Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 32
Exod DRC 32:1  And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him.
Exod KJV 32:1  And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Exod CzeCEP 32:1  Když lid viděl, že Mojžíš dlouho nesestupuje z hory, shromáždil se k Áronovi a naléhali na něho: „Vstaň a udělej nám boha, který by šel před námi. Vždyť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, s tím člověkem, který nás vyvedl z egyptské země.“
Exod CzeB21 32:1  Když lid viděl, že se Mojžíš z hory dlouho nevrací, shromáždili se kolem Árona. „Honem, udělej nám boha, který by nás vedl!“ pobízeli ho. „Kdo ví, co je s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.“
Exod CzeCSP 32:1  Když lid viděl, že Mojžíš ⌈otálí sestoupit⌉ z hory, shromáždil se proti Áronovi a řekl mu: Vstaň a udělej nám bohy, kteří půjdou před námi. Vždyť o tom Mojžíšovi, muži, který nás vyvedl z egyptské země, -- nevíme, co se s ním stalo.
Exod CzeBKR 32:1  Vida pak lid, že by prodléval Mojžíš sstoupiti s hůry, sebrali se proti Aronovi a řekli jemu: Vstaň, udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.
Exod Webster 32:1  And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people assembled themselves to Aaron, and said to him, Arise, make us gods which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Exod NHEB 32:1  When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."
Exod AKJV 32:1  And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Exod VulgClem 32:1  Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit : Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant : Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit.
Exod DRC 32:2  And Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me.
Exod KJV 32:2  And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
Exod CzeCEP 32:2  Áron jim řekl: „Strhněte zlaté náušnice z uší svých žen, synů a dcer a přineste je ke mně!“
Exod CzeB21 32:2  Áron jim řekl: „Strhejte svým ženám, synům i dcerám zlaté náušnice a přineste je ke mně.“
Exod CzeCSP 32:2  Áron jim odpověděl: Strhněte zlaté kroužky, které jsou na uších vašich žen, vašich synů a vašich dcer a přineste mi to.
Exod CzeBKR 32:2  I řekl jim Aron: Odejměte náušnice zlaté, kteréž jsou na uších žen vašich, synů vašich i dcer vašich, a přineste ke mně.
Exod Webster 32:2  And Aaron said to them, Break off the golden ear-rings which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] to me.
Exod NHEB 32:2  Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me."
Exod AKJV 32:2  And Aaron said to them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.
Exod VulgClem 32:2  Dixitque ad eos Aaron : Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me.
Exod DRC 32:3  And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron.
Exod KJV 32:3  And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
Exod CzeCEP 32:3  I strhal si všechen lid z uší zlaté náušnice a přinesli je k Áronovi.
Exod CzeB21 32:3  Všechen lid si tedy strhal zlaté náušnice a přinesli je k Áronovi.
Exod CzeCSP 32:3  Všechen lid strhl zlaté kroužky, které měli na uších, a přinesli to Áronovi.
Exod CzeBKR 32:3  Tedy strhl všecken lid náušnice zlaté, kteréž byly na uších jejich, a přinesli k Aronovi.
Exod Webster 32:3  And all the people broke off the golden ear-rings which [were] in their ears, and brought [them] to Aaron.
Exod NHEB 32:3  All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
Exod AKJV 32:3  And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
Exod VulgClem 32:3  Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron.
Exod DRC 32:4  And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
Exod KJV 32:4  And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Exod CzeCEP 32:4  On je od nich vzal, připravil formu a odlil z toho sochu býčka. A oni řekli: „To je tvůj bůh, Izraeli, který tě vyvedl z egyptské země.“
Exod CzeB21 32:4  Ten od nich to zlato přijal, vytvaroval formu a odlil z toho sochu telete. Tehdy zvolali: „Toto je tvůj bůh, Izraeli, ten tě vyvedl z Egypta!“
Exod CzeCSP 32:4  Vzal to od nich, odlil to do formy a udělal slité tele. Nato oni řekli: Izraeli, toto jsou tvoji bohové, kteří tě vyvedli z egyptské země.
Exod CzeBKR 32:4  Kteréžto vzav z rukou jejich, dal je do formy, a udělal z nich tele slité. I řekli: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské.
Exod Webster 32:4  And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
Exod NHEB 32:4  He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
Exod AKJV 32:4  And he received them at their hand, and fashioned it with a engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
Exod VulgClem 32:4  Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem : dixeruntque : Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
Exod DRC 32:5  And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord.
