GALATIANS
Chapter 4
Gala | DRC | 4:1 | As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all, | |
Gala | KJV | 4:1 | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | |
Gala | CzeCEP | 4:1 | Chci říci: Pokud je dědic nezletilý, ničím se neliší od otroka, ač je pánem všeho. | |
Gala | CzeB21 | 4:1 | Snažím se říci, že dokud je dědic nedospělý, ničím se neliší od otroka. Je sice pánem všeho, | |
Gala | CzeCSP | 4:1 | Říkám však: Pokud je dědic nezletilý, v ničem se neliší od otroka, ač je pánem všeho. | |
Gala | CzeBKR | 4:1 | Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho, | |
Gala | Webster | 4:1 | Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all; | |
Gala | NHEB | 4:1 | But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; | |
Gala | AKJV | 4:1 | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; | |
Gala | VulgClem | 4:1 | Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium : | |
Gala | DRC | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed by the father. | |
Gala | KJV | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | |
Gala | CzeCEP | 4:2 | Je podřízen poručníkům a správcům až do doby, kterou otec předem stanovil. | |
Gala | CzeB21 | 4:2 | ale až do času určeného otcem zůstává pod poručníky a správci. | |
Gala | CzeCSP | 4:2 | Je podřízen poručníkům a správcům až do doby předem určené otcem. | |
Gala | CzeBKR | 4:2 | Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce. | |
Gala | Webster | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed by the father. | |
Gala | NHEB | 4:2 | but is under guardians and stewards until the day appointed by the father. | |
Gala | AKJV | 4:2 | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | |
Gala | VulgClem | 4:2 | sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre : | |
Gala | DRC | 4:3 | So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. | |
Gala | KJV | 4:3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | |
Gala | CzeCEP | 4:3 | Tak i my, když jsme byli nedospělí, byli jsme otroky vesmírných mocí. | |
Gala | CzeB21 | 4:3 | Dokud jsme byli nedospělí, byli jsme i my takto zotročeni principy tohoto světa. | |
Gala | CzeCSP | 4:3 | Stejně i my, když jsme byli nezletilí, byli jsme v otroctví pod živly světa. | |
Gala | CzeBKR | 4:3 | Tak i my když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni. | |
Gala | Webster | 4:3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | |
Gala | NHEB | 4:3 | So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world. | |
Gala | AKJV | 4:3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | |
Gala | VulgClem | 4:3 | ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. | |
Gala | DRC | 4:4 | But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: | |
Gala | KJV | 4:4 | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | |
Gala | CzeCEP | 4:4 | Když se však naplnil stanovený čas, poslal Bůh svého Syna, narozeného z ženy, podrobeného zákonu, | |
Gala | CzeB21 | 4:4 | Když se však čas naplnil, Bůh poslal svého Syna, narozeného z ženy, narozeného pod Zákonem, | |
Gala | CzeCSP | 4:4 | Když však přišla plnost času, vyslal Bůh svého Syna, narozeného z ženy, narozeného pod Zákonem, | |
Gala | CzeBKR | 4:4 | Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod zákonem, | |
Gala | Webster | 4:4 | But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, | |
Gala | NHEB | 4:4 | But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, | |
Gala | AKJV | 4:4 | But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | |
Gala | VulgClem | 4:4 | At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, | |
Gala | DRC | 4:5 | That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | KJV | 4:5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | CzeCEP | 4:5 | aby vykoupil ty, kteří jsou zákonu podrobeni, tak abychom byli přijati za syny. | |
Gala | CzeB21 | 4:5 | aby vykoupil ty, kdo byli pod Zákonem, abychom přijali právo synovství. | |
Gala | CzeCSP | 4:5 | aby vykoupil ty, kdo byli pod Zákonem, a abychom přijali synovství. | |
Gala | CzeBKR | 4:5 | Aby ty, kteříž pod zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali. | |
