GALATIANS
Chapter 4
Gala | DRC | 4:1 | As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all, | |
Gala | VulgClem | 4:1 | Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium : | |
Gala | KJV | 4:1 | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | |
Gala | DRC | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed by the father. | |
Gala | VulgClem | 4:2 | sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre : | |
Gala | KJV | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | |
Gala | DRC | 4:3 | So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. | |
Gala | VulgClem | 4:3 | ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. | |
Gala | KJV | 4:3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | |
Gala | DRC | 4:4 | But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: | |
Gala | VulgClem | 4:4 | At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, | |
Gala | KJV | 4:4 | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | |
Gala | DRC | 4:5 | That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | VulgClem | 4:5 | ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. | |
Gala | KJV | 4:5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | DRC | 4:6 | And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. | |
Gala | VulgClem | 4:6 | Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. | |
Gala | KJV | 4:6 | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | |
Gala | DRC | 4:7 | Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. | |
Gala | VulgClem | 4:7 | Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum. | |
Gala | KJV | 4:7 | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | |
Gala | DRC | 4:8 | But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods. | |
Gala | VulgClem | 4:8 | Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. | |
Gala | KJV | 4:8 | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | |
Gala | DRC | 4:9 | But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again? | |
Gala | VulgClem | 4:9 | Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ? | |
Gala | KJV | 4:9 | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | |
Gala | DRC | 4:10 | You observe days and months and times, and years. | |
Gala | VulgClem | 4:10 | Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. | |
Gala | KJV | 4:10 | Ye observe days, and months, and times, and years. | |
Gala | DRC | 4:11 | I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. | |
Gala | VulgClem | 4:11 | Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. | |
Gala | KJV | 4:11 | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | |
Gala | DRC | 4:12 | Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all. | |
Gala | VulgClem | 4:12 | Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. | |
Gala | KJV | 4:12 | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | |
Gala | DRC | 4:13 | And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh | |
Gala | VulgClem | 4:13 | Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea | |
Gala | KJV | 4:13 | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | |
Gala | DRC | 4:14 | You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 4:14 | non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. | |
Gala | KJV | 4:14 | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | DRC | 4:15 | Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. | |
Gala | VulgClem | 4:15 | Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. | |
Gala | KJV | 4:15 | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | |
Gala | DRC | 4:16 | Am I then become your enemy, because I tell you the truth? | |
Gala | VulgClem | 4:16 | Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ? | |
Gala | KJV | 4:16 | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | |
Gala | DRC | 4:17 | They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. | |
Gala | VulgClem | 4:17 | Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. | |
Gala | KJV | 4:17 | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | |
Gala | DRC | 4:18 | But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. | |
Gala | VulgClem | 4:18 | Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos. | |
Gala | KJV | 4:18 | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | |
Gala | DRC | 4:19 | My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. | |
Gala | VulgClem | 4:19 | Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis : | |
Gala | KJV | 4:19 | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | |
Gala | DRC | 4:20 | And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you. | |
Gala | VulgClem | 4:20 | vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis. | |
Gala | KJV | 4:20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | |
Gala | DRC | 4:21 | Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? | |
Gala | VulgClem | 4:21 | Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? | |
Gala | KJV | 4:21 | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | |
Gala | DRC | 4:22 | For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman. | |
Gala | VulgClem | 4:22 | Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera. | |
Gala | KJV | 4:22 | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | |
Gala | DRC | 4:23 | But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise. | |
Gala | VulgClem | 4:23 | Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem : | |
Gala | KJV | 4:23 | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | |
Gala | DRC | 4:24 | Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. | |
Gala | VulgClem | 4:24 | quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : | |
Gala | KJV | 4:24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | |
Gala | DRC | 4:25 | For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. | |
Gala | VulgClem | 4:25 | Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. | |
Gala | KJV | 4:25 | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | |
Gala | DRC | 4:26 | But that Jerusalem which is above is free: which is our mother. | |
Gala | VulgClem | 4:26 | Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. | |
Gala | KJV | 4:26 | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | |
Gala | DRC | 4:27 | For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. | |
Gala | VulgClem | 4:27 | Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. | |
Gala | KJV | 4:27 | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | |
Gala | DRC | 4:28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | VulgClem | 4:28 | Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. | |
Gala | KJV | 4:28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | DRC | 4:29 | But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now. | |
Gala | VulgClem | 4:29 | Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc. | |
Gala | KJV | 4:29 | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | |
Gala | DRC | 4:30 | But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. | |
Gala | VulgClem | 4:30 | Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. | |
Gala | KJV | 4:30 | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | |
Gala | DRC | 4:31 | So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. | |
Gala | VulgClem | 4:31 | Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. | |
Gala | KJV | 4:31 | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | |