 32:1 | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Exod | CzeCEP | 32:1 | Když lid viděl, že Mojžíš dlouho nesestupuje z hory, shromáždil se k Áronovi a naléhali na něho: „Vstaň a udělej nám boha, který by šel před námi. Vždyť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, s tím člověkem, který nás vyvedl z egyptské země.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:1 | Když lid viděl, že se Mojžíš z hory dlouho nevrací, shromáždili se kolem Árona. „Honem, udělej nám boha, který by nás vedl!“ pobízeli ho. „Kdo ví, co je s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:1 | Když lid viděl, že Mojžíš ⌈otálí sestoupit⌉ z hory, shromáždil se proti Áronovi a řekl mu: Vstaň a udělej nám bohy, kteří půjdou před námi. Vždyť o tom Mojžíšovi, muži, který nás vyvedl z egyptské země, -- nevíme, co se s ním stalo. | |
Exod | CzeBKR | 32:1 | Vida pak lid, že by prodléval Mojžíš sstoupiti s hůry, sebrali se proti Aronovi a řekli jemu: Vstaň, udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo. | |
Exod | VulgClem | 32:1 | Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit : Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant : Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit. | |
Exod | DRC | 32:2 | And Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me. | |
Exod | KJV | 32:2 | And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. | |
Exod | CzeCEP | 32:2 | Áron jim řekl: „Strhněte zlaté náušnice z uší svých žen, synů a dcer a přineste je ke mně!“ | |
Exod | CzeB21 | 32:2 | Áron jim řekl: „Strhejte svým ženám, synům i dcerám zlaté náušnice a přineste je ke mně.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:2 | Áron jim odpověděl: Strhněte zlaté kroužky, které jsou na uších vašich žen, vašich synů a vašich dcer a přineste mi to. | |
Exod | CzeBKR | 32:2 | I řekl jim Aron: Odejměte náušnice zlaté, kteréž jsou na uších žen vašich, synů vašich i dcer vašich, a přineste ke mně. | |
Exod | VulgClem | 32:2 | Dixitque ad eos Aaron : Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. | |
Exod | DRC | 32:3 | And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron. | |
Exod | KJV | 32:3 | And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. | |
Exod | CzeCEP | 32:3 | I strhal si všechen lid z uší zlaté náušnice a přinesli je k Áronovi. | |
Exod | CzeB21 | 32:3 | Všechen lid si tedy strhal zlaté náušnice a přinesli je k Áronovi. | |
Exod | CzeCSP | 32:3 | Všechen lid strhl zlaté kroužky, které měli na uších, a přinesli to Áronovi. | |
Exod | CzeBKR | 32:3 | Tedy strhl všecken lid náušnice zlaté, kteréž byly na uších jejich, a přinesli k Aronovi. | |
Exod | VulgClem | 32:3 | Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron. | |
Exod | DRC | 32:4 | And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 32:4 | And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 32:4 | On je od nich vzal, připravil formu a odlil z toho sochu býčka. A oni řekli: „To je tvůj bůh, Izraeli, který tě vyvedl z egyptské země.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:4 | Ten od nich to zlato přijal, vytvaroval formu a odlil z toho sochu telete. Tehdy zvolali: „Toto je tvůj bůh, Izraeli, ten tě vyvedl z Egypta!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:4 | Vzal to od nich, odlil to do formy a udělal slité tele. Nato oni řekli: Izraeli, toto jsou tvoji bohové, kteří tě vyvedli z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 32:4 | Kteréžto vzav z rukou jejich, dal je do formy, a udělal z nich tele slité. I řekli: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 32:4 | Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem : dixeruntque : Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 32:5 | And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord. | |