Gala | Webster | 4:5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | NHEB | 4:5 | that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children. | |
Gala | AKJV | 4:5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | |
Gala | VulgClem | 4:5 | ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. | |
Gala | DRC | 4:6 | And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. | |
Gala | KJV | 4:6 | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | |
Gala | CzeCEP | 4:6 | Protože jste synové, poslal Bůh do našich srdcí Ducha svého Syna, Ducha volajícího Abba, Otče. | |
Gala | CzeB21 | 4:6 | A protože jste synové, Bůh poslal do našich srdcí Ducha svého Syna, volajícího: „Abba, Otče!“ | |
Gala | CzeCSP | 4:6 | A protože jste synové, vyslal Bůh ducha svého Syna do našich srdcí, ⌈ducha, který volá⌉: Abba, Otče. | |
Gala | CzeBKR | 4:6 | A že jste synové, poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, Otče. | |
Gala | Webster | 4:6 | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | |
Gala | NHEB | 4:6 | And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!" | |
Gala | AKJV | 4:6 | And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | |
Gala | VulgClem | 4:6 | Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. | |
Gala | DRC | 4:7 | Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. | |
Gala | KJV | 4:7 | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | |
Gala | CzeCEP | 4:7 | A tak už nejsi otrok, nýbrž syn, a když syn, tedy z moci Boží i dědic. | |
Gala | CzeB21 | 4:7 | A tak už díky Bohu nejsi otrok, ale syn, a když syn, pak také dědic. | |
Gala | CzeCSP | 4:7 | Takže už nejsi otrok, ale syn. A když syn, tedy i dědic ⌈skrze Boha⌉. | |
Gala | CzeBKR | 4:7 | A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista. | |
Gala | Webster | 4:7 | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | |
Gala | NHEB | 4:7 | So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God. | |
Gala | AKJV | 4:7 | Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | |
Gala | VulgClem | 4:7 | Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum. | |
Gala | DRC | 4:8 | But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods. | |
Gala | KJV | 4:8 | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | |
Gala | CzeCEP | 4:8 | Dříve jste však neznali Boha a byli jste otroky bohů, kteří ve skutečnosti bohy nejsou. | |
Gala | CzeB21 | 4:8 | Dokud jste ještě neznali Boha, otročili jste těm, kdo přirozeně nejsou žádní bohové. | |
Gala | CzeCSP | 4:8 | V čase, kdy jste neznali Boha, otročili jste těm, kteří svou přirozeností nejsou bohy. | |
Gala | CzeBKR | 4:8 | Ale tehdáž, neznavše Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové. | |
Gala | Webster | 4:8 | However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods. | |
Gala | NHEB | 4:8 | However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. | |
Gala | AKJV | 4:8 | However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods. | |
Gala | VulgClem | 4:8 | Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. | |
Gala | DRC | 4:9 | But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again? | |
Gala | KJV | 4:9 | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | |
Gala | CzeCEP | 4:9 | Nyní jste však Boha poznali; lépe řečeno: byli jste od Boha poznáni. Jak to, že se zase navracíte k těm bezmocným a ubohým mocnostem a chcete se jim dát znovu do otroctví? | |
Gala | CzeB21 | 4:9 | Teď jste ale Boha poznali (lépe řečeno: Bůh poznal vás). Proč se tedy znovu obracíte k těm chabým a ubohým principům a chcete jim znovu otročit? | |
Gala | CzeCSP | 4:9 | Nyní však, když jste poznali Boha, nebo spíše když jste byli od Boha poznáni, jak to, že se zase obracíte k těm slabým a ubohým živlům, kterým zase znovu chcete otročit? | |
Gala | CzeBKR | 4:9 | Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti? | |
Gala | Webster | 4:9 | But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage? | |
Gala | NHEB | 4:9 | But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again? | |
Gala | AKJV | 4:9 | But now, after that you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, whereunto you desire again to be in bondage? | |