Exod KJV 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
Exod CzeCEP 32:5  Když to Áron viděl, vybudoval před ním oltář. Potom Áron provolal: „Zítra bude Hospodinova slavnost.“
Exod CzeB21 32:5  Když to Áron uviděl, postavil před sochou oltář. Potom oznámil: „Zítra bude Hospodinova slavnost!“
Exod CzeCSP 32:5  Když to Áron viděl, postavil před ním oltář. Pak Áron zvolal: Zítra bude Hospodinův svátek.
Exod CzeBKR 32:5  Což vida Aron, vzdělal oltář před ním. I volal Aron, a řekl: Slavnost Hospodinova zítra bude.
Exod Webster 32:5  And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow [is] a feast to the LORD.
Exod NHEB 32:5  When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord."
Exod AKJV 32:5  And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
Exod VulgClem 32:5  Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens : Cras solemnitas Domini est.
Exod DRC 32:6  And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play.
Exod KJV 32:6  And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Exod CzeCEP 32:6  Nazítří za časného jitra obětovali oběti zápalné a přinesli oběti pokojné. Pak se lid usadil k jídlu a pití. Nakonec se dali do nevázaných her.
Exod CzeB21 32:6  Nazítří pak vstali časně zrána, obětovali zápalné oběti a pořádali obětní hody. Lid se posadil, aby jedl a pil, a pak vstali, aby se povyrazili.
Exod CzeCSP 32:6  Příštího dne časně vstali, obětovali zápalné oběti a přinesli pokojné oběti. Pak se lid usadil, aby jedli a pili; načež vstali, aby dováděli.
Exod CzeBKR 32:6  A nazejtří vstavše velmi ráno, obětovali zápaly, a přivedli oběti pokojné. I sedl lid, aby jedl a pil, potom vstali, aby hrali.
Exod Webster 32:6  And they rose early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings: and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Exod NHEB 32:6  They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Exod AKJV 32:6  And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Exod VulgClem 32:6  Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Exod DRC 32:7  And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned.
Exod KJV 32:7  And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
Exod CzeCEP 32:7  I promluvil Hospodin k Mojžíšovi: „Sestup dolů. Tvůj lid, který jsi vyvedl z egyptské země, se vrhá do zkázy.
Exod CzeB21 32:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Hned sestup dolů! Tvůj lid, který jsi vyvedl z Egypta, spáchal zvrácenost.
Exod CzeCSP 32:7  Hospodin promluvil k Mojžíšovi: Jdi, sestup dolů, neboť tvůj lid, který jsi vyvedl z egyptské země, propadl zvrácenosti.
Exod CzeBKR 32:7  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, sstup, nebo porušil se lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské.
Exod Webster 32:7  And the LORD said to Moses, Go, go down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:
Exod NHEB 32:7  The Lord spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
Exod AKJV 32:7  And the LORD said to Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
Exod VulgClem 32:7  Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : Vade, descende : peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti.
Exod DRC 32:8  They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
Exod KJV 32:8  They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
Exod CzeCEP 32:8  Brzy uhnuli z cesty, kterou jsem jim přikázal. Odlili si sochu býčka a klanějí se mu, obětují mu a říkají: ‚To je tvůj bůh, Izraeli, který tě vyvedl z egyptské země.‘“
Exod CzeB21 32:8  Brzy sešli z cesty, kterou jsem jim přikázal. Odlili sochu telete, klaněli se mu, obětovali mu a říkali: ‚Toto je tvůj bůh, Izraeli, ten tě vyvedl z Egypta!‘“
Exod CzeCSP 32:8  Rychle se odvrátili od cesty, kterou jsem jim přikázal; udělali si slité tele, klaněli se mu, obětovali mu a říkali: Izraeli, toto jsou tvoji bohové, kteří tě vyvedli z egyptské země.
Exod CzeBKR 32:8  Sešli brzo s cesty, kterouž jsem přikázal jim. Udělali sobě tele slité, a klaněli se mu, a obětovali jemu, řkouce: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské.
Exod Webster 32:8  They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt.
Exod NHEB 32:8  They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'"
Exod AKJV 32:8  They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
Exod VulgClem 32:8  Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis : feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt : Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
Exod DRC 32:9  And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked:
Exod KJV 32:9  And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
Exod CzeCEP 32:9  Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Viděl jsem tento lid, je to lid tvrdé šíje.
Exod CzeB21 32:9  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Pozoruji tento lid – ó, jak je tvrdošíjný!
Exod CzeCSP 32:9  Hospodin řekl Mojžíšovi: Díval jsem se na tento lid. Hle, je to lid tvrdé šíje.
Exod CzeBKR 32:9  Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Viděl jsem lid tento, a aj, lid jest tvrdé šíje.
