GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 26
Gene | DRC | 26:1 | And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestines, to Gerara. | |
Gene | KJV | 26:1 | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | |
Gene | CzeCEP | 26:1 | V zemi nastal opět hlad, jiný než onen první, který byl za dnů Abrahamových. Izák tedy odešel do Geraru k abímelekovi, pelištejskému králi. | |
Gene | CzeB21 | 26:1 | V zemi pak nastal hlad (podobný hlad jako ten dřívější, který byl za dnů Abrahamových), a tak se Izák vydal do Geraru k filištínskému králi Abimelechovi. | |
Gene | CzeCSP | 26:1 | Pak nastal v zemi hlad -- jiný než ten první hlad, který byl za dnů Abrahamových -- a Izák šel k pelištejskému králi Abímelekovi do Geraru. | |
Gene | CzeBKR | 26:1 | Byl pak opět hlad na zemi, mimo hlad první, kterýž byl za dnů Abrahamových. Tedy odebral se Izák k Abimelechovi králi Filistinskému do Gerar. | |
Gene | VulgClem | 26:1 | Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. | |
Gene | DRC | 26:2 | And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. | |
Gene | KJV | 26:2 | And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | |
Gene | CzeCEP | 26:2 | Ukázal se mu totiž Hospodin a pravil: „Nesestupuj do Egypta. Přebývej v zemi, o níž ti řeknu. | |
Gene | CzeB21 | 26:2 | Ukázal se mu totiž Hospodin a řekl: „Nesestupuj do Egypta! Usaď se v zemi, kterou ti určím. | |
Gene | CzeCSP | 26:2 | Tehdy se mu ukázal Hospodin a řekl: Nesestupuj do Egypta. Přebývej v zemi, kterou ti určím. | |
Gene | CzeBKR | 26:2 | Nebo ukázal se jemu Hospodin a řekl: Nesstupuj do Egypta; ale bydli v zemi, kterouž oznámím tobě. | |
Gene | VulgClem | 26:2 | Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, | |
Gene | DRC | 26:3 | And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father. | |
Gene | KJV | 26:3 | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | |
Gene | CzeCEP | 26:3 | Pobývej v této zemi jako host. Já budu s tebou a požehnám ti, tobě a tvému potomstvu dám všechny tyto země. Tak splním přísahu, jíž jsem se zapřisáhl tvému otci Abrahamovi: | |
Gene | CzeB21 | 26:3 | Pobývej v této zemi a já budu s tebou a požehnám ti, neboť tobě a tvému semeni dám všechny tyto země. Tak splním přísahu, kterou jsem složil tvému otci Abrahamovi: | |
Gene | CzeCSP | 26:3 | Pobývej v této zemi jako cizinec. Budu s tebou a požehnám ti. Neboť tobě a tvému potomstvu dám všechny tyto země a naplním přísahu, kterou jsem přísahal tvému otci Abrahamovi. | |
Gene | CzeBKR | 26:3 | Budiž tedy pohostinu v zemi této, a budu s tebou, a požehnám tobě; nebo tobě a semeni tvému dám všecky země tyto, a utvrdím přísahu, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, otci tvému. | |
Gene | VulgClem | 26:3 | et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. | |
Gene | DRC | 26:4 | And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. | |
Gene | KJV | 26:4 | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | |
Gene | CzeCEP | 26:4 | ‚Tvé potomstvo rozmnožím jako nebeské hvězdy; tvému potomstvu dám všechny tyto země. V tvém potomstvu dojdou požehnání všechny pronárody země.‘ | |
Gene | CzeB21 | 26:4 | ‚Tvé símě rozmnožím jako hvězdy na nebi. Tvému semeni dám všechny tyto země a ve tvém semeni dojdou požehnání všechny národy na zemi.‘ | |
Gene | CzeCSP | 26:4 | Rozmnožím tvé potomstvo jako nebeské hvězdy a dám tvému semeni všechny tyto země. Ve tvém semeni ⌈si budou žehnat všechny národy⌉ země, | |
