Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Gala DRC 4:1  As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all,
Gala KJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala CzeCEP 4:1  Chci říci: Pokud je dědic nezletilý, ničím se neliší od otroka, ač je pánem všeho.
Gala CzeB21 4:1  Snažím se říci, že dokud je dědic nedospělý, ničím se neliší od otroka. Je sice pánem všeho,
Gala CzeCSP 4:1  Říkám však: Pokud je dědic nezletilý, v ničem se neliší od otroka, ač je pánem všeho.
Gala CzeBKR 4:1  Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,
Gala Webster 4:1  Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Gala NHEB 4:1  But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Gala AKJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala VulgClem 4:1  Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
Gala DRC 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Gala KJV 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Gala CzeCEP 4:2  Je podřízen poručníkům a správcům až do doby, kterou otec předem stanovil.
Gala CzeB21 4:2  ale až do času určeného otcem zůstává pod poručníky a správci.
Gala CzeCSP 4:2  Je podřízen poručníkům a správcům až do doby předem určené otcem.
Gala CzeBKR 4:2  Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce.
Gala Webster 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Gala NHEB 4:2  but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Gala AKJV 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Gala VulgClem 4:2  sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
Gala DRC 4:3  So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Gala KJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala CzeCEP 4:3  Tak i my, když jsme byli nedospělí, byli jsme otroky vesmírných mocí.
Gala CzeB21 4:3  Dokud jsme byli nedospělí, byli jsme i my takto zotročeni principy tohoto světa.
Gala CzeCSP 4:3  Stejně i my, když jsme byli nezletilí, byli jsme v otroctví pod živly světa.
Gala CzeBKR 4:3  Tak i my když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
Gala Webster 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala NHEB 4:3  So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Gala AKJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala VulgClem 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala DRC 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
Gala KJV 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Gala CzeCEP 4:4  Když se však naplnil stanovený čas, poslal Bůh svého Syna, narozeného z ženy, podrobeného zákonu,
Gala CzeB21 4:4  Když se však čas naplnil, Bůh poslal svého Syna, narozeného z ženy, narozeného pod Zákonem,
Gala CzeCSP 4:4  Když však přišla plnost času, vyslal Bůh svého Syna, narozeného z ženy, narozeného pod Zákonem,
Gala CzeBKR 4:4  Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod zákonem,
Gala Webster 4:4  But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Gala NHEB 4:4  But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Gala AKJV 4:4  But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Gala VulgClem 4:4  At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Gala DRC 4:5  That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Gala KJV 4:5  To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Gala CzeCEP 4:5  aby vykoupil ty, kteří jsou zákonu podrobeni, tak abychom byli přijati za syny.
Gala CzeB21 4:5  aby vykoupil ty, kdo byli pod Zákonem, abychom přijali právo synovství.
Gala CzeCSP 4:5  aby vykoupil ty, kdo byli pod Zákonem, a abychom přijali synovství.
Gala CzeBKR 4:5  Aby ty, kteříž pod zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
Gala Webster 4:5  To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Gala NHEB 4:5  that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
Gala AKJV 4:5  To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Gala VulgClem 4:5  ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
Gala DRC 4:6  And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Gala KJV 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala CzeCEP 4:6  Protože jste synové, poslal Bůh do našich srdcí Ducha svého Syna, Ducha volajícího Abba, Otče.
Gala CzeB21 4:6  A protože jste synové, Bůh poslal do našich srdcí Ducha svého Syna, volajícího: „Abba, Otče!“
Gala CzeCSP 4:6  A protože jste synové, vyslal Bůh ducha svého Syna do našich srdcí, ⌈ducha, který volá⌉: Abba, Otče.
Gala CzeBKR 4:6  A že jste synové, poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, Otče.
Gala Webster 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala NHEB 4:6  And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
Gala AKJV 4:6  And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala VulgClem 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
Gala DRC 4:7  Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
Gala KJV 4:7  Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Gala CzeCEP 4:7  A tak už nejsi otrok, nýbrž syn, a když syn, tedy z moci Boží i dědic.
Gala CzeB21 4:7  A tak už díky Bohu nejsi otrok, ale syn, a když syn, pak také dědic.
Gala CzeCSP 4:7  Takže už nejsi otrok, ale syn. A když syn, tedy i dědic ⌈skrze Boha⌉.
Gala CzeBKR 4:7  A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.
Gala Webster 4:7  Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Gala NHEB 4:7  So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God.