Gala | VulgClem | 4:9 | Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ? | |
Gala | DRC | 4:10 | You observe days and months and times, and years. | |
Gala | KJV | 4:10 | Ye observe days, and months, and times, and years. | |
Gala | CzeCEP | 4:10 | Dodržujete ustanovení pro dny a měsíce, období a roky! | |
Gala | CzeB21 | 4:10 | Dbáte na dny, měsíce, období a roky! | |
Gala | CzeCSP | 4:10 | Zachováváte dny, měsíce, období a roky! | |
Gala | CzeBKR | 4:10 | Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let. | |
Gala | Webster | 4:10 | Ye observe days, and months, and times, and years. | |
Gala | NHEB | 4:10 | You observe days, months, seasons, and years. | |
Gala | AKJV | 4:10 | You observe days, and months, and times, and years. | |
Gala | VulgClem | 4:10 | Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. | |
Gala | DRC | 4:11 | I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. | |
Gala | KJV | 4:11 | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | |
Gala | CzeCEP | 4:11 | Bojím se, aby úsilí, které jsem vám věnoval, nebylo nakonec nadarmo. | |
Gala | CzeB21 | 4:11 | Bojím se o vás, aby snad všechna moje dřina pro vás nebyla zbytečná. | |
Gala | CzeCSP | 4:11 | Bojím se o vás, abych se pro vás nakonec nelopotil nadarmo. | |
Gala | CzeBKR | 4:11 | Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi. | |
Gala | Webster | 4:11 | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain. | |
Gala | NHEB | 4:11 | I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. | |
Gala | AKJV | 4:11 | I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain. | |
Gala | VulgClem | 4:11 | Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. | |
Gala | DRC | 4:12 | Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all. | |
Gala | KJV | 4:12 | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | |
Gala | CzeCEP | 4:12 | Snažte se mi porozumět, bratří, jako já mám porozumění pro vás; prosím vás o to. Nic jste mi neublížili. | |
Gala | CzeB21 | 4:12 | Bratři, prosím vás, buďte jako já; vždyť i já jsem jako vy. Nijak jste mi neublížili. | |
Gala | CzeCSP | 4:12 | Prosím vás, bratři, buďte jako já, protože i já jsem jako vy. Ničím jste mi neublížili. | |
Gala | CzeBKR | 4:12 | Buďte jako já, nebo i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili. | |
Gala | Webster | 4:12 | Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all. | |
Gala | NHEB | 4:12 | I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, | |
Gala | AKJV | 4:12 | Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all. | |
Gala | VulgClem | 4:12 | Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. | |
Gala | DRC | 4:13 | And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh | |
Gala | KJV | 4:13 | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | |
Gala | CzeCEP | 4:13 | Víte, že jsem byl nemocen, když jsem u vás poprvé zvěstoval evangelium. | |
Gala | CzeB21 | 4:13 | Jak víte, na začátku jsem vám kázal evangelium v tělesné slabosti. | |
Gala | CzeCSP | 4:13 | Víte, že jsem vám poprvé v slabosti těla hlásal evangelium. | |
Gala | CzeBKR | 4:13 | Nebo víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprvé. | |
Gala | Webster | 4:13 | Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first. | |
Gala | NHEB | 4:13 | but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time; | |
Gala | AKJV | 4:13 | You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first. | |
Gala | VulgClem | 4:13 | Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea | |
Gala | DRC | 4:14 | You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | KJV | 4:14 | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | CzeCEP | 4:14 | Vy jste se však ode mne neodvrátili s ošklivostí, ačkoli to pro vás bylo pokušením, ale přijali jste mne jako posla Božího, jako Krista Ježíše. | |
Gala | CzeB21 | 4:14 | I když můj stav byl pro vás zkouškou, nepohrdli jste mnou a neodmítli mě. Přijali jste mě jako Božího anděla, jako Krista Ježíše! | |
Gala | CzeCSP | 4:14 | A touto zkouškou, ⌈která se týkala mého tělesného stavu⌉, jste nepohrdli ani ⌈jste se neodvrátili⌉, ale přijali jste mne jako posla Božího, jako Krista Ježíše. | |