Gene | CzeBKR | 26:4 | Rozmnožím také símě tvé jako hvězdy nebeské, a dám semeni tvému všecky země tyto, a požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země; | |
Gene | VulgClem | 26:4 | Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, | |
Gene | DRC | 26:5 | Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. | |
Gene | KJV | 26:5 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | |
Gene | CzeCEP | 26:5 | To proto, že Abraham uposlechl mého hlasu a dbal na to, co jsem mu svěřil: na má přikázání, nařízení a zákony.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:5 | To proto, že Abraham uposlechl můj hlas a zachoval, co jsem mu svěřil – má přikázání, má ustanovení a má ponaučení.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:5 | protože mne Abraham uposlechl a zachovával, co jsem mu uložil, ⌈mé příkazy, má ustanovení⌉ a mé zákony. | |
Gene | CzeBKR | 26:5 | Protože uposlechl Abraham hlasu mého, a ostříhal nařízení mých, přikázaní mých, ustanovení mých a zákonů mých. | |
Gene | VulgClem | 26:5 | eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit. | |
Gene | DRC | 26:6 | So Isaac abode in Gerara. | |
Gene | KJV | 26:6 | And Isaac dwelt in Gerar: | |
Gene | CzeCEP | 26:6 | Izák se tedy usadil v Geraru. | |
Gene | CzeB21 | 26:6 | A tak se Izák usadil v Geraru. | |
Gene | CzeCSP | 26:6 | Tak se Izák usadil v Geraru. | |
Gene | CzeBKR | 26:6 | Bydlil tedy Izák v Gerar. | |
Gene | VulgClem | 26:6 | Mansit itaque Isaac in Geraris. | |
Gene | DRC | 26:7 | And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty. | |
Gene | KJV | 26:7 | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | |
Gene | CzeCEP | 26:7 | Když se muži toho místa vyptávali na jeho ženu, řekl: „Je to má sestra.“ Bál se totiž říci, že je to jeho žena, aby ho muži toho místa kvůli Rebece nezabili, neboť byla půvabného vzhledu. | |
Gene | CzeB21 | 26:7 | Když se ho tamější muži vyptávali na jeho ženu, odpověděl: „Je to má sestra.“ Bál se totiž říci: „Je to má žena,“ neboť si pomyslel: „Aby mě snad zdejší muži kvůli Rebece nezabili.“ Byla totiž velmi krásná. | |
Gene | CzeCSP | 26:7 | Když se místní muži vyptávali na jeho ženu, říkal: Je to má sestra, protože se bál říci: Moje žena, neboť si myslel: Aby mne místní muži kvůli Rebece nezabili, protože byla hezkého vzhledu. | |
Gene | CzeBKR | 26:7 | Ptali se pak muži místa toho o manželce jeho. Kterýžto odpověděl: Sestra má jest; nebo nesměl říci: Manželka má jest, mysle sobě: Aby mne nezabili muži místa toho pro Rebeku. Nebo byla krásná na pohledění. | |
Gene | VulgClem | 26:7 | Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. | |
Gene | DRC | 26:8 | And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife. | |
Gene | KJV | 26:8 | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | |
Gene | CzeCEP | 26:8 | Jednou, když tam byl už delší dobu, vyhlédl z okna abímelek, pelištejský král, a spatřil Izáka, jak se laská se svou ženou Rebekou. | |
Gene | CzeB21 | 26:8 | Jednou, když už tam byli dlouho, vyhlížel filištínský král Abimelech z okna a uviděl, jak se Izák mazlí se svou ženou Rebekou. | |
Gene | CzeCSP | 26:8 | Jednou, když už tam byli dlouhou dobu, vyhlédl pelištejský král Abímelek z okna a uviděl, hle, Izák se svou ženou Rebekou laškuje! | |
Gene | CzeBKR | 26:8 | I přihodilo se, když již čas nějaký tam bydlil, že vyhlédal Abimelech král Filistinský z okna a uzřel Izáka, an pohrává s Rebekou manželkou svou. | |
Gene | VulgClem | 26:8 | Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. | |
Gene | DRC | 26:9 | And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. | |