Gala AKJV 4:7  Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Gala VulgClem 4:7  Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
Gala DRC 4:8  But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
Gala KJV 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala CzeCEP 4:8  Dříve jste však neznali Boha a byli jste otroky bohů, kteří ve skutečnosti bohy nejsou.
Gala CzeB21 4:8  Dokud jste ještě neznali Boha, otročili jste těm, kdo přirozeně nejsou žádní bohové.
Gala CzeCSP 4:8  V čase, kdy jste neznali Boha, otročili jste těm, kteří svou přirozeností nejsou bohy.
Gala CzeBKR 4:8  Ale tehdáž, neznavše Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
Gala Webster 4:8  However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Gala NHEB 4:8  However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Gala AKJV 4:8  However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
Gala VulgClem 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala DRC 4:9  But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again?
Gala KJV 4:9  But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Gala CzeCEP 4:9  Nyní jste však Boha poznali; lépe řečeno: byli jste od Boha poznáni. Jak to, že se zase navracíte k těm bezmocným a ubohým mocnostem a chcete se jim dát znovu do otroctví?
Gala CzeB21 4:9  Teď jste ale Boha poznali (lépe řečeno: Bůh poznal vás). Proč se tedy znovu obracíte k těm chabým a ubohým principům a chcete jim znovu otročit?
Gala CzeCSP 4:9  Nyní však, když jste poznali Boha, nebo spíše když jste byli od Boha poznáni, jak to, že se zase obracíte k těm slabým a ubohým živlům, kterým zase znovu chcete otročit?
Gala CzeBKR 4:9  Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti?
Gala Webster 4:9  But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
Gala NHEB 4:9  But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Gala AKJV 4:9  But now, after that you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, whereunto you desire again to be in bondage?
Gala VulgClem 4:9  Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
Gala DRC 4:10  You observe days and months and times, and years.
Gala KJV 4:10  Ye observe days, and months, and times, and years.
Gala CzeCEP 4:10  Dodržujete ustanovení pro dny a měsíce, období a roky!
Gala CzeB21 4:10  Dbáte na dny, měsíce, období a roky!
Gala CzeCSP 4:10  Zachováváte dny, měsíce, období a roky!
Gala CzeBKR 4:10  Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let.
Gala Webster 4:10  Ye observe days, and months, and times, and years.
Gala NHEB 4:10  You observe days, months, seasons, and years.
Gala AKJV 4:10  You observe days, and months, and times, and years.
Gala VulgClem 4:10  Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Gala DRC 4:11  I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
Gala KJV 4:11  I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Gala CzeCEP 4:11  Bojím se, aby úsilí, které jsem vám věnoval, nebylo nakonec nadarmo.
Gala CzeB21 4:11  Bojím se o vás, aby snad všechna moje dřina pro vás nebyla zbytečná.
Gala CzeCSP 4:11  Bojím se o vás, abych se pro vás nakonec nelopotil nadarmo.
Gala CzeBKR 4:11  Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.
Gala Webster 4:11  I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
Gala NHEB 4:11  I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Gala AKJV 4:11  I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
Gala VulgClem 4:11  Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Gala DRC 4:12  Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all.
Gala KJV 4:12  Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Gala CzeCEP 4:12  Snažte se mi porozumět, bratří, jako já mám porozumění pro vás; prosím vás o to. Nic jste mi neublížili.
Gala CzeB21 4:12  Bratři, prosím vás, buďte jako já; vždyť i já jsem jako vy. Nijak jste mi neublížili.
Gala CzeCSP 4:12  Prosím vás, bratři, buďte jako já, protože i já jsem jako vy. Ničím jste mi neublížili.
Gala CzeBKR 4:12  Buďte jako já, nebo i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.
Gala Webster 4:12  Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
Gala NHEB 4:12  I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Gala AKJV 4:12  Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
Gala VulgClem 4:12  Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
Gala DRC 4:13  And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh
Gala KJV 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala CzeCEP 4:13  Víte, že jsem byl nemocen, když jsem u vás poprvé zvěstoval evangelium.
Gala CzeB21 4:13  Jak víte, na začátku jsem vám kázal evangelium v tělesné slabosti.
Gala CzeCSP 4:13  Víte, že jsem vám poprvé v slabosti těla hlásal evangelium.
Gala CzeBKR 4:13  Nebo víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprvé.