Gala | CzeBKR | 4:14 | A pokušení mé na těle mém nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše. | |
Gala | Webster | 4:14 | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. | |
Gala | NHEB | 4:14 | and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | AKJV | 4:14 | And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | |
Gala | VulgClem | 4:14 | non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. | |
Gala | DRC | 4:15 | Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. | |
Gala | KJV | 4:15 | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | |
Gala | CzeCEP | 4:15 | Kam se podělo to vaše nadšení? Mohu vám dosvědčit, že kdyby to bylo možné, byli byste pro mne obětovali vlastní oči. | |
Gala | CzeB21 | 4:15 | Kam se podělo to vaše nadšení? Mohu dosvědčit, že kdyby to šlo, vyloupli byste si oči a dali mi je! | |
Gala | CzeCSP | 4:15 | Kde je tedy to vaše blahoslavenství? Neboť vám vydávám svědectví, že kdyby to bylo možné, byli byste si vyloupli oči a dali je mně. | |
Gala | CzeBKR | 4:15 | Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že kdyby to možné bylo, oči své vyloupíce, byli byste mi dali. | |
Gala | Webster | 4:15 | What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | |
Gala | NHEB | 4:15 | Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. | |
Gala | AKJV | 4:15 | Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | |
Gala | VulgClem | 4:15 | Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. | |
Gala | DRC | 4:16 | Am I then become your enemy, because I tell you the truth? | |
Gala | KJV | 4:16 | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | |
Gala | CzeCEP | 4:16 | Stal jsem se vaším nepřítelem tím, že vám říkám pravdu? | |
Gala | CzeB21 | 4:16 | Stal jsem se snad vaším nepřítelem, když vám říkám pravdu? | |
Gala | CzeCSP | 4:16 | Takže jsem se stal vaším nepřítelem, když vám říkám pravdu? | |
Gala | CzeBKR | 4:16 | Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě? | |
Gala | Webster | 4:16 | Am I therefore become your enemy because I tell you the truth? | |
Gala | NHEB | 4:16 | So then, have I become your enemy by telling you the truth? | |
Gala | AKJV | 4:16 | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | |
Gala | VulgClem | 4:16 | Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ? | |
Gala | DRC | 4:17 | They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. | |
Gala | KJV | 4:17 | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | |
Gala | CzeCEP | 4:17 | Oni se o vás horlivě ucházejí, ale nemyslí to dobře; chtějí vás připravit o spásu a strhnout vás na svou stranu. | |
Gala | CzeB21 | 4:17 | Tamti o vás mají horlivý zájem, ale nemyslí to dobře. Chtějí vás odloučit ode mě, abyste horlili pro ně. | |
Gala | CzeCSP | 4:17 | Oni pro vás horlí, ale ne k dobrému; chtějí vás odloučit, abyste horlili pro ně. | |
Gala | CzeBKR | 4:17 | Milujíť vás nedobře, nýbrž odstrčiti nás chtějí, abyste vy je milovali. | |
Gala | Webster | 4:17 | They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them. | |
Gala | NHEB | 4:17 | They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them. | |
Gala | AKJV | 4:17 | They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them. | |
Gala | VulgClem | 4:17 | Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. | |
Gala | DRC | 4:18 | But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. | |
Gala | KJV | 4:18 | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | |
Gala | CzeCEP | 4:18 | Je správné horlit, ale pro dobrou věc a vždycky, nejen tehdy, když jsem u vás, moje děti. | |
Gala | CzeB21 | 4:18 | Je dobré horlit v zájmu dobra, a to vždycky, nejen když jsem u vás. | |
Gala | CzeCSP | 4:18 | Je dobré horlit v dobrém vždycky, a ne jenom tehdy, když jsem u vás přítomen. | |
Gala | CzeBKR | 4:18 | Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám. | |
Gala | Webster | 4:18 | But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you. | |
Gala | NHEB | 4:18 | But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. | |
Gala | AKJV | 4:18 | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | |
Gala | VulgClem | 4:18 | Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos. | |
Gala | DRC | 4:19 | My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. | |
Gala | KJV | 4:19 | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | |
Gala | CzeCEP | 4:19 | Znovu vás v bolestech rodím, dokud nebudete dotvořeni v podobu Kristovu. | |
Gala | CzeB21 | 4:19 | Děti moje, znovu vás v bolestech rodím, dokud ve vás nebude zformován Kristus. | |
Gala | CzeCSP | 4:19 | Mé děti, které opět v bolestech rodím, dokud ve vás nebude zformován Kristus; | |
Gala | CzeBKR | 4:19 | Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás,) | |
Gala | Webster | 4:19 | My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you, | |
Gala | NHEB | 4:19 | My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you- | |
Gala | AKJV | 4:19 | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | |
Gala | VulgClem | 4:19 | Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis : | |
Gala | DRC | 4:20 | And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you. | |
Gala | KJV | 4:20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | |
Gala | CzeCEP | 4:20 | Jak bych teď chtěl být u vás a najít pro svou řeč pravý tón, vždyť si s vámi nevím rady! | |
Gala | CzeB21 | 4:20 | Chtěl bych teď být s vámi a změnit svůj tón, neboť jsem nad vámi bezradný. | |
Gala | CzeCSP | 4:20 | chtěl bych teď být u vás a změnit svůj hlas, neboť si s vámi nevím rady. | |
Gala | CzeBKR | 4:20 | Chtěl bych přítomen vám býti nyní, a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás. | |
Gala | Webster | 4:20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | |
Gala | NHEB | 4:20 | but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you. | |
Gala | AKJV | 4:20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | |
Gala | VulgClem | 4:20 | vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis. | |
Gala | DRC | 4:21 | Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? | |
Gala | KJV | 4:21 | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | |
Gala | CzeCEP | 4:21 | Odpovězte mi vy, kteří chcete být pod zákonem: Co slyšíte v zákoně? | |
Gala | CzeB21 | 4:21 | Takže vy chcete být pod Zákonem? Povězte mi, slyšíte vůbec, co Zákon říká? | |
Gala | CzeCSP | 4:21 | Řekněte mi vy, kteří chcete být pod Zákonem: Což neslyšíte Zákon? | |
Gala | CzeBKR | 4:21 | Povězte mi, kteří pod zákonem chcete býti, nepozorujete-liž zákona? | |
Gala | Webster | 4:21 | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | |
Gala | NHEB | 4:21 | Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law? | |
Gala | AKJV | 4:21 | Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law? | |
Gala | VulgClem | 4:21 | Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? | |
Gala | DRC | 4:22 | For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman. | |
Gala | KJV | 4:22 | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | |
Gala | CzeCEP | 4:22 | Čteme tam, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze ženy svobodné. | |
Gala | CzeB21 | 4:22 | Je psáno, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze svobodné. | |
Gala | CzeCSP | 4:22 | Neboť je napsáno, že Abraham měl dva syny, jednoho z otrokyně a druhého ze svobodné. | |
Gala | CzeBKR | 4:22 | Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z děvky, a druhého z svobodné. | |
Gala | Webster | 4:22 | For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman. | |
Gala | NHEB | 4:22 | For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman. | |
Gala | AKJV | 4:22 | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a female slave, the other by a free woman. | |
Gala | VulgClem | 4:22 | Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera. | |
Gala | DRC | 4:23 | But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise. | |
Gala | KJV | 4:23 | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | |
Gala | CzeCEP | 4:23 | Ten z otrokyně se narodil jen z vůle člověka, ten ze svobodné podle zaslíbení. | |
Gala | CzeB21 | 4:23 | Ten z otrokyně se ale narodil jen podle těla, kdežto ten ze svobodné skrze zaslíbení. | |