Exod | KJV | 32:5 | And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 32:5 | Když to Áron viděl, vybudoval před ním oltář. Potom Áron provolal: „Zítra bude Hospodinova slavnost.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:5 | Když to Áron uviděl, postavil před sochou oltář. Potom oznámil: „Zítra bude Hospodinova slavnost!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:5 | Když to Áron viděl, postavil před ním oltář. Pak Áron zvolal: Zítra bude Hospodinův svátek. | |
Exod | CzeBKR | 32:5 | Což vida Aron, vzdělal oltář před ním. I volal Aron, a řekl: Slavnost Hospodinova zítra bude. | |
Exod | VulgClem | 32:5 | Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens : Cras solemnitas Domini est. | |
Exod | DRC | 32:6 | And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play. | |
Exod | KJV | 32:6 | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | |
Exod | CzeCEP | 32:6 | Nazítří za časného jitra obětovali oběti zápalné a přinesli oběti pokojné. Pak se lid usadil k jídlu a pití. Nakonec se dali do nevázaných her. | |
Exod | CzeB21 | 32:6 | Nazítří pak vstali časně zrána, obětovali zápalné oběti a pořádali obětní hody. Lid se posadil, aby jedl a pil, a pak vstali, aby se povyrazili. | |
Exod | CzeCSP | 32:6 | Příštího dne časně vstali, obětovali zápalné oběti a přinesli pokojné oběti. Pak se lid usadil, aby jedli a pili; načež vstali, aby dováděli. | |
Exod | CzeBKR | 32:6 | A nazejtří vstavše velmi ráno, obětovali zápaly, a přivedli oběti pokojné. I sedl lid, aby jedl a pil, potom vstali, aby hrali. | |
Exod | VulgClem | 32:6 | Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. | |
Exod | DRC | 32:7 | And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. | |
Exod | KJV | 32:7 | And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | |
Exod | CzeCEP | 32:7 | I promluvil Hospodin k Mojžíšovi: „Sestup dolů. Tvůj lid, který jsi vyvedl z egyptské země, se vrhá do zkázy. | |
Exod | CzeB21 | 32:7 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Hned sestup dolů! Tvůj lid, který jsi vyvedl z Egypta, spáchal zvrácenost. | |
Exod | CzeCSP | 32:7 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: Jdi, sestup dolů, neboť tvůj lid, který jsi vyvedl z egyptské země, propadl zvrácenosti. | |
Exod | CzeBKR | 32:7 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, sstup, nebo porušil se lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 32:7 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : Vade, descende : peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 32:8 | They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 32:8 | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 32:8 | Brzy uhnuli z cesty, kterou jsem jim přikázal. Odlili si sochu býčka a klanějí se mu, obětují mu a říkají: ‚To je tvůj bůh, Izraeli, který tě vyvedl z egyptské země.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 32:8 | Brzy sešli z cesty, kterou jsem jim přikázal. Odlili sochu telete, klaněli se mu, obětovali mu a říkali: ‚Toto je tvůj bůh, Izraeli, ten tě vyvedl z Egypta!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 32:8 | Rychle se odvrátili od cesty, kterou jsem jim přikázal; udělali si slité tele, klaněli se mu, obětovali mu a říkali: Izraeli, toto jsou tvoji bohové, kteří tě vyvedli z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 32:8 | Sešli brzo s cesty, kterouž jsem přikázal jim. Udělali sobě tele slité, a klaněli se mu, a obětovali jemu, řkouce: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 32:8 | Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis : feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt : Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 32:9 | And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked: | |
Exod | KJV | 32:9 | And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | |
Exod | CzeCEP | 32:9 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Viděl jsem tento lid, je to lid tvrdé šíje. | |
Exod | CzeB21 | 32:9 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Pozoruji tento lid – ó, jak je tvrdošíjný! | |
Exod | CzeCSP | 32:9 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Díval jsem se na tento lid. Hle, je to lid tvrdé šíje. | |