Gala Webster 4:13  Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Gala NHEB 4:13  but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time;
Gala AKJV 4:13  You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Gala VulgClem 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
Gala DRC 4:14  You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala KJV 4:14  And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala CzeCEP 4:14  Vy jste se však ode mne neodvrátili s ošklivostí, ačkoli to pro vás bylo pokušením, ale přijali jste mne jako posla Božího, jako Krista Ježíše.
Gala CzeB21 4:14  I když můj stav byl pro vás zkouškou, nepohrdli jste mnou a neodmítli mě. Přijali jste mě jako Božího anděla, jako Krista Ježíše!
Gala CzeCSP 4:14  A touto zkouškou, ⌈která se týkala mého tělesného stavu⌉, jste nepohrdli ani ⌈jste se neodvrátili⌉, ale přijali jste mne jako posla Božího, jako Krista Ježíše.
Gala CzeBKR 4:14  A pokušení mé na těle mém nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše.
Gala Webster 4:14  And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
Gala NHEB 4:14  and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala AKJV 4:14  And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala VulgClem 4:14  non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
Gala DRC 4:15  Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
Gala KJV 4:15  Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gala CzeCEP 4:15  Kam se podělo to vaše nadšení? Mohu vám dosvědčit, že kdyby to bylo možné, byli byste pro mne obětovali vlastní oči.
Gala CzeB21 4:15  Kam se podělo to vaše nadšení? Mohu dosvědčit, že kdyby to šlo, vyloupli byste si oči a dali mi je!
Gala CzeCSP 4:15  Kde je tedy to vaše blahoslavenství? Neboť vám vydávám svědectví, že kdyby to bylo možné, byli byste si vyloupli oči a dali je mně.
Gala CzeBKR 4:15  Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že kdyby to možné bylo, oči své vyloupíce, byli byste mi dali.
Gala Webster 4:15  What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gala NHEB 4:15  Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Gala AKJV 4:15  Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gala VulgClem 4:15  Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Gala DRC 4:16  Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Gala KJV 4:16  Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Gala CzeCEP 4:16  Stal jsem se vaším nepřítelem tím, že vám říkám pravdu?
Gala CzeB21 4:16  Stal jsem se snad vaším nepřítelem, když vám říkám pravdu?
Gala CzeCSP 4:16  Takže jsem se stal vaším nepřítelem, když vám říkám pravdu?
Gala CzeBKR 4:16  Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?
Gala Webster 4:16  Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Gala NHEB 4:16  So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Gala AKJV 4:16  Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Gala VulgClem 4:16  Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
Gala DRC 4:17  They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
Gala KJV 4:17  They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Gala CzeCEP 4:17  Oni se o vás horlivě ucházejí, ale nemyslí to dobře; chtějí vás připravit o spásu a strhnout vás na svou stranu.
Gala CzeB21 4:17  Tamti o vás mají horlivý zájem, ale nemyslí to dobře. Chtějí vás odloučit ode mě, abyste horlili pro ně.
Gala CzeCSP 4:17  Oni pro vás horlí, ale ne k dobrému; chtějí vás odloučit, abyste horlili pro ně.
Gala CzeBKR 4:17  Milujíť vás nedobře, nýbrž odstrčiti nás chtějí, abyste vy je milovali.
Gala Webster 4:17  They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
Gala NHEB 4:17  They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
Gala AKJV 4:17  They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them.
Gala VulgClem 4:17  Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
Gala DRC 4:18  But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
Gala KJV 4:18  But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Gala CzeCEP 4:18  Je správné horlit, ale pro dobrou věc a vždycky, nejen tehdy, když jsem u vás, moje děti.
Gala CzeB21 4:18  Je dobré horlit v zájmu dobra, a to vždycky, nejen když jsem u vás.
Gala CzeCSP 4:18  Je dobré horlit v dobrém vždycky, a ne jenom tehdy, když jsem u vás přítomen.
Gala CzeBKR 4:18  Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám.
Gala Webster 4:18  But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
Gala NHEB 4:18  But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Gala AKJV 4:18  But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Gala VulgClem 4:18  Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
Gala DRC 4:19  My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
Gala KJV 4:19  My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gala CzeCEP 4:19  Znovu vás v bolestech rodím, dokud nebudete dotvořeni v podobu Kristovu.
Gala CzeB21 4:19  Děti moje, znovu vás v bolestech rodím, dokud ve vás nebude zformován Kristus.
Gala CzeCSP 4:19  Mé děti, které opět v bolestech rodím, dokud ve vás nebude zformován Kristus;
Gala CzeBKR 4:19  Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás,)
Gala Webster 4:19  My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
Gala NHEB 4:19  My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you-
Gala AKJV 4:19  My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gala VulgClem 4:19  Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
Gala DRC 4:20  And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you.