Gala | CzeCSP | 4:23 | Ten z otrokyně se však narodil podle těla, ten ze svobodné skrze zaslíbení. | |
Gala | CzeBKR | 4:23 | Ale ten z děvky podlé těla se narodil, ten pak z svobodné podlé zaslíbení. | |
Gala | Webster | 4:23 | But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise. | |
Gala | NHEB | 4:23 | However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. | |
Gala | AKJV | 4:23 | But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise. | |
Gala | VulgClem | 4:23 | Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem : | |
Gala | DRC | 4:24 | Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. | |
Gala | KJV | 4:24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | |
Gala | CzeCEP | 4:24 | Je to řečeno obrazně. Ty dvě ženy jsou dvě smlouvy, jedna z hory Sínaj, která rodí děti do otroctví; to je Hagar. | |
Gala | CzeB21 | 4:24 | Je to jinotaj; ty ženy jsou dvě smlouvy. Jedna je z hory Sinaj a tak jako Hagar rodí své děti do otroctví. | |
Gala | CzeCSP | 4:24 | Je to řečeno alegoricky: Tyto ženy jsou dvě smlouvy, jedna z hory Sinaj, která rodí děti do otroctví, a to je Hagar. | |
Gala | CzeBKR | 4:24 | Kteréžto věci u figůře se staly. Nebo toť jsou ti dva zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar. | |
Gala | Webster | 4:24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | |
Gala | NHEB | 4:24 | These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar. | |
Gala | AKJV | 4:24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar. | |
Gala | VulgClem | 4:24 | quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : | |
Gala | DRC | 4:25 | For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. | |
Gala | KJV | 4:25 | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | |
Gala | CzeCEP | 4:25 | Hagar znamená horu Sínaj v Arábii a odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť žije v otroctví i se svými dětmi. | |
Gala | CzeB21 | 4:25 | Tato Hagar představuje horu Sinaj v Arábii a odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť je se svými dětmi v otroctví. | |
Gala | CzeCSP | 4:25 | Hagar je hora Sinaj v Arábii. Ta odpovídá nynějšímu Jeruzalému, neboť ten je v otroctví se svými dětmi. | |
Gala | CzeBKR | 4:25 | Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými. | |
Gala | Webster | 4:25 | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | |
Gala | NHEB | 4:25 | For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children. | |
Gala | AKJV | 4:25 | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | |
Gala | VulgClem | 4:25 | Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. | |
Gala | DRC | 4:26 | But that Jerusalem which is above is free: which is our mother. | |
Gala | KJV | 4:26 | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | |
Gala | CzeCEP | 4:26 | Ale budoucí Jeruzalém je svobodný, a to je naše matka. | |
Gala | CzeB21 | 4:26 | Nebeský Jeruzalém je ale svobodný a ten je naší matkou. | |
Gala | CzeCSP | 4:26 | Ale horní Jeruzalém je svobodný a ten je ⌈naší matkou⌉. | |
Gala | CzeBKR | 4:26 | Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás. | |
Gala | Webster | 4:26 | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | |
Gala | NHEB | 4:26 | But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. | |
Gala | AKJV | 4:26 | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | |
Gala | VulgClem | 4:26 | Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. | |
Gala | DRC | 4:27 | For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. | |
Gala | KJV | 4:27 | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | |
Gala | CzeCEP | 4:27 | Vždyť stojí psáno: ‚Raduj se, neplodná, která nerodíš, jásej a volej, která nemáš bolesti, neboť mnoho dětí bude mít osamělá, více než ta, která má muže.‘ | |
Gala | CzeB21 | 4:27 | Je přece psáno: „Raduj se, neplodná, ty, jež nerodíš, jásej a křič, jež nemáš bolesti! Dětí opuštěné je totiž mnoho, více než té, jež muže má.“ | |
Gala | CzeCSP | 4:27 | Neboť je napsáno: Raduj se neplodná, která nerodíš, propukni v jásot a vykřikni ty, která nemáš porodní bolesti, protože mnoho je dětí té osamělé, více než té, která má muže. | |