Exod | CzeBKR | 32:9 | Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Viděl jsem lid tento, a aj, lid jest tvrdé šíje. | |
Exod | VulgClem | 32:9 | Rursumque ait Dominus ad Moysen : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit : | |
Exod | DRC | 32:10 | Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. | |
Exod | KJV | 32:10 | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. | |
Exod | CzeCEP | 32:10 | Teď mě nech, ať proti nim vzplane můj hněv a skoncuji s nimi; z tebe však udělám veliký národ.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:10 | Nech mě, ať je zachvátí plamen mého hněvu; vyhladím je, ale z tebe učiním veliký národ!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:10 | Nyní mě nech, abych vzplanul hněvem proti nim a skoncoval s nimi. Tebe však učiním velkým národem. | |
Exod | CzeBKR | 32:10 | Protož nyní nech mne, abych v hněvě prchlivosti své vyhladil je, tebe pak učiním v národ veliký. | |
Exod | VulgClem | 32:10 | dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. | |
Exod | DRC | 32:11 | But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? | |
Exod | KJV | 32:11 | And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | |
Exod | CzeCEP | 32:11 | Mojžíš však prosil Hospodina, svého Boha, o shovívavost: „Hospodine, proč plane tvůj hněv proti tvému lidu, který jsi vyvedl velikou silou a pevnou rukou z egyptské země? | |
Exod | CzeB21 | 32:11 | Mojžíš se snažil Hospodina, svého Boha, upokojit: „Hospodine, proč hoříš hněvem proti svému lidu? Vždyť jsi jej vyvedl z Egypta velikou silou a mocnou rukou. | |
Exod | CzeCSP | 32:11 | Mojžíš se snažil udobřit Hospodina, svého Boha, a řekl: Hospodine, proč vzplanul tvůj hněv proti tvému lidu, který jsi vyvedl z egyptské země velkou silou a mocnou rukou? | |
Exod | CzeBKR | 32:11 | I modlil se Mojžíš Hospodinu Bohu svému, a řekl: Pročež, ó Hospodine, rozněcuje se prchlivost tvá na lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské v síle veliké a v ruce mocné? | |
Exod | VulgClem | 32:11 | Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens : Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta ? | |
Exod | DRC | 32:12 | Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. | |
Exod | KJV | 32:12 | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | |
Exod | CzeCEP | 32:12 | Proč mají Egypťané říkat: ‚Vyvedl je se zlým úmyslem, aby je v horách povraždil a nadobro je smetl z povrchu země.‘ Upusť od svého planoucího hněvu. Dej se pohnout k lítosti nad zlem, jež proti svému lidu zamýšlíš. | |
Exod | CzeB21 | 32:12 | Proč mají Egypťané říkat: ‚Vyvedl je zlomyslně, aby je pobil na horách, aby je vyhladil z povrchu země‘? Zastav plamen svého hněvu! Upusť od neštěstí, jež proti svému lidu zamýšlíš! | |
Exod | CzeCSP | 32:12 | Proč by měli Egypťané říkat: Se zlým úmyslem je vyvedl, aby je pobil v horách a vyhubil je z povrchu země? Odvrať se od svého planoucího hněvu a lituj zla vůči svému lidu. | |
Exod | CzeBKR | 32:12 | A proč mají mluviti Egyptští, řkouce: Lstivě je vyvedl, aby zmordoval je na horách, a aby vyhladil je se svrchku země? Odvrať se od hněvu prchlivosti své, a lituj zlého, kteréžs uložil uvésti na lid svůj. | |
Exod | VulgClem | 32:12 | Ne quæso dicant Ægyptii : Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra : quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. | |
Exod | DRC | 32:13 | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: | |
Exod | KJV | 32:13 | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | |
Exod | CzeCEP | 32:13 | Rozpomeň se na Abrahama, na Izáka a na Izraele, své služebníky, kterým jsi sám při sobě přísahal a vyhlásil: Rozmnožím vaše potomstvo jako nebeské hvězdy a celou tuto zemi, jak jsem řekl, dám vašemu potomstvu, aby ji navěky mělo v dědictví.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:13 | Vzpomeň na Abrahama, Izáka a Izraele, své služebníky. Vzpomeň, jak jsi jim sám při sobě přísahal: ‚Rozmnožím vaše semeno jako hvězdy na nebi. Celou tuto zem dám vašemu semeni, jak jsem řekl, aby ji zdědili navěky!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 32:13 | Pamatuj na Abrahama, Izáka a Izraele, své otroky, kterým jsi při sobě přísahal a řekl jsi jim: Rozmnožím vaše potomstvo jako nebeské hvězdy a celou tuto zemi, o níž jsem promluvil, dám vašemu potomstvu a dostanou ji navěky do dědictví. | |
Exod | CzeBKR | 32:13 | Rozpomeň se na Abrahama, Izáka a Izraele, služebníky své, jimž jsi zapřisáhl skrze sebe samého a mluvil jsi jim: Rozmnožím símě vaše jako hvězdy nebeské, a všecku zemi tuto, o kteréž jsem mluvil, dám semeni vašemu, a dědičně obdržíte ji na věky. | |
Exod | VulgClem | 32:13 | Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens : Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli ; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. | |
Exod | DRC | 32:14 | And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. | |
Exod | KJV | 32:14 | And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. | |
Exod | CzeCEP | 32:14 | A Hospodin se dal pohnout k lítosti nad zlem, o němž mluvil, že je dopustí na svůj lid. | |
Exod | CzeB21 | 32:14 | A Hospodin upustil od neštěstí, které proti svému lidu zamýšlel. | |
Exod | CzeCSP | 32:14 | A Hospodin litoval zla, které promluvil, že učiní svému lidu. | |
Exod | CzeBKR | 32:14 | I litoval Hospodin zlého, kteréž řekl, že učiní lidu svému. | |
Exod | VulgClem | 32:14 | Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum. | |
Exod | DRC | 32:15 | And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides, | |
Exod | KJV | 32:15 | And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. | |
Exod | CzeCEP | 32:15 | Mojžíš se obrátil a sestupoval z hory s dvěma deskami svědectví v ruce. Desky byly psány po obou stranách, byly popsané po líci i po rubu. | |
Exod | CzeB21 | 32:15 | Mojžíš se otočil a sestoupil z hory. Měl v ruce dvě Desky svědectví, desky popsané z obou stran, popsané zepředu i zezadu. | |
Exod | CzeCSP | 32:15 | Mojžíš se vydal na cestu a sestupoval z hory. V ruce měl dvě desky svědectví, desky popsané z obou stran; byly popsány z jedné i druhé strany. | |
Exod | CzeBKR | 32:15 | A obrátiv se Mojžíš, sstoupil s hůry, dvě dsky svědectví maje v rukou svých, dsky po obou stranách psané; s jedné i s druhé strany byly popsané. | |
Exod | VulgClem | 32:15 | Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte, | |
Exod | DRC | 32:16 | And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables. | |
Exod | KJV | 32:16 | And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. | |
Exod | CzeCEP | 32:16 | Ty desky byly dílo Boží, i písmo vyryté na deskách bylo Boží. | |
Exod | CzeB21 | 32:16 | Ty desky byly Boží dílo a to písmo bylo Boží písmo vyryté na deskách. | |
Exod | CzeCSP | 32:16 | Ty desky byly Boží dílo, to písmo bylo Boží písmo, vyryté na deskách. | |
Exod | CzeBKR | 32:16 | A dsky ty dílo Boží byly; písmo také písmo Boží bylo vyryté na dskách. | |
Exod | VulgClem | 32:16 | et factas opere Dei : scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis. | |
Exod | DRC | 32:17 | And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. | |
Exod | KJV | 32:17 | And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. | |
Exod | CzeCEP | 32:17 | Tu Jozue uslyšel, jak lid hlučí, a řekl Mojžíšovi: „V táboře je válečný ryk.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:17 | Když Jozue uslyšel hluk křičícího lidu, řekl Mojžíšovi: „Z tábora zní hluk boje!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:17 | Když Jozue uslyšel halas lidu, jak křičí, řekl Mojžíšovi: V táboře je válečný křik. | |
Exod | CzeBKR | 32:17 | Uslyšev pak Jozue hlas lidu křičícího, řekl Mojžíšovi: Hřmot boje v táboru jest. | |
Exod | VulgClem | 32:17 | Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen : Ululatus pugnæ auditur in castris. | |
Exod | DRC | 32:18 | But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers. | |