Gene | KJV | 26:9 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | |
Gene | CzeCEP | 26:9 | Předvolal tedy abímelek Izáka a řekl: „To je určitě tvá žena. Pročpak jsi mi řekl, že je to tvá sestra?“ Izák odvětil: „Řekl jsem to, abych kvůli ní nepřišel o život.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:9 | Abimelech si tedy Izáka zavolal a řekl: „Vida, přece je to tvá žena! Proč jsi tedy říkal: ‚Je to má sestra‘?“ „Myslel jsem si, že bych kvůli ní mohl zemřít,“ odpověděl mu Izák. | |
Gene | CzeCSP | 26:9 | Abímelek si zavolal Izáka a řekl: Hle, je to jistě tvá žena. Jak to, žes říkal: Je to má sestra? Izák mu odpověděl: Protože jsem si říkal: Jen abych kvůli ní nezemřel. | |
Gene | CzeBKR | 26:9 | Protož povolav Abimelech Izáka, řekl: Aj, v pravdě manželka tvá to jest. Jakž to, že jsi pravil: Sestra má jest? I odpověděl jemu Izák: Nebo jsem řekl sám u sebe: Abych snad neumřel pro ni. | |
Gene | VulgClem | 26:9 | Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam. | |
Gene | DRC | 26:10 | And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: | |
Gene | KJV | 26:10 | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | |
Gene | CzeCEP | 26:10 | Abímelek pravil: „Cos nám to učinil? Málem by byl někdo z lidu spal s tvou ženou a uvedl bys na nás vinu!“ | |
Gene | CzeB21 | 26:10 | Abimelech zvolal: „Cos nám to udělal? Někdo z lidu mohl snadno s tvou ženou spát, a tak bys na nás uvedl vinu!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:10 | Abímelek řekl: Cos nám to udělal? Málem někdo z lidu spal s tvou ženou a uvedl bys na nás vinu! | |
Gene | CzeBKR | 26:10 | I řekl Abimelech: Což jsi to učinil nám? O málo, že by byl spal někdo z lidu s manželkou tvou, a ty byl bys uvedl na nás vinu. | |
Gene | VulgClem | 26:10 | Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens : | |
Gene | DRC | 26:11 | He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. | |
Gene | KJV | 26:11 | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | |
Gene | CzeCEP | 26:11 | Proto abímelek přikázal všemu lidu: „Kdo by se dotkl tohoto muže nebo jeho ženy, bude bez milosti usmrcen.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:11 | Potom Abimelech přikázal všemu lidu: „Kdokoli se dotkne tohoto muže nebo jeho manželky, musí zemřít!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:11 | Abímelek tedy přikázal všemu lidu: Ten, kdo by se dotkl tohoto muže nebo jeho ženy, bude jistě usmrcen. | |
Gene | CzeBKR | 26:11 | I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře. | |
Gene | VulgClem | 26:11 | Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. | |
Gene | DRC | 26:12 | And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | KJV | 26:12 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | CzeCEP | 26:12 | Izák začal v té zemi sít a sklidil toho roku stonásobně; tak mu Hospodin požehnal. | |
Gene | CzeB21 | 26:12 | Izák pak v té zemi sel a téhož roku sklidil stonásobek, neboť mu Hospodin požehnal. | |
Gene | CzeCSP | 26:12 | Izák v té zemi zasel a sklidil onen rok stonásobně. Hospodin mu požehnal | |
Gene | CzeBKR | 26:12 | Sel pak Izák v zemi té, a shledal v tom roce sto měr; nebo požehnal mu Hospodin. | |
Gene | VulgClem | 26:12 | Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus. | |
Gene | DRC | 26:13 | And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great. | |
Gene | KJV | 26:13 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | |
Gene | CzeCEP | 26:13 | Tak se ten muž vzmohl a vzmáhal se stále víc, až se stal velice zámožným. | |
Gene | CzeB21 | 26:13 | A tak se ten muž vzmohl a rozmáhal se stále víc, až se stal velmi zámožným. | |
Gene | CzeCSP | 26:13 | a on se vzmáhal a stále bohatl, až byl velmi bohatý. | |
Gene | CzeBKR | 26:13 | I rostl muž ten, a prospíval vždy více v zrostu, až i zrostl velmi. | |
Gene | VulgClem | 26:13 | Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est : | |
Gene | DRC | 26:14 | And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, | |
Gene | KJV | 26:14 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | |
Gene | CzeCEP | 26:14 | Měl stáda bravu a stáda skotu i četnou čeládku. Pelištejci mu proto záviděli. | |
Gene | CzeB21 | 26:14 | Měl stáda bravu, stáda skotu a početné služebnictvo. Proto mu Filištíni začali závidět. | |
Gene | CzeCSP | 26:14 | Měl stáda bravu a skotu a mnoho čeledi a Pelištejci mu záviděli. | |
Gene | CzeBKR | 26:14 | Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští. | |
Gene | VulgClem | 26:14 | habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, | |
Gene | DRC | 26:15 | Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: | |
Gene | KJV | 26:15 | For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | |
Gene | CzeCEP | 26:15 | Pelištejci zasypali všechny studně, které vykopali Abrahamovi služebníci za Izákova otce Abrahama, a naplnili je prachem. | |
Gene | CzeB21 | 26:15 | Všechny studny, které služebníci jeho otce vykopali za dnů jeho otce Abrahama, Filištíni zasypali a naplnili hlínou. | |
Gene | CzeCSP | 26:15 | A všechny studny, které vykopali otroci jeho otce za dnů jeho otce Abrahama, Pelištejci ucpali a naplnili hlínou. | |
Gene | CzeBKR | 26:15 | A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí. | |
Gene | VulgClem | 26:15 | omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo : | |
Gene | DRC | 26:16 | Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. | |
Gene | KJV | 26:16 | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | |
Gene | CzeCEP | 26:16 | Abímelek řekl Izákovi: „Odejdi od nás, neboť jsi mnohem mocnější než my.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:16 | Abimelech tehdy Izákovi řekl: „Odejdi od nás! Jsi mnohem mocnější než my.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:16 | Pak Abímelek řekl Izákovi: Odejdi od nás, protože ses stal mnohem mocnější než my. | |
Gene | CzeBKR | 26:16 | I řekl Abimelech Izákovi: Odejdi od nás; nebo mnohem mocnější jsi než my. | |
Gene | VulgClem | 26:16 | in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. | |
Gene | DRC | 26:17 | So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there: | |
Gene | KJV | 26:17 | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | |
Gene | CzeCEP | 26:17 | Izák tedy odtud odešel, utábořil se v Gerarském úvalu a usadil se tam. | |
Gene | CzeB21 | 26:17 | Izák proto odtud odešel, utábořil se v gerarském údolí a tam bydlel. | |
Gene | CzeCSP | 26:17 | Izák odtamtud odešel, utábořil se v Gerarském údolí a usídlil se tam. | |
Gene | CzeBKR | 26:17 | Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu. | |
Gene | VulgClem | 26:17 | Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi, | |
Gene | DRC | 26:18 | And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them. | |
Gene | KJV | 26:18 | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | |
Gene | CzeCEP | 26:18 | Znovu kopal studně, které vykopali za dnů jeho otce Abrahama a které po Abrahamově smrti Pelištejci zasypali. Pojmenoval je stejně jako jeho otec. | |