Exod Webster 32:9  And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold it [is] a stiff-necked people:
Exod NHEB 32:9  The Lord said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
Exod AKJV 32:9  And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiff necked people:
Exod VulgClem 32:9  Rursumque ait Dominus ad Moysen : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit :
Exod DRC 32:10  Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation.
Exod KJV 32:10  Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Exod CzeCEP 32:10  Teď mě nech, ať proti nim vzplane můj hněv a skoncuji s nimi; z tebe však udělám veliký národ.“
Exod CzeB21 32:10  Nech mě, ať je zachvátí plamen mého hněvu; vyhladím je, ale z tebe učiním veliký národ!“
Exod CzeCSP 32:10  Nyní mě nech, abych vzplanul hněvem proti nim a skoncoval s nimi. Tebe však učiním velkým národem.
Exod CzeBKR 32:10  Protož nyní nech mne, abych v hněvě prchlivosti své vyhladil je, tebe pak učiním v národ veliký.
Exod Webster 32:10  Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Exod NHEB 32:10  Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation."
Exod AKJV 32:10  Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation.
Exod VulgClem 32:10  dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam.
Exod DRC 32:11  But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?
Exod KJV 32:11  And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
Exod CzeCEP 32:11  Mojžíš však prosil Hospodina, svého Boha, o shovívavost: „Hospodine, proč plane tvůj hněv proti tvému lidu, který jsi vyvedl velikou silou a pevnou rukou z egyptské země?
Exod CzeB21 32:11  Mojžíš se snažil Hospodina, svého Boha, upokojit: „Hospodine, proč hoříš hněvem proti svému lidu? Vždyť jsi jej vyvedl z Egypta velikou silou a mocnou rukou.
Exod CzeCSP 32:11  Mojžíš se snažil udobřit Hospodina, svého Boha, a řekl: Hospodine, proč vzplanul tvůj hněv proti tvému lidu, který jsi vyvedl z egyptské země velkou silou a mocnou rukou?
Exod CzeBKR 32:11  I modlil se Mojžíš Hospodinu Bohu svému, a řekl: Pročež, ó Hospodine, rozněcuje se prchlivost tvá na lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské v síle veliké a v ruce mocné?
Exod Webster 32:11  And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth from the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?
Exod NHEB 32:11  Moses begged the Lord his God, and said, "O Lord, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
Exod AKJV 32:11  And Moses sought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
Exod VulgClem 32:11  Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens : Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta ?
Exod DRC 32:12  Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people.
Exod KJV 32:12  Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
Exod CzeCEP 32:12  Proč mají Egypťané říkat: ‚Vyvedl je se zlým úmyslem, aby je v horách povraždil a nadobro je smetl z povrchu země.‘ Upusť od svého planoucího hněvu. Dej se pohnout k lítosti nad zlem, jež proti svému lidu zamýšlíš.
Exod CzeB21 32:12  Proč mají Egypťané říkat: ‚Vyvedl je zlomyslně, aby je pobil na horách, aby je vyhladil z povrchu země‘? Zastav plamen svého hněvu! Upusť od neštěstí, jež proti svému lidu zamýšlíš!
Exod CzeCSP 32:12  Proč by měli Egypťané říkat: Se zlým úmyslem je vyvedl, aby je pobil v horách a vyhubil je z povrchu země? Odvrať se od svého planoucího hněvu a lituj zla vůči svému lidu.
Exod CzeBKR 32:12  A proč mají mluviti Egyptští, řkouce: Lstivě je vyvedl, aby zmordoval je na horách, a aby vyhladil je se svrchku země? Odvrať se od hněvu prchlivosti své, a lituj zlého, kteréžs uložil uvésti na lid svůj.
Exod Webster 32:12  Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
Exod NHEB 32:12  Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
Exod AKJV 32:12  Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
Exod VulgClem 32:12  Ne quæso dicant Ægyptii : Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra : quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui.
Exod DRC 32:13  Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever:
Exod KJV 32:13  Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
Exod CzeCEP 32:13  Rozpomeň se na Abrahama, na Izáka a na Izraele, své služebníky, kterým jsi sám při sobě přísahal a vyhlásil: Rozmnožím vaše potomstvo jako nebeské hvězdy a celou tuto zemi, jak jsem řekl, dám vašemu potomstvu, aby ji navěky mělo v dědictví.“
Exod CzeB21 32:13  Vzpomeň na Abrahama, Izáka a Izraele, své služebníky. Vzpomeň, jak jsi jim sám při sobě přísahal: ‚Rozmnožím vaše semeno jako hvězdy na nebi. Celou tuto zem dám vašemu semeni, jak jsem řekl, aby ji zdědili navěky!‘“
Exod CzeCSP 32:13  Pamatuj na Abrahama, Izáka a Izraele, své otroky, kterým jsi při sobě přísahal a řekl jsi jim: Rozmnožím vaše potomstvo jako nebeské hvězdy a celou tuto zemi, o níž jsem promluvil, dám vašemu potomstvu a dostanou ji navěky do dědictví.