Gala | CzeBKR | 4:27 | Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více než ta, kteráž má muže. | |
Gala | Webster | 4:27 | For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband. | |
Gala | NHEB | 4:27 | For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband." | |
Gala | AKJV | 4:27 | For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband. | |
Gala | VulgClem | 4:27 | Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. | |
Gala | DRC | 4:28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | KJV | 4:28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | CzeCEP | 4:28 | Vy, bratří, jste dětmi zaslíbení jako Izák. | |
Gala | CzeB21 | 4:28 | Vy, bratři, jste tedy jako Izák dětmi zaslíbení. | |
Gala | CzeCSP | 4:28 | Vy však, bratři, jste jako Izák dětmi zaslíbení. | |
Gala | CzeBKR | 4:28 | Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení. | |
Gala | Webster | 4:28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | NHEB | 4:28 | Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise. | |
Gala | AKJV | 4:28 | Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise. | |
Gala | VulgClem | 4:28 | Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. | |
Gala | DRC | 4:29 | But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now. | |
Gala | KJV | 4:29 | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | |
Gala | CzeCEP | 4:29 | Ale jako tenkrát ten, který se narodil pouze z těla, pronásledoval toho, který se narodil z moci Ducha, tak je tomu i nyní. | |
Gala | CzeB21 | 4:29 | Dnes je to stejné jako tehdy: ten narozený podle těla pronásleduje narozeného podle Ducha. | |
Gala | CzeCSP | 4:29 | Ale jako tenkrát ten, který byl zrozený podle těla, pronásledoval toho, který se narodil podle Ducha, tak je tomu i nyní. | |
Gala | CzeBKR | 4:29 | Ale jakož tehdáž ten podlé těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl podlé Ducha, tak i nyní. | |
Gala | Webster | 4:29 | But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now. | |
Gala | NHEB | 4:29 | But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. | |
Gala | AKJV | 4:29 | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | |
Gala | VulgClem | 4:29 | Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc. | |
Gala | DRC | 4:30 | But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. | |
Gala | KJV | 4:30 | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | |
Gala | CzeCEP | 4:30 | Co však říká Písmo? ‚Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem svobodné.‘ | |
Gala | CzeB21 | 4:30 | Co ale říká Písmo? „Vyžeň otrokyni i jejího syna. Syn otrokyně nebude dědit se synem svobodné!“ | |
Gala | CzeCSP | 4:30 | Co však praví Písmo? Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem svobodné. | |
Gala | CzeBKR | 4:30 | Než co praví písmo? Vyvrz děvku i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn děvky s synem svobodné. | |
Gala | Webster | 4:30 | Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman. | |
Gala | NHEB | 4:30 | However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman." | |
Gala | AKJV | 4:30 | Nevertheless what said the scripture? Cast out the female slave and her son: for the son of the female slave shall not be heir with the son of the free woman. | |
Gala | VulgClem | 4:30 | Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. | |
Gala | DRC | 4:31 | So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. | |
Gala | KJV | 4:31 | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | |
Gala | CzeCEP | 4:31 | A proto, bratří, nejsme syny otrokyně, nýbrž ženy svobodné. | |
Gala | CzeB21 | 4:31 | A tak, bratři, nejsme dětmi otrokyně, ale té svobodné. | |
Gala | CzeCSP | 4:31 | Proto, bratři, nejsme děti otrokyně, nýbrž té svobodné. | |
Gala | CzeBKR | 4:31 | A tak, bratří, nejsmeť synové děvky, ale svobodné. | |
Gala | Webster | 4:31 | So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free. | |
Gala | NHEB | 4:31 | So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman. | |
Gala | AKJV | 4:31 | So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free. | |
Gala | VulgClem | 4:31 | Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. | |