Gala KJV 4:20  I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Gala CzeCEP 4:20  Jak bych teď chtěl být u vás a najít pro svou řeč pravý tón, vždyť si s vámi nevím rady!
Gala CzeB21 4:20  Chtěl bych teď být s vámi a změnit svůj tón, neboť jsem nad vámi bezradný.
Gala CzeCSP 4:20  chtěl bych teď být u vás a změnit svůj hlas, neboť si s vámi nevím rady.
Gala CzeBKR 4:20  Chtěl bych přítomen vám býti nyní, a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
Gala Webster 4:20  I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Gala NHEB 4:20  but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Gala AKJV 4:20  I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Gala VulgClem 4:20  vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
Gala DRC 4:21  Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
Gala KJV 4:21  Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Gala CzeCEP 4:21  Odpovězte mi vy, kteří chcete být pod zákonem: Co slyšíte v zákoně?
Gala CzeB21 4:21  Takže vy chcete být pod Zákonem? Povězte mi, slyšíte vůbec, co Zákon říká?
Gala CzeCSP 4:21  Řekněte mi vy, kteří chcete být pod Zákonem: Což neslyšíte Zákon?
Gala CzeBKR 4:21  Povězte mi, kteří pod zákonem chcete býti, nepozorujete-liž zákona?
Gala Webster 4:21  Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Gala NHEB 4:21  Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
Gala AKJV 4:21  Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law?
Gala VulgClem 4:21  Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
Gala DRC 4:22  For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman.
Gala KJV 4:22  For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Gala CzeCEP 4:22  Čteme tam, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze ženy svobodné.
Gala CzeB21 4:22  Je psáno, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze svobodné.
Gala CzeCSP 4:22  Neboť je napsáno, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze svobodné.
Gala CzeBKR 4:22  Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z děvky, a druhého z svobodné.
Gala Webster 4:22  For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
Gala NHEB 4:22  For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
Gala AKJV 4:22  For it is written, that Abraham had two sons, the one by a female slave, the other by a free woman.
Gala VulgClem 4:22  Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
Gala DRC 4:23  But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise.
Gala KJV 4:23  But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Gala CzeCEP 4:23  Ten z otrokyně se narodil jen z vůle člověka, ten ze svobodné podle zaslíbení.
Gala CzeB21 4:23  Ten z otrokyně se ale narodil jen podle těla, kdežto ten ze svobodné skrze zaslíbení.
Gala CzeCSP 4:23  Ten z otrokyně se však narodil podle těla, ten ze svobodné skrze zaslíbení.
Gala CzeBKR 4:23  Ale ten z děvky podlé těla se narodil, ten pak z svobodné podlé zaslíbení.
Gala Webster 4:23  But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
Gala NHEB 4:23  However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Gala AKJV 4:23  But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.
Gala VulgClem 4:23  Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
Gala DRC 4:24  Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar.
Gala KJV 4:24  Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Gala CzeCEP 4:24  Je to řečeno obrazně. Ty dvě ženy jsou dvě smlouvy, jedna z hory Sínaj, která rodí děti do otroctví; to je Hagar.
Gala CzeB21 4:24  Je to jinotaj; ty ženy jsou dvě smlouvy. Jedna je z hory Sinaj a tak jako Hagar rodí své děti do otroctví.
Gala CzeCSP 4:24  Je to řečeno alegoricky: Tyto ženy jsou dvě smlouvy, jedna z hory Sinaj, která rodí děti do otroctví, a to je Hagar.
Gala CzeBKR 4:24  Kteréžto věci u figůře se staly. Nebo toť jsou ti dva zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar.
Gala Webster 4:24  Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Gala NHEB 4:24  These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Gala AKJV 4:24  Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar.
Gala VulgClem 4:24  quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
Gala DRC 4:25  For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children.
Gala KJV 4:25  For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Gala CzeCEP 4:25  Hagar znamená horu Sínaj v Arábii a odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť žije v otroctví i se svými dětmi.
Gala CzeB21 4:25  Tato Hagar představuje horu Sinaj v Arábii a odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť je se svými dětmi v otroctví.
Gala CzeCSP 4:25  Hagar je hora Sinaj v Arábii. Ta odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť ten je v otroctví se svými dětmi.
Gala CzeBKR 4:25  Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými.