Exod CzeBKR 32:13  Rozpomeň se na Abrahama, Izáka a Izraele, služebníky své, jimž jsi zapřisáhl skrze sebe samého a mluvil jsi jim: Rozmnožím símě vaše jako hvězdy nebeské, a všecku zemi tuto, o kteréž jsem mluvil, dám semeni vašemu, a dědičně obdržíte ji na věky.
Exod Webster 32:13  Remember Abraham, Isaac, and Israel thy servants, to whom thou sworest by thine own self, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit [it] for ever.
Exod NHEB 32:13  Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.'"
Exod AKJV 32:13  Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever.
Exod VulgClem 32:13  Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens : Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli ; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper.
Exod DRC 32:14  And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
Exod KJV 32:14  And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
Exod CzeCEP 32:14  A Hospodin se dal pohnout k lítosti nad zlem, o němž mluvil, že je dopustí na svůj lid.
Exod CzeB21 32:14  A Hospodin upustil od neštěstí, které proti svému lidu zamýšlel.
Exod CzeCSP 32:14  A Hospodin litoval zla, které promluvil, že učiní svému lidu.
Exod CzeBKR 32:14  I litoval Hospodin zlého, kteréž řekl, že učiní lidu svému.
Exod Webster 32:14  And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
Exod NHEB 32:14  The Lord repented of the evil which he said he would do to his people.
Exod AKJV 32:14  And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
Exod VulgClem 32:14  Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.
Exod DRC 32:15  And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides,
Exod KJV 32:15  And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
Exod CzeCEP 32:15  Mojžíš se obrátil a sestupoval z hory s dvěma deskami svědectví v ruce. Desky byly psány po obou stranách, byly popsané po líci i po rubu.
Exod CzeB21 32:15  Mojžíš se otočil a sestoupil z hory. Měl v ruce dvě Desky svědectví, desky popsané z obou stran, popsané zepředu i zezadu.
Exod CzeCSP 32:15  Mojžíš se vydal na cestu a sestupoval z hory. V ruce měl dvě desky svědectví, desky popsané z obou stran; byly popsány z jedné i druhé strany.
Exod CzeBKR 32:15  A obrátiv se Mojžíš, sstoupil s hůry, dvě dsky svědectví maje v rukou svých, dsky po obou stranách psané; s jedné i s druhé strany byly popsané.
Exod Webster 32:15  And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand: the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written.
Exod NHEB 32:15  Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.
Exod AKJV 32:15  And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
Exod VulgClem 32:15  Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte,
Exod DRC 32:16  And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables.
Exod KJV 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exod CzeCEP 32:16  Ty desky byly dílo Boží, i písmo vyryté na deskách bylo Boží.
Exod CzeB21 32:16  Ty desky byly Boží dílo a to písmo bylo Boží písmo vyryté na deskách.
Exod CzeCSP 32:16  Ty desky byly Boží dílo, to písmo bylo Boží písmo, vyryté na deskách.
Exod CzeBKR 32:16  A dsky ty dílo Boží byly; písmo také písmo Boží bylo vyryté na dskách.
Exod Webster 32:16  And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
Exod NHEB 32:16  The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
Exod AKJV 32:16  And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven on the tables.
Exod VulgClem 32:16  et factas opere Dei : scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
Exod DRC 32:17  And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp.
Exod KJV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod CzeCEP 32:17  Tu Jozue uslyšel, jak lid hlučí, a řekl Mojžíšovi: „V táboře je válečný ryk.“
Exod CzeB21 32:17  Když Jozue uslyšel hluk křičícího lidu, řekl Mojžíšovi: „Z tábora zní hluk boje!“
Exod CzeCSP 32:17  Když Jozue uslyšel halas lidu, jak křičí, řekl Mojžíšovi: V táboře je válečný křik.
Exod CzeBKR 32:17  Uslyšev pak Jozue hlas lidu křičícího, řekl Mojžíšovi: Hřmot boje v táboru jest.
Exod Webster 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, [There is] a noise of war in the camp.
Exod NHEB 32:17  When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
Exod AKJV 32:17  And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
Exod VulgClem 32:17  Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen : Ululatus pugnæ auditur in castris.
Exod DRC 32:18  But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers.
Exod KJV 32:18  And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
Exod CzeCEP 32:18  Ale on odvětil: „To nezní zpěvy vítězů, to nezní zpěvy poražených, já slyším halas rozpustilých písní.“
Exod CzeB21 32:18  Ten však odpověděl: „To není jásot vítězství, to není poražených křik – já slyším prozpěvování!“
Exod CzeCSP 32:18  On řekl: Není to křik vítězů ani křik poražených, slyším křik zpívajících!
Exod CzeBKR 32:18  Kterýžto odpověděl: Není to křik vítězících, ani křik poražených, hlas zpívajících já slyším.
Exod Webster 32:18  And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear.
Exod NHEB 32:18  He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."
Exod AKJV 32:18  And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
Exod VulgClem 32:18  Qui respondit : Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam : sed vocem cantantium ego audio.
Exod DRC 32:19  And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount:
Exod KJV 32:19  And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
Exod CzeCEP 32:19  Když se Mojžíš přiblížil k táboru a uviděl býčka a křepčení, vzplanul hněvem, odhodil desky z rukou a pod horou je roztříštil.
Exod CzeB21 32:19  Jakmile se přiblížil k táboru, spatřil to tele a tance. Mojžíš vzplanul hněvem. Desky, které měl v rukou, zahodil a roztříštil je pod onou horou.
Exod CzeCSP 32:19  I stalo se, když se přiblížil k táboru a uviděl tele a tance, vzplanul Mojžíš hněvem, odhodil desky z rukou a roztřískal je pod horou.
Exod CzeBKR 32:19  I stalo se, když se přiblížil k stanům, že uzřel tele a tance. A rozhněvav se Mojžíš velmi, povrhl z rukou svých dsky, a rozrazil je pod Horou.
Exod Webster 32:19  And it came to pass as soon as he came nigh to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses's anger waxed hot, and he cast the tables from his hands, and broke them beneath the mount.
Exod NHEB 32:19  It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
Exod AKJV 32:19  And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
Exod VulgClem 32:19  Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros : iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis :
Exod DRC 32:20  And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink.
Exod KJV 32:20  And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
Exod CzeCEP 32:20  Pak vzal býčka, kterého udělali, spálil jej ohněm, rozemlel na prach, nasypal do vody a dal Izraelcům pít.
Exod CzeB21 32:20  Pak vzal to tele, které si udělali, roztavil je v ohni, rozdrtil na prach, rozptýlil na hladinu vody a dal pít synům Izraele.
Exod CzeCSP 32:20  Vzal tele, které udělali, spálil ho ohněm, drtil ho, až ho rozdrtil, rozsypal ho na hladinu vody a dal pít synům Izraele.
Exod CzeBKR 32:20  Vzal také tele, kteréž byli udělali, a spálil je v ohni, a setřel je až na prach, a vsypav na vodu, dal píti synům Izraelským.
Exod Webster 32:20  And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strewed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it].
Exod NHEB 32:20  He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
Exod AKJV 32:20  And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the children of Israel drink of it.
Exod VulgClem 32:20  arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël.
Exod DRC 32:21  And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin?
Exod KJV 32:21  And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
Exod CzeCEP 32:21  Áronovi Mojžíš řekl: „Co ti tento lid udělal, že jsi naň uvedl tak veliký hřích?“
Exod CzeB21 32:21  Pak Mojžíš řekl Áronovi: „Co ti tento lid udělal, že jsi je přivedl do takového hříchu?“
Exod CzeCSP 32:21  Mojžíš řekl Áronovi: Co ti ten lid udělal, že jsi na něj uvedl tak velký hřích?
Exod CzeBKR 32:21  A řekl Mojžíš Aronovi: Coť učinil lid tento, že jsi uvedl na něj hřích veliký?
Exod Webster 32:21  And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
Exod NHEB 32:21  Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"
Exod AKJV 32:21  And Moses said to Aaron, What did this people to you, that you have brought so great a sin on them?
Exod VulgClem 32:21  Dixitque ad Aaron : Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum ?
Exod DRC 32:22  And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil.
Exod KJV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Exod CzeCEP 32:22  Áron odvětil: „Nechť můj pán tolik neplane hněvem! Ty víš, že tento lid je nakloněn ke zlému.
Exod CzeB21 32:22  Áron odpověděl: „Nehněvej se, pane můj. Sám víš, jaké má tento lid sklony ke zlému.
Exod CzeCSP 32:22  Áron odpověděl: Ať můj pán neplane hněvem. Ty znáš tento lid, že je nakloněn ke zlu.
Exod CzeBKR 32:22  Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest.
Exod Webster 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they [are set] on mischief.
Exod NHEB 32:22  Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
Exod AKJV 32:22  And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.