Exod | KJV | 32:18 | And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. | |
Exod | CzeCEP | 32:18 | Ale on odvětil: „To nezní zpěvy vítězů, to nezní zpěvy poražených, já slyším halas rozpustilých písní.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:18 | Ten však odpověděl: „To není jásot vítězství, to není poražených křik – já slyším prozpěvování!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:18 | On řekl: Není to křik vítězů ani křik poražených, slyším křik zpívajících! | |
Exod | CzeBKR | 32:18 | Kterýžto odpověděl: Není to křik vítězících, ani křik poražených, hlas zpívajících já slyším. | |
Exod | VulgClem | 32:18 | Qui respondit : Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam : sed vocem cantantium ego audio. | |
Exod | DRC | 32:19 | And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount: | |
Exod | KJV | 32:19 | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | |
Exod | CzeCEP | 32:19 | Když se Mojžíš přiblížil k táboru a uviděl býčka a křepčení, vzplanul hněvem, odhodil desky z rukou a pod horou je roztříštil. | |
Exod | CzeB21 | 32:19 | Jakmile se přiblížil k táboru, spatřil to tele a tance. Mojžíš vzplanul hněvem. Desky, které měl v rukou, zahodil a roztříštil je pod onou horou. | |
Exod | CzeCSP | 32:19 | I stalo se, když se přiblížil k táboru a uviděl tele a tance, vzplanul Mojžíš hněvem, odhodil desky z rukou a roztřískal je pod horou. | |
Exod | CzeBKR | 32:19 | I stalo se, když se přiblížil k stanům, že uzřel tele a tance. A rozhněvav se Mojžíš velmi, povrhl z rukou svých dsky, a rozrazil je pod Horou. | |
Exod | VulgClem | 32:19 | Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros : iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis : | |
Exod | DRC | 32:20 | And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink. | |
Exod | KJV | 32:20 | And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. | |
Exod | CzeCEP | 32:20 | Pak vzal býčka, kterého udělali, spálil jej ohněm, rozemlel na prach, nasypal do vody a dal Izraelcům pít. | |
Exod | CzeB21 | 32:20 | Pak vzal to tele, které si udělali, roztavil je v ohni, rozdrtil na prach, rozptýlil na hladinu vody a dal pít synům Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 32:20 | Vzal tele, které udělali, spálil ho ohněm, drtil ho, až ho rozdrtil, rozsypal ho na hladinu vody a dal pít synům Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 32:20 | Vzal také tele, kteréž byli udělali, a spálil je v ohni, a setřel je až na prach, a vsypav na vodu, dal píti synům Izraelským. | |
Exod | VulgClem | 32:20 | arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël. | |
Exod | DRC | 32:21 | And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin? | |
Exod | KJV | 32:21 | And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? | |
Exod | CzeCEP | 32:21 | Áronovi Mojžíš řekl: „Co ti tento lid udělal, že jsi naň uvedl tak veliký hřích?“ | |
Exod | CzeB21 | 32:21 | Pak Mojžíš řekl Áronovi: „Co ti tento lid udělal, že jsi je přivedl do takového hříchu?“ | |
Exod | CzeCSP | 32:21 | Mojžíš řekl Áronovi: Co ti ten lid udělal, že jsi na něj uvedl tak velký hřích? | |
Exod | CzeBKR | 32:21 | A řekl Mojžíš Aronovi: Coť učinil lid tento, že jsi uvedl na něj hřích veliký? | |
Exod | VulgClem | 32:21 | Dixitque ad Aaron : Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum ? | |
Exod | DRC | 32:22 | And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil. | |
Exod | KJV | 32:22 | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | |
Exod | CzeCEP | 32:22 | Áron odvětil: „Nechť můj pán tolik neplane hněvem! Ty víš, že tento lid je nakloněn ke zlému. | |
Exod | CzeB21 | 32:22 | Áron odpověděl: „Nehněvej se, pane můj. Sám víš, jaké má tento lid sklony ke zlému. | |
Exod | CzeCSP | 32:22 | Áron odpověděl: Ať můj pán neplane hněvem. Ty znáš tento lid, že je nakloněn ke zlu. | |
Exod | CzeBKR | 32:22 | Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest. | |