Gene | CzeB21 | 26:18 | Izák pak znovu kopal studnice vody vykopané za dnů jeho otce Abrahama, které po Abrahamově smrti Filištíni zasypali, a dal jim stejná jména, jako jim kdysi dal jeho otec. | |
Gene | CzeCSP | 26:18 | Potom Izák znovu vykopal vodní studny, které vykopali za dnů jeho otce Abrahama a které po Abrahamově smrti Pelištejci ucpali. Dal jim stejná jména, jaká jim dal jeho otec. | |
Gene | CzeBKR | 26:18 | A kopal zase Izák studnice vod, kteréž byli vykopali za dnů Abrahama otce jeho, a kteréž zařítili Filistinští po smrti Abrahamově; a nazval je těmi jmény, kterýmiž je jmenoval otec jeho. | |
Gene | VulgClem | 26:18 | rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. | |
Gene | DRC | 26:19 | And they digged in the torrent, and found living water: | |
Gene | KJV | 26:19 | And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | |
Gene | CzeCEP | 26:19 | Izákovi služebníci kopali v tom úvalu a přišli na studni pramenité vody. | |
Gene | CzeB21 | 26:19 | Izákovi služebníci v tom údolí kopali a našli studnici pramenité vody. | |
Gene | CzeCSP | 26:19 | Když Izákovi otroci kopali v tom údolí, našli tam studnu pramenité vody. | |
Gene | CzeBKR | 26:19 | I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé. | |
Gene | VulgClem | 26:19 | Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. | |
Gene | DRC | 26:20 | But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. | |
Gene | KJV | 26:20 | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | |
Gene | CzeCEP | 26:20 | Ale gerarští pastýři se s pastýři Izákovými přeli: „Ta voda patří nám!“ Proto tu studni pojmenoval Esek (to je Váda), že se s ním vadili. | |
Gene | CzeB21 | 26:20 | Gerarští pastýři se však začali s Izákovými pastýři o studnu hádat: „Ta voda je naše!“ A tak Izák tu studnu nazval Esek, Rozepře, protože se s ním přeli. | |
Gene | CzeCSP | 26:20 | Gerarští pastýři se přeli s Izákovými pastýři: Ta voda je naše! Proto Izák dal té studni jméno Esek, protože se s ním hádali. | |
Gene | CzeBKR | 26:20 | Vadili se pak pastýři Gerarští s pastýři Izákovými, pravíce: Naše jest voda. Pročež nazval jméno studnice té Esek, že se vadili s ním. | |
Gene | VulgClem | 26:20 | Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. | |
Gene | DRC | 26:21 | And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity. | |
Gene | KJV | 26:21 | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | |
Gene | CzeCEP | 26:21 | Vykopali tedy jinou studni. O tu se také přeli, proto ji pojmenoval Sitná (to je Sočení). | |
Gene | CzeB21 | 26:21 | Potom vykopali další studnu. I o tu se hádali, a tak ji nazval Sitna, Nepřátelství. | |
Gene | CzeCSP | 26:21 | Vykopali tedy další studnu, ale přeli se i o ni. Proto ji nazval Sitná. | |
Gene | CzeBKR | 26:21 | Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah. | |
Gene | VulgClem | 26:21 | Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. | |
Gene | DRC | 26:22 | Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. | |
Gene | KJV | 26:22 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | |
Gene | CzeCEP | 26:22 | Pak postoupil dál a vykopal další studni; o tu se již nepřeli. Pojmenoval ji Rechobót (to je Prostorná) a řekl: „Teď už nám Hospodin poskytl prostor, abychom se mohli na zemi rozplodit.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:22 | Přesunul se tedy odtud dál a vykopal další studnu. O tu se už nehádali, a tak ji nazval Rechobot, Prostranství. Řekl totiž: „Teď nám Hospodin daroval prostor, abychom se rozplodili na zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:22 | Pak táhl odtud dále, vykopal další studnu a o ni se nepřeli. Nazval ji Rechobót a řekl: Vždyť teď nám Hospodin rozšířil prostor, abychom se rozplodili na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 26:22 | I hnul se odtud, a kopal jinou studnici, o kterouž se nevadili; protož nazval jméno její Rehobot. Nebo řekl: Nyní uprostrannil nám Hospodin, a vzrostli jsme na zemi. | |
Gene | VulgClem | 26:22 | Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. | |
Gene | DRC | 26:23 | And he went up from that place to Bersabee, | |
Gene | KJV | 26:23 | And he went up from thence to Beer–sheba. | |
Gene | CzeCEP | 26:23 | Odtud vystoupil do Beer-šeby. | |
Gene | CzeB21 | 26:23 | Když pak odtud vystoupil do Beer-šeby, | |
Gene | CzeCSP | 26:23 | Odtud vystoupil do Beer–šeby. | |
Gene | CzeBKR | 26:23 | Vstoupil pak odtud do Bersabé. | |
Gene | VulgClem | 26:23 | Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, | |
Gene | DRC | 26:24 | Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | |
Gene | KJV | 26:24 | And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. | |
Gene | CzeCEP | 26:24 | Tu noc se mu ukázal Hospodin a pravil: „Já jsem Bůh tvého otce Abrahama. Neboj se, jsem s tebou. Požehnám ti a rozmnožím tvé potomstvo kvůli Abrahamovi, svému služebníku.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:24 | ukázal se mu téže noci Hospodin a řekl: „Já jsem Bůh tvého otce Abrahama. Neboj se, neboť jsem s tebou. Požehnám ti a rozmnožím tvé símě kvůli Abrahamovi, svému služebníku.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:24 | Té noci se mu ukázal Hospodin a řekl: Já jsem Bůh tvého otce Abrahama. Neboj se, protože já jsem s tebou a požehnám ti a rozmnožím tvé potomstvo kvůli svému otroku Abrahamovi. | |
Gene | CzeBKR | 26:24 | A ukázal se mu Hospodin v tu noc, a řekl: Já jsem Bůh Abrahama otce tvého; neboj se, nebo s tebou já jsem, a požehnám tobě, a rozmnožím símě tvé pro Abrahama služebníka svého. | |
Gene | VulgClem | 26:24 | ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. | |
Gene | DRC | 26:25 | And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well. | |
Gene | KJV | 26:25 | And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. | |
Gene | CzeCEP | 26:25 | Izák tam vybudoval oltář a vzýval Hospodinovo jméno. Postavil tam také svůj stan a jeho služebníci tam vyhloubili studni. | |
Gene | CzeB21 | 26:25 | Postavil tam tedy oltář a vzýval Hospodinovo jméno. Vztyčil tam svůj stan a Izákovi služebníci tam vykopali studnu. | |
Gene | CzeCSP | 26:25 | Izák tam vybudoval oltář a vzýval Hospodinovo jméno. Postavil tam svůj stan a jeho otroci tam vykopali studnu. | |
Gene | CzeBKR | 26:25 | I vzdělal tu oltář, a vzýval jméno Hospodinovo, a rozbil tu stan svůj; a služebníci Izákovi vykopali tam studnici. | |
Gene | VulgClem | 26:25 | Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum. | |
Gene | DRC | 26:26 | To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara, | |
Gene | KJV | 26:26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | |
Gene | CzeCEP | 26:26 | Tu k němu přišel z Geraru abímelek se svým přítelem Achuzatem a píkol, velitel jeho vojska. | |
Gene | CzeB21 | 26:26 | Tehdy k němu přišel z Geraru Abimelech se svým pobočníkem Achuzatem a s velitelem svého vojska Píkolem. | |
Gene | CzeCSP | 26:26 | Tu k němu přišel Abímelek z Geraru se svým přítelem Achuzatem a s Píkolem, velitelem své armády. | |
Gene | CzeBKR | 26:26 | Abimelech pak přijel k němu z Gerar, a Ochozat, přítel jeho, a Fikol, kníže vojska jeho. | |
Gene | VulgClem | 26:26 | Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, | |
Gene | DRC | 26:27 | Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? | |
Gene | KJV | 26:27 | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | |
Gene | CzeCEP | 26:27 | Izák se jich otázal: „Proč jste ke mně přišli? Vždyť jste mě nenáviděli a vypověděli jste mě.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:27 | Izák se jich zeptal: „Proč ke mně přicházíte? Vždyť mě nenávidíte a vyhnali jste mě od vás.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:27 | Izák se jich zeptal: Proč jste ke mně přišli? Vždyť jste mě nenáviděli a poslali jste mě od sebe pryč. | |
Gene | CzeBKR | 26:27 | I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe. | |
Gene | VulgClem | 26:27 | locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ? | |
Gene | DRC | 26:28 | And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, | |
Gene | KJV | 26:28 | And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | |
Gene | CzeCEP | 26:28 | Odvětili: „Shledali jsme, že je s tebou Hospodin. Proto jsme si řekli: Ať nás stihne kletba, nás i tebe, porušíme-li smlouvu, kterou s tebou chceme uzavřít. | |
Gene | CzeB21 | 26:28 | Odpověděli: „Jasně jsme poznali, že Hospodin je s tebou, a tak jsme si řekli: Ať je teď mezi námi a tebou přísaha. Chceme s tebou vstoupit do smlouvy, | |
Gene | CzeCSP | 26:28 | Odpověděli: Jasně jsme uviděli, že Hospodin je s tebou, a řekli jsme si, ať je mezi námi přísaha, mezi námi a tebou. Uzavřeme s tebou smlouvu, | |
Gene | CzeBKR | 26:28 | Kteřížto odpověděli: Patrně jsme to shledali, že jest Hospodin s tebou, i řekli jsme: Učiňme nyní přísahu mezi sebou, mezi námi a mezi tebou; a učiníme smlouvu s tebou: | |
Gene | VulgClem | 26:28 | Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, | |
Gene | DRC | 26:29 | That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord. | |
Gene | KJV | 26:29 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 26:29 | Neučiníš nám nic zlého, jako jsme se ani my nedotkli tebe. Prokazovali jsme ti jen dobro a propustili jsme tě v pokoji. Jsi přece Hospodinův požehnaný!“ | |
Gene | CzeB21 | 26:29 | že nám neuděláš nic zlého, tak jako jsme se my nedotkli tebe a prokazovali ti pouze dobrodiní a propustili tě v pokoji. Jsi přece Hospodinův požehnaný!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:29 | ⌈že nám neučiníš nic⌉ zlého, tak jako jsme se nedotkli tebe a tak jako jsme ti prokazovali jen dobro a propustili jsme tě v pokoji. Ty jsi nyní požehnaný Hospodinův. | |
Gene | CzeBKR | 26:29 | Že neučiníš nám nic zlého, jako i my nedotkli jsme se tebe, a jakž jsme my toliko dobře činili tobě, a propustili jsme tě v pokoji; ty nyní tedy povol tomu, požehnaný Hospodinův. | |
Gene | VulgClem | 26:29 | ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. | |
Gene | DRC | 26:30 | And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: | |
Gene | KJV | 26:30 | And he made them a feast, and they did eat and drink. | |
Gene | CzeCEP | 26:30 | Izák jim vystrojil hody, i jedli a pili. | |
Gene | CzeB21 | 26:30 | Vystrojil jim tedy hostinu a jedli a pili. | |
Gene | CzeCSP | 26:30 | I připravil jim hostinu; a jedli a pili. | |
Gene | CzeBKR | 26:30 | Tedy učinil jim hody, i jedli a pili. | |
Gene | VulgClem | 26:30 | Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum | |
Gene | DRC | 26:31 | Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. | |
Gene | KJV | 26:31 | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
Gene | CzeCEP | 26:31 | Za časného jitra se zavázali vzájemnou přísahou. Potom je Izák propustil a oni od něho odešli v pokoji. | |
Gene | CzeB21 | 26:31 | Časně ráno pak vstali a vzájemně si přísahali. Potom je Izák propustil, a tak od něj odešli v pokoji. | |
Gene | CzeCSP | 26:31 | Časně ráno vstali, přísahali jeden druhému a Izák je propustil. Odešli od něho v pokoji. | |
Gene | CzeBKR | 26:31 | A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji. | |
Gene | VulgClem | 26:31 | surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. | |
Gene | DRC | 26:32 | And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. | |
Gene | KJV | 26:32 | And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | |
Gene | CzeCEP | 26:32 | Právě toho dne přišli Izákovi služebníci a pověděli mu o studni, kterou vykopali. Řekli mu: „Našli jsme vodu!“ | |
Gene | CzeB21 | 26:32 | A téhož dne se stalo, že přišli Izákovi služebníci a pověděli mu o studni, kterou kopali: „Našli jsme vodu!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:32 | Toho dne přišli Izákovi otroci a pověděli mu o studni, kterou kopali. Řekli mu: Našli jsme vodu. | |
Gene | CzeBKR | 26:32 | Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu. | |
Gene | VulgClem | 26:32 | Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam. | |
Gene | DRC | 26:33 | Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. | |
Gene | KJV | 26:33 | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day. | |
Gene | CzeCEP | 26:33 | Nazval ji Šibea (to je Přísežná). Proto se to město jmenuje Beer-šeba (to je Studně přísahy) až podnes. | |
Gene | CzeB21 | 26:33 | Nazval ji tedy Šibea, Přísaha, a proto se to město až dodnes jmenuje Beer-šeba, Studna přísahy. | |
Gene | CzeCSP | 26:33 | Nazval ji tedy Šibea. Proto je jméno toho města Beer–šeba až do tohoto dne. | |
Gene | CzeBKR | 26:33 | I nazval ji Seba. Protož jméno města toho jest Bersabé až do dnešního dne. | |
Gene | VulgClem | 26:33 | Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem. | |
Gene | DRC | 26:34 | And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. | |
Gene | KJV | 26:34 | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | |
Gene | CzeCEP | 26:34 | Když bylo Ezauovi čtyřicet let, vzal si za ženu Jehúditu, dceru Chetejce Beera, a Basematu, dceru Chetejce Elóna. | |
Gene | CzeB21 | 26:34 | Když bylo Ezauovi čtyřicet let, vzal si za ženu Juditu, dceru Chetejce Beerího, a Basematu, dceru Chetejce Elona. | |
Gene | CzeCSP | 26:34 | Když bylo Ezauovi čtyřicet let, vzal si za ženu Jehúditu, dceru Chetejce Beera, a Basematu, dceru Chetejce Elóna. | |
Gene | CzeBKR | 26:34 | Ezau pak jsa v letech čtyřidcíti, pojal ženu Judit, dceru Béry Hetejského, a Bazematu, dceru Elona Hetejského. | |
Gene | VulgClem | 26:34 | Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci : | |
Gene | DRC | 26:35 | And they both offended the mind of Isaac and Rebecca. | |
Gene | KJV | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. | |
Gene | CzeCEP | 26:35 | Ty působily Izákovi a Rebece jen hořké trápení. | |
Gene | CzeB21 | 26:35 | Ty působily Izákovi a Rebece hořké trápení. | |
Gene | CzeCSP | 26:35 | Ty byly pro Izáka a Rebeku ⌈hořkým trápením.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 26:35 | A kormoutily Izáka a Rebeku. | |
Gene | VulgClem | 26:35 | quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. | |