Exod VulgClem 32:22  Cui ille respondit : Ne indignetur dominus meus : tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum :
Exod DRC 32:23  They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him.
Exod KJV 32:23  For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Exod CzeCEP 32:23  Řekli mi: ‚Udělej nám boha, který by šel před námi. Vždyť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, s tím člověkem, který nás vyvedl z egyptské země.‘
Exod CzeB21 32:23  Řekli mi: ‚Udělej nám boha, který by nás vedl! Kdo ví, co je s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘
Exod CzeCSP 32:23  Řekli mi: Udělej nám bohy, kteří půjdou před námi. Vždyť o tom Mojžíšovi, muži, který nás vyvedl z egyptské země, nevíme, co se s ním stalo.
Exod CzeBKR 32:23  Nebo řekli mi: Udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se stalo.
Exod Webster 32:23  For they said to me, Make us gods which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Exod NHEB 32:23  For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
Exod AKJV 32:23  For they said to me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Exod VulgClem 32:23  dixerunt mihi : Fac nobis deos, qui nos præcedant : huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit.
Exod DRC 32:24  And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out.
Exod KJV 32:24  And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod CzeCEP 32:24  Řekl jsem jim: Kdo má zlaté náušnice, ať si je strhne a donese mi je. Hodil jsem to do ohně, a tak vznikl tento býček.“
Exod CzeB21 32:24  Odpověděl jsem jim: ‚Kdo má zlato, strhněte si je!‘ Oni mi je dali, a když jsem to hodil do ohně, vzniklo tohle tele!“
Exod CzeCSP 32:24  Odpověděl jsem jim: Kdo má zlato, strhněte ho. Dali mi ho, hodil jsem ho do ohně a vyšlo z toho toto tele.
Exod CzeBKR 32:24  Jimž jsem odpověděl: Kdo má zlato, strhněte je s sebe. I dali mi, a uvrhl jsem je do ohně, a udělalo se to tele.
Exod Webster 32:24  And I said to them, Whoever hath any gold, let them break [it] off: So they gave [it] to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod NHEB 32:24  I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
Exod AKJV 32:24  And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exod VulgClem 32:24  Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulerunt, et dederunt mihi : et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
Exod DRC 32:25  And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies)
Exod KJV 32:25  And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
Exod CzeCEP 32:25  Mojžíš viděl, jak si lid bezuzdně počíná; to Áron jej nechal počínat si bezuzdně ke škodolibosti jejich protivníků.
Exod CzeB21 32:25  Mojžíš viděl, jak je lid zdivočelý. (Áron je totiž k posměchu jejich protivníků nechal zdivočet.)
Exod CzeCSP 32:25  Když Mojžíš viděl, že je lid bez zábran -- protože Áron ho nechal bez zábran ku posměchu jejich protivníků,
Exod CzeBKR 32:25  A vida Mojžíš lid obnažený, že obnažil jej Aron ku potupě před nepřátely, kteříž povstati měli proti nim,
Exod Webster 32:25  And when Moses saw that the people [were] naked (for Aaron had made them naked to [their] shame, among their enemies:)
Exod NHEB 32:25  When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
Exod AKJV 32:25  And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies:)
Exod VulgClem 32:25  Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat),
Exod DRC 32:26  Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him:
Exod KJV 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exod CzeCEP 32:26  Tu se Mojžíš postavil do brány tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Seběhli se k němu všichni Léviovci.
Exod CzeB21 32:26  Postavil se tedy k bráně tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Shromáždili se kolem něj všichni synové Leviho.
Exod CzeCSP 32:26  postavil se Mojžíš do brány tábora a zavolal: Kdo je Hospodinův, ke mně. Shromáždili se k němu všichni synové Léviho.
Exod CzeBKR 32:26  Stoje v bráně táboru, řekl: Kdo jest Hospodinův, přistup ke mně. I shromáždili se k němu všickni synové Léví.
Exod Webster 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD'S side? [let him come] to me. And all the sons of Levi assembled themselves to him.
Exod NHEB 32:26  then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on the Lord's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod AKJV 32:26  Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
Exod VulgClem 32:26  et stans in porta castrorum, ait : Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi :
Exod DRC 32:27  And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour.
Exod KJV 32:27  And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
Exod CzeCEP 32:27  Řekl jim: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Všichni si připněte k boku meč, projděte táborem tam i zpět od brány k bráně a zabijte každý svého bratra, každý svého přítele, každý svého nejbližšího.“
Exod CzeB21 32:27  Mojžíš jim řekl: „Takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý si připásejte k boku meč. Procházejte táborem od brány k bráně a každý pobíjejte i své bratry, přátele a příbuzné!“
Exod CzeCSP 32:27  On jim řekl: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Připašte si každý meč k boku, projděte tábor sem a tam od brány k bráně a zabíjejte každý svého bratra, každý svého přítele, každý svého příbuzného.