Exod | VulgClem | 32:22 | Cui ille respondit : Ne indignetur dominus meus : tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum : | |
Exod | DRC | 32:23 | They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. | |
Exod | KJV | 32:23 | For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Exod | CzeCEP | 32:23 | Řekli mi: ‚Udělej nám boha, který by šel před námi. Vždyť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, s tím člověkem, který nás vyvedl z egyptské země.‘ | |
Exod | CzeB21 | 32:23 | Řekli mi: ‚Udělej nám boha, který by nás vedl! Kdo ví, co je s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ | |
Exod | CzeCSP | 32:23 | Řekli mi: Udělej nám bohy, kteří půjdou před námi. Vždyť o tom Mojžíšovi, muži, který nás vyvedl z egyptské země, nevíme, co se s ním stalo. | |
Exod | CzeBKR | 32:23 | Nebo řekli mi: Udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se stalo. | |
Exod | VulgClem | 32:23 | dixerunt mihi : Fac nobis deos, qui nos præcedant : huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit. | |
Exod | DRC | 32:24 | And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out. | |
Exod | KJV | 32:24 | And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. | |
Exod | CzeCEP | 32:24 | Řekl jsem jim: Kdo má zlaté náušnice, ať si je strhne a donese mi je. Hodil jsem to do ohně, a tak vznikl tento býček.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:24 | Odpověděl jsem jim: ‚Kdo má zlato, strhněte si je!‘ Oni mi je dali, a když jsem to hodil do ohně, vzniklo tohle tele!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:24 | Odpověděl jsem jim: Kdo má zlato, strhněte ho. Dali mi ho, hodil jsem ho do ohně a vyšlo z toho toto tele. | |
Exod | CzeBKR | 32:24 | Jimž jsem odpověděl: Kdo má zlato, strhněte je s sebe. I dali mi, a uvrhl jsem je do ohně, a udělalo se to tele. | |
Exod | VulgClem | 32:24 | Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulerunt, et dederunt mihi : et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus. | |
Exod | DRC | 32:25 | And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies) | |
Exod | KJV | 32:25 | And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) | |
Exod | CzeCEP | 32:25 | Mojžíš viděl, jak si lid bezuzdně počíná; to Áron jej nechal počínat si bezuzdně ke škodolibosti jejich protivníků. | |
Exod | CzeB21 | 32:25 | Mojžíš viděl, jak je lid zdivočelý. (Áron je totiž k posměchu jejich protivníků nechal zdivočet.) | |
Exod | CzeCSP | 32:25 | Když Mojžíš viděl, že je lid bez zábran -- protože Áron ho nechal bez zábran ku posměchu jejich protivníků, | |
Exod | CzeBKR | 32:25 | A vida Mojžíš lid obnažený, že obnažil jej Aron ku potupě před nepřátely, kteříž povstati měli proti nim, | |
Exod | VulgClem | 32:25 | Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat), | |
Exod | DRC | 32:26 | Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: | |
Exod | KJV | 32:26 | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. | |
Exod | CzeCEP | 32:26 | Tu se Mojžíš postavil do brány tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Seběhli se k němu všichni Léviovci. | |
Exod | CzeB21 | 32:26 | Postavil se tedy k bráně tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Shromáždili se kolem něj všichni synové Leviho. | |
Exod | CzeCSP | 32:26 | postavil se Mojžíš do brány tábora a zavolal: Kdo je Hospodinův, ke mně. Shromáždili se k němu všichni synové Léviho. | |
Exod | CzeBKR | 32:26 | Stoje v bráně táboru, řekl: Kdo jest Hospodinův, přistup ke mně. I shromáždili se k němu všickni synové Léví. | |
Exod | VulgClem | 32:26 | et stans in porta castrorum, ait : Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi : | |
Exod | DRC | 32:27 | And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. | |
Exod | KJV | 32:27 | And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | |
Exod | CzeCEP | 32:27 | Řekl jim: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Všichni si připněte k boku meč, projděte táborem tam i zpět od brány k bráně a zabijte každý svého bratra, každý svého přítele, každý svého nejbližšího.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:27 | Mojžíš jim řekl: „Takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý si připásejte k boku meč. Procházejte táborem od brány k bráně a každý pobíjejte i své bratry, přátele a příbuzné!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:27 | On jim řekl: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Připašte si každý meč k boku, projděte tábor sem a tam od brány k bráně a zabíjejte každý svého bratra, každý svého přítele, každý svého příbuzného. | |
Exod | CzeBKR | 32:27 | Jimž řekl: Tak praví Hospodin Bůh Izraelský: Připaš jeden každý meč svůj k boku svému; přejděte sem i tam od brány táboru k bráně, a zabí jeden každý bratra svého, a každý přítele svého i bližního svého. | |
Exod | VulgClem | 32:27 | quibus ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ponat vir gladium super femur suum : ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum. | |
Exod | DRC | 32:28 | And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. | |
Exod | KJV | 32:28 | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | |
Exod | CzeCEP | 32:28 | Léviovci vykonali, co jim Mojžíš rozkázal; toho dne padlo z lidu na tři tisíce mužů. | |
Exod | CzeB21 | 32:28 | Leviho synové se zachovali podle Mojžíšova slova, a toho dne padlo z lidu na tři tisíce mužů. | |
Exod | CzeCSP | 32:28 | Synové Léviho učinili podle Mojžíšova příkazu a onoho dne padlo z lidu asi tři tisíce mužů. | |
Exod | CzeBKR | 32:28 | I učinili synové Léví podlé řeči Mojžíšovy, a padlo jich v ten den z lidu na tři tisíce mužů. | |
Exod | VulgClem | 32:28 | Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum. | |
Exod | DRC | 32:29 | And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you. | |
Exod | KJV | 32:29 | For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. | |
Exod | CzeCEP | 32:29 | Potom Mojžíš řekl: „Ujměte se dnes svého úřadu pro Hospodina každý, kdo povstal proti svému synovi či bratru, aby vám dnes dal požehnání.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:29 | Mojžíš totiž řekl: „Vstupte dnes do služby Hospodinu, i kdyby měl každý jít proti svému synu nebo bratru. Tak na sebe dnes přivedete požehnání.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:29 | Mojžíš řekl: Zasvěťte se dnes Hospodinu, neboť každý byl proti svému synovi a proti svému bratru, aby vám dnes dal požehnání. | |
Exod | CzeBKR | 32:29 | Nebo řekl byl Mojžíš: Posvěťtež dnes rukou svých Hospodinu, jeden každý na synu svém a na bratru svém, aby vám dal dnes požehnání. | |
Exod | VulgClem | 32:29 | Et ait Moyses : Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio. | |
Exod | DRC | 32:30 | And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime. | |
Exod | KJV | 32:30 | And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin. | |
Exod | CzeCEP | 32:30 | Nazítří pak Mojžíš řekl lidu: „Dopustili jste se velikého hříchu; avšak nyní vystoupím k Hospodinu, snad jej za váš hřích usmířím.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:30 | Druhého dne Mojžíš lidu řekl: „Spáchali jste veliký hřích. Nyní však vystoupím k Hospodinu – snad ho ohledně vašeho hříchu usmířím.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:30 | I stalo se příštího dne, že Mojžíš řekl lidu: Zhřešili jste velkým hříchem. Nyní vystoupím k Hospodinu, snad získám smíření za váš hřích. | |
Exod | CzeBKR | 32:30 | A když bylo nazejtří, řekl Mojžíš lidu: Vy jste zhřešili hříchem velikým. Protož nyní vstoupím k Hospodinu, zda bych ho ukrotil pro hřích váš. | |
Exod | VulgClem | 32:30 | Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum : Peccastis peccatum maximum : ascendam ad Dominum, si quomodo quivero eum deprecari pro scelere vestro. | |
Exod | DRC | 32:31 | And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, | |
Exod | KJV | 32:31 | And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. | |
