Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Gala DRC 4:1  As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all,
Gala KJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala VulgClem 4:1  Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
Gala DRC 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Gala KJV 4:2  But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Gala VulgClem 4:2  sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
Gala DRC 4:3  So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Gala KJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala VulgClem 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala DRC 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
Gala KJV 4:4  But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Gala VulgClem 4:4  At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Gala DRC 4:5  That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Gala KJV 4:5  To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Gala VulgClem 4:5  ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
Gala DRC 4:6  And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Gala KJV 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala VulgClem 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
Gala DRC 4:7  Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
Gala KJV 4:7  Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Gala VulgClem 4:7  Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
Gala DRC 4:8  But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
Gala KJV 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala VulgClem 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala DRC 4:9  But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again?
Gala KJV 4:9  But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Gala VulgClem 4:9  Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
Gala DRC 4:10  You observe days and months and times, and years.
Gala KJV 4:10  Ye observe days, and months, and times, and years.
Gala VulgClem 4:10  Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Gala DRC 4:11  I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
Gala KJV 4:11  I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Gala VulgClem 4:11  Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Gala DRC 4:12  Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all.
Gala KJV 4:12  Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Gala VulgClem 4:12  Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
Gala DRC 4:13  And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh
Gala KJV 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala VulgClem 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
Gala DRC 4:14  You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala KJV 4:14  And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gala VulgClem 4:14  non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
Gala DRC 4:15  Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
Gala KJV 4:15  Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gala VulgClem 4:15  Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Gala DRC 4:16  Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Gala KJV 4:16  Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Gala VulgClem 4:16  Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
Gala DRC 4:17  They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
Gala KJV 4:17  They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Gala VulgClem 4:17  Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
Gala DRC 4:18  But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
Gala KJV 4:18  But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Gala VulgClem 4:18  Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
Gala DRC 4:19  My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
Gala KJV 4:19  My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gala VulgClem 4:19  Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
Gala DRC 4:20  And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you.
Gala KJV 4:20  I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Gala VulgClem 4:20  vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
Gala DRC 4:21  Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
Gala KJV 4:21  Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Gala VulgClem 4:21  Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
Gala DRC 4:22  For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman.
Gala KJV 4:22  For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Gala VulgClem 4:22  Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
Gala DRC 4:23  But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise.
Gala KJV 4:23  But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Gala VulgClem 4:23  Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
Gala DRC 4:24  Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar.
Gala KJV 4:24  Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Gala VulgClem 4:24  quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
Gala DRC 4:25  For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children.
Gala KJV 4:25  For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Gala VulgClem 4:25  Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
Gala DRC 4:26  But that Jerusalem which is above is free: which is our mother.
Gala KJV 4:26  But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Gala VulgClem 4:26  Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Gala DRC 4:27  For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
Gala KJV 4:27  For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Gala VulgClem 4:27  Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
Gala DRC 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala KJV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala VulgClem 4:28  Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala DRC 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
Gala KJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala VulgClem 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
Gala DRC 4:30  But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
Gala KJV 4:30  Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Gala VulgClem 4:30  Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Gala DRC 4:31  So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Gala KJV 4:31  So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gala VulgClem 4:31  Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.