Exod CzeBKR 32:27  Jimž řekl: Tak praví Hospodin Bůh Izraelský: Připaš jeden každý meč svůj k boku svému; přejděte sem i tam od brány táboru k bráně, a zabí jeden každý bratra svého, a každý přítele svého i bližního svého.
Exod Webster 32:27  And he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
Exod NHEB 32:27  He said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'"
Exod AKJV 32:27  And he said to them, Thus said the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
Exod VulgClem 32:27  quibus ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ponat vir gladium super femur suum : ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum.
Exod DRC 32:28  And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men.
Exod KJV 32:28  And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
Exod CzeCEP 32:28  Léviovci vykonali, co jim Mojžíš rozkázal; toho dne padlo z lidu na tři tisíce mužů.
Exod CzeB21 32:28  Leviho synové se zachovali podle Mojžíšova slova, a toho dne padlo z lidu na tři tisíce mužů.
Exod CzeCSP 32:28  Synové Léviho učinili podle Mojžíšova příkazu a onoho dne padlo z lidu asi tři tisíce mužů.
Exod CzeBKR 32:28  I učinili synové Léví podlé řeči Mojžíšovy, a padlo jich v ten den z lidu na tři tisíce mužů.
Exod Webster 32:28  And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
Exod NHEB 32:28  The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
Exod AKJV 32:28  And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
Exod VulgClem 32:28  Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum.
Exod DRC 32:29  And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you.
Exod KJV 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod CzeCEP 32:29  Potom Mojžíš řekl: „Ujměte se dnes svého úřadu pro Hospodina každý, kdo povstal proti svému synovi či bratru, aby vám dnes dal požehnání.“
Exod CzeB21 32:29  Mojžíš totiž řekl: „Vstupte dnes do služby Hospodinu, i kdyby měl každý jít proti svému synu nebo bratru. Tak na sebe dnes přivedete požehnání.“
Exod CzeCSP 32:29  Mojžíš řekl: Zasvěťte se dnes Hospodinu, neboť každý byl proti svému synovi a proti svému bratru, aby vám dnes dal požehnání.
Exod CzeBKR 32:29  Nebo řekl byl Mojžíš: Posvěťtež dnes rukou svých Hospodinu, jeden každý na synu svém a na bratru svém, aby vám dal dnes požehnání.
Exod Webster 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves to-day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exod NHEB 32:29  Moses said, "Consecrate yourselves today to the Lord, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."
Exod AKJV 32:29  For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man on his son, and on his brother; that he may bestow on you a blessing this day.
Exod VulgClem 32:29  Et ait Moyses : Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
Exod DRC 32:30  And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime.
Exod KJV 32:30  And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin.
Exod CzeCEP 32:30  Nazítří pak Mojžíš řekl lidu: „Dopustili jste se velikého hříchu; avšak nyní vystoupím k Hospodinu, snad jej za váš hřích usmířím.“
Exod CzeB21 32:30  Druhého dne Mojžíš lidu řekl: „Spáchali jste veliký hřích. Nyní však vystoupím k Hospodinu – snad ho ohledně vašeho hříchu usmířím.“
Exod CzeCSP 32:30  I stalo se příštího dne, že Mojžíš řekl lidu: Zhřešili jste velkým hříchem. Nyní vystoupím k Hospodinu, snad získám smíření za váš hřích.
Exod CzeBKR 32:30  A když bylo nazejtří, řekl Mojžíš lidu: Vy jste zhřešili hříchem velikým. Protož nyní vstoupím k Hospodinu, zda bych ho ukrotil pro hřích váš.
Exod Webster 32:30  And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; it may be I shall make an atonement for your sin.
Exod NHEB 32:30  It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to the Lord. Perhaps I shall make atonement for your sin."
Exod AKJV 32:30  And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, You have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
Exod VulgClem 32:30  Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum : Peccastis peccatum maximum : ascendam ad Dominum, si quomodo quivero eum deprecari pro scelere vestro.
Exod DRC 32:31  And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass,
Exod KJV 32:31  And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
Exod CzeCEP 32:31  Mojžíš se tedy vrátil k Hospodinu a řekl: „Ach, tento lid se dopustil velikého hříchu, udělali si zlatého boha.
Exod CzeB21 32:31  A tak se Mojžíš vrátil k Hospodinu. „Běda!“ zvolal. „Tento lid spáchal veliký hřích; udělali si boha ze zlata!