Exod | CzeCEP | 32:31 | Mojžíš se tedy vrátil k Hospodinu a řekl: „Ach, tento lid se dopustil velikého hříchu, udělali si zlatého boha. | |
Exod | CzeB21 | 32:31 | A tak se Mojžíš vrátil k Hospodinu. „Běda!“ zvolal. „Tento lid spáchal veliký hřích; udělali si boha ze zlata! | |
Exod | CzeCSP | 32:31 | Mojžíš se vrátil k Hospodinu a řekl: Ach, tento lid zhřešil velkým hříchem. Udělali si zlaté bohy. | |
Exod | CzeBKR | 32:31 | Tedy navrátiv se Mojžíš k Hospodinu, řekl: Prosím, zhřešilť jest lid ten hříchem velikým; nebo udělali sobě bohy zlaté. | |
Exod | VulgClem | 32:31 | Reversusque ad Dominum, ait : Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos : aut dimitte eis hanc noxam, | |
Exod | DRC | 32:32 | Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. | |
Exod | KJV | 32:32 | Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. | |
Exod | CzeCEP | 32:32 | Můžeš jim ten hřích ještě odpustit? Ne-li, vymaž mě ze své knihy, kterou píšeš!“ | |
Exod | CzeB21 | 32:32 | Kéž bys jim ten hřích nyní odpustil… A pokud ne, vymaž mne prosím z knihy, kterou píšeš.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:32 | Nuže, jestli sejmeš jejich hřích, bude dobře, jestli ne, vymaž mě ze své knihy, kterou jsi napsal. | |
Exod | CzeBKR | 32:32 | Nyní pak neb odpusť hřích jejich, a pakli nic, vymaž mne, prosím, z knihy své, kteroužs psal. | |
Exod | VulgClem | 32:32 | aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti. | |
Exod | DRC | 32:33 | And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book: | |
Exod | KJV | 32:33 | And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. | |
Exod | CzeCEP | 32:33 | Ale Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Vymažu ze své knihy toho, kdo proti mně zhřešil. | |
Exod | CzeB21 | 32:33 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Ze své knihy vymažu toho, kdo proti mně zhřešil. | |
Exod | CzeCSP | 32:33 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: Kdo proti mně zhřešil, toho vymažu ze své knihy. | |
Exod | CzeBKR | 32:33 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Kdo zhřešil proti mně, toho vymaži z knihy své. | |
Exod | VulgClem | 32:33 | Cui respondit Dominus : Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo : | |
Exod | DRC | 32:34 | But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs. | |
Exod | KJV | 32:34 | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | |
Exod | CzeCEP | 32:34 | A ty nyní jdi a veď lid, jak jsem ti řekl. Hle, můj posel půjde před tebou. A až přijde den mého trestu, potrestám jejich hřích na nich.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:34 | Nyní však jdi a veď lid, kam jsem ti řekl. Hle, můj anděl půjde před tebou. Až však přijde den zúčtování, potrestám je za jejich hřích.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:34 | Nyní jdi a veď lid, kam jsem ti řekl. Hle, můj anděl půjde před tebou. Ale v den svého navštívení je navštívím s trestem za jejich hřích. | |
Exod | CzeBKR | 32:34 | Protož nyní jdi, veď lid tento, kamž jsem rozkázal tobě. Aj, anděl můj půjde před tebou; v den pak navštívení mého navštívím i na nich hřích jejich. | |
Exod | VulgClem | 32:34 | tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi : angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum. | |
Exod | DRC | 32:35 | The Lord therefore struck the people for the guilt, on occasion of the calf which Aaron had made. | |
Exod | KJV | 32:35 | And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. | |
Exod | CzeCEP | 32:35 | Hospodin udeřil na lid, protože si dali udělat býčka, kterého zhotovil Áron. | |
Exod | CzeB21 | 32:35 | Hospodin pak udeřil na lid za to, že si udělali to tele, to, které udělal Áron. | |
Exod | CzeCSP | 32:35 | Hospodin postihl lid za to, co udělali s teletem, které udělal Áron. | |
Exod | CzeBKR | 32:35 | I bil Hospodin lid, proto že učinili tele, kteréž byl udělal Aron. | |
Exod | VulgClem | 32:35 | Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron. | |