Gala Webster 4:25  For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Gala NHEB 4:25  For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Gala AKJV 4:25  For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Gala VulgClem 4:25  Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
Gala DRC 4:26  But that Jerusalem which is above is free: which is our mother.
Gala KJV 4:26  But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Gala CzeCEP 4:26  Ale budoucí Jeruzalém je svobodný, a to je naše matka.
Gala CzeB21 4:26  Nebeský Jeruzalém je ale svobodný a ten je naší matkou.
Gala CzeCSP 4:26  Ale horní Jeruzalém je svobodný a ten je ⌈naší matkou⌉.
Gala CzeBKR 4:26  Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
Gala Webster 4:26  But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Gala NHEB 4:26  But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Gala AKJV 4:26  But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Gala VulgClem 4:26  Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Gala DRC 4:27  For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
Gala KJV 4:27  For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Gala CzeCEP 4:27  Vždyť stojí psáno: ‚Raduj se, neplodná, která nerodíš, jásej a volej, která nemáš bolesti, neboť mnoho dětí bude mít osamělá, více než ta, která má muže.‘
Gala CzeB21 4:27  Je přece psáno: „Raduj se, neplodná, ty, jež nerodíš, jásej a křič, jež nemáš bolesti! Dětí opuštěné je totiž mnoho, více než té, jež muže má.“
Gala CzeCSP 4:27  Neboť je napsáno: Raduj se neplodná, která nerodíš, propukni v jásot a vykřikni ty, která nemáš porodní bolesti, protože mnoho je dětí té osamělé, více než té, která má muže.
Gala CzeBKR 4:27  Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více než ta, kteráž má muže.
Gala Webster 4:27  For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
Gala NHEB 4:27  For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
Gala AKJV 4:27  For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
Gala VulgClem 4:27  Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
Gala DRC 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala KJV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala CzeCEP 4:28  Vy, bratří, jste dětmi zaslíbení jako Izák.
Gala CzeB21 4:28  Vy, bratři, jste tedy jako Izák dětmi zaslíbení.
Gala CzeCSP 4:28  Vy však, bratři, jste jako Izák dětmi zaslíbení.
Gala CzeBKR 4:28  Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
Gala Webster 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala NHEB 4:28  Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Gala AKJV 4:28  Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
Gala VulgClem 4:28  Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala DRC 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
Gala KJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala CzeCEP 4:29  Ale jako tenkrát ten, který se narodil pouze z těla, pronásledoval toho, který se narodil z moci Ducha, tak je tomu i nyní.
Gala CzeB21 4:29  Dnes je to stejné jako tehdy: ten narozený podle těla pronásleduje narozeného podle Ducha.
Gala CzeCSP 4:29  Ale jako tenkrát ten, který byl zrozený podle těla, pronásledoval toho, který se narodil podle Ducha, tak je tomu i nyní.
Gala CzeBKR 4:29  Ale jakož tehdáž ten podlé těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl podlé Ducha, tak i nyní.
Gala Webster 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
Gala NHEB 4:29  But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Gala AKJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala VulgClem 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
Gala DRC 4:30  But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
Gala KJV 4:30  Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Gala CzeCEP 4:30  Co však říká Písmo? ‚Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem svobodné.‘
Gala CzeB21 4:30  Co ale říká Písmo? „Vyžeň otrokyni i jejího syna. Syn otrokyně nebude dědit se synem svobodné!“
Gala CzeCSP 4:30  Co však praví Písmo? Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem svobodné.
Gala CzeBKR 4:30  Než co praví písmo? Vyvrz děvku i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn děvky s synem svobodné.
Gala Webster 4:30  Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
Gala NHEB 4:30  However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman."
Gala AKJV 4:30  Nevertheless what said the scripture? Cast out the female slave and her son: for the son of the female slave shall not be heir with the son of the free woman.
Gala VulgClem 4:30  Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Gala DRC 4:31  So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Gala KJV 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala CzeCEP 4:31  A proto, bratří, nejsme syny otrokyně, nýbrž ženy svobodné.
Gala CzeB21 4:31  A tak, bratři, nejsme dětmi otrokyně, ale té svobodné.
Gala CzeCSP 4:31  Proto, bratři, nejsme děti otrokyně, nýbrž té svobodné.
Gala CzeBKR 4:31  A tak, bratří, nejsmeť synové děvky, ale svobodné.
Gala Webster 4:31  So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
Gala NHEB 4:31  So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Gala AKJV 4:31  So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
Gala VulgClem 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.