Exod CzeCSP 32:31  Mojžíš se vrátil k Hospodinu a řekl: Ach, tento lid zhřešil velkým hříchem. Udělali si zlaté bohy.
Exod CzeBKR 32:31  Tedy navrátiv se Mojžíš k Hospodinu, řekl: Prosím, zhřešilť jest lid ten hříchem velikým; nebo udělali sobě bohy zlaté.
Exod Webster 32:31  And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
Exod NHEB 32:31  Moses returned to the Lord, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
Exod AKJV 32:31  And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
Exod VulgClem 32:31  Reversusque ad Dominum, ait : Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos : aut dimitte eis hanc noxam,
Exod DRC 32:32  Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written.
Exod KJV 32:32  Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Exod CzeCEP 32:32  Můžeš jim ten hřích ještě odpustit? Ne-li, vymaž mě ze své knihy, kterou píšeš!“
Exod CzeB21 32:32  Kéž bys jim ten hřích nyní odpustil… A pokud ne, vymaž mne prosím z knihy, kterou píšeš.“
Exod CzeCSP 32:32  Nuže, jestli sejmeš jejich hřích, bude dobře, jestli ne, vymaž mě ze své knihy, kterou jsi napsal.
Exod CzeBKR 32:32  Nyní pak neb odpusť hřích jejich, a pakli nic, vymaž mne, prosím, z knihy své, kteroužs psal.
Exod Webster 32:32  Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Exod NHEB 32:32  Yet now, if you will, forgive their sin-and if not, please blot me out of your book which you have written."
Exod AKJV 32:32  Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
Exod VulgClem 32:32  aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti.
Exod DRC 32:33  And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book:
Exod KJV 32:33  And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
Exod CzeCEP 32:33  Ale Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Vymažu ze své knihy toho, kdo proti mně zhřešil.
Exod CzeB21 32:33  Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Ze své knihy vymažu toho, kdo proti mně zhřešil.
Exod CzeCSP 32:33  Hospodin Mojžíšovi odpověděl: Kdo proti mně zhřešil, toho vymažu ze své knihy.
Exod CzeBKR 32:33  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Kdo zhřešil proti mně, toho vymaži z knihy své.
Exod Webster 32:33  And the LORD said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
Exod NHEB 32:33  The Lord said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
Exod AKJV 32:33  And the LORD said to Moses, Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
Exod VulgClem 32:33  Cui respondit Dominus : Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo :
Exod DRC 32:34  But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs.
Exod KJV 32:34  Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
Exod CzeCEP 32:34  A ty nyní jdi a veď lid, jak jsem ti řekl. Hle, můj posel půjde před tebou. A až přijde den mého trestu, potrestám jejich hřích na nich.“
Exod CzeB21 32:34  Nyní však jdi a veď lid, kam jsem ti řekl. Hle, můj anděl půjde před tebou. Až však přijde den zúčtování, potrestám je za jejich hřích.“
Exod CzeCSP 32:34  Nyní jdi a veď lid, kam jsem ti řekl. Hle, můj anděl půjde před tebou. Ale v den svého navštívení je navštívím s trestem za jejich hřích.
Exod CzeBKR 32:34  Protož nyní jdi, veď lid tento, kamž jsem rozkázal tobě. Aj, anděl můj půjde před tebou; v den pak navštívení mého navštívím i na nich hřích jejich.
Exod Webster 32:34  Therefore now go, lead the people to [the place] of which I have spoken to thee: Behold, my angel shall go before thee: Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them.
Exod NHEB 32:34  Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."
Exod AKJV 32:34  Therefore now go, lead the people to the place of which I have spoken to you: behold, my Angel shall go before you: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin on them.
Exod VulgClem 32:34  tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi : angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum.
Exod DRC 32:35  The Lord therefore struck the people for the guilt, on occasion of the calf which Aaron had made.
Exod KJV 32:35  And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Exod CzeCEP 32:35  Hospodin udeřil na lid, protože si dali udělat býčka, kterého zhotovil Áron.
Exod CzeB21 32:35  Hospodin pak udeřil na lid za to, že si udělali to tele, to, které udělal Áron.
Exod CzeCSP 32:35  Hospodin postihl lid za to, co udělali s teletem, které udělal Áron.
Exod CzeBKR 32:35  I bil Hospodin lid, proto že učinili tele, kteréž byl udělal Aron.
Exod Webster 32:35  And the LORD afflicted the people, because they made the calf which Aaron made.
Exod NHEB 32:35  The Lord struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
Exod AKJV 32:35  And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Exod VulgClem 32:35  Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron.