GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 26
Gene | DRC | 26:1 | And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestines, to Gerara. | |
Gene | KJV | 26:1 | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | |
Gene | CzeCEP | 26:1 | V zemi nastal opět hlad, jiný než onen první, který byl za dnů Abrahamových. Izák tedy odešel do Geraru k abímelekovi, pelištejskému králi. | |
Gene | CzeB21 | 26:1 | V zemi pak nastal hlad (podobný hlad jako ten dřívější, který byl za dnů Abrahamových), a tak se Izák vydal do Geraru k filištínskému králi Abimelechovi. | |
Gene | CzeCSP | 26:1 | Pak nastal v zemi hlad -- jiný než ten první hlad, který byl za dnů Abrahamových -- a Izák šel k pelištejskému králi Abímelekovi do Geraru. | |
Gene | CzeBKR | 26:1 | Byl pak opět hlad na zemi, mimo hlad první, kterýž byl za dnů Abrahamových. Tedy odebral se Izák k Abimelechovi králi Filistinskému do Gerar. | |
Gene | Webster | 26:1 | And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar. | |
Gene | NHEB | 26:1 | There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar. | |
Gene | AKJV | 26:1 | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar. | |
Gene | VulgClem | 26:1 | Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. | |
Gene | DRC | 26:2 | And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. | |
Gene | KJV | 26:2 | And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | |
Gene | CzeCEP | 26:2 | Ukázal se mu totiž Hospodin a pravil: „Nesestupuj do Egypta. Přebývej v zemi, o níž ti řeknu. | |
Gene | CzeB21 | 26:2 | Ukázal se mu totiž Hospodin a řekl: „Nesestupuj do Egypta! Usaď se v zemi, kterou ti určím. | |
Gene | CzeCSP | 26:2 | Tehdy se mu ukázal Hospodin a řekl: Nesestupuj do Egypta. Přebývej v zemi, kterou ti určím. | |
Gene | CzeBKR | 26:2 | Nebo ukázal se jemu Hospodin a řekl: Nesstupuj do Egypta; ale bydli v zemi, kterouž oznámím tobě. | |
Gene | Webster | 26:2 | And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of. | |
Gene | NHEB | 26:2 | The Lord appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. | |
Gene | AKJV | 26:2 | And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of: | |
Gene | VulgClem | 26:2 | Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, | |
Gene | DRC | 26:3 | And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father. | |
Gene | KJV | 26:3 | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | |
Gene | CzeCEP | 26:3 | Pobývej v této zemi jako host. Já budu s tebou a požehnám ti, tobě a tvému potomstvu dám všechny tyto země. Tak splním přísahu, jíž jsem se zapřisáhl tvému otci Abrahamovi: | |
Gene | CzeB21 | 26:3 | Pobývej v této zemi a já budu s tebou a požehnám ti, neboť tobě a tvému semeni dám všechny tyto země. Tak splním přísahu, kterou jsem složil tvému otci Abrahamovi: | |
Gene | CzeCSP | 26:3 | Pobývej v této zemi jako cizinec. Budu s tebou a požehnám ti. Neboť tobě a tvému potomstvu dám všechny tyto země a naplním přísahu, kterou jsem přísahal tvému otci Abrahamovi. | |
Gene | CzeBKR | 26:3 | Budiž tedy pohostinu v zemi této, a budu s tebou, a požehnám tobě; nebo tobě a semeni tvému dám všecky země tyto, a utvrdím přísahu, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, otci tvému. | |
Gene | Webster | 26:3 | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee, and to thy seed I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham thy father; | |
Gene | NHEB | 26:3 | Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. | |
Gene | AKJV | 26:3 | Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father; | |
Gene | VulgClem | 26:3 | et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. | |
Gene | DRC | 26:4 | And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. | |
Gene | KJV | 26:4 | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | |
Gene | CzeCEP | 26:4 | ‚Tvé potomstvo rozmnožím jako nebeské hvězdy; tvému potomstvu dám všechny tyto země. V tvém potomstvu dojdou požehnání všechny pronárody země.‘ | |
Gene | CzeB21 | 26:4 | ‚Tvé símě rozmnožím jako hvězdy na nebi. Tvému semeni dám všechny tyto země a ve tvém semeni dojdou požehnání všechny národy na zemi.‘ | |
Gene | CzeCSP | 26:4 | Rozmnožím tvé potomstvo jako nebeské hvězdy a dám tvému semeni všechny tyto země. Ve tvém semeni ⌈si budou žehnat všechny národy⌉ země, | |
Gene | CzeBKR | 26:4 | Rozmnožím také símě tvé jako hvězdy nebeské, a dám semeni tvému všecky země tyto, a požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země; | |
Gene | Webster | 26:4 | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: | |
Gene | NHEB | 26:4 | I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed, | |
Gene | AKJV | 26:4 | And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; | |
Gene | VulgClem | 26:4 | Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, | |
Gene | DRC | 26:5 | Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. | |
Gene | KJV | 26:5 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | |
Gene | CzeCEP | 26:5 | To proto, že Abraham uposlechl mého hlasu a dbal na to, co jsem mu svěřil: na má přikázání, nařízení a zákony.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:5 | To proto, že Abraham uposlechl můj hlas a zachoval, co jsem mu svěřil – má přikázání, má ustanovení a má ponaučení.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:5 | protože mne Abraham uposlechl a zachovával, co jsem mu uložil, ⌈mé příkazy, má ustanovení⌉ a mé zákony. | |
Gene | CzeBKR | 26:5 | Protože uposlechl Abraham hlasu mého, a ostříhal nařízení mých, přikázaní mých, ustanovení mých a zákonů mých. | |
Gene | Webster | 26:5 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | |
Gene | NHEB | 26:5 | because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws." | |
Gene | AKJV | 26:5 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | |
Gene | VulgClem | 26:5 | eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit. | |
Gene | DRC | 26:6 | So Isaac abode in Gerara. | |
Gene | KJV | 26:6 | And Isaac dwelt in Gerar: | |
Gene | CzeCEP | 26:6 | Izák se tedy usadil v Geraru. | |
Gene | CzeB21 | 26:6 | A tak se Izák usadil v Geraru. | |
Gene | CzeCSP | 26:6 | Tak se Izák usadil v Geraru. | |
Gene | CzeBKR | 26:6 | Bydlil tedy Izák v Gerar. | |
Gene | Webster | 26:6 | And Isaac dwelt in Gerar: | |
Gene | NHEB | 26:6 | Isaac lived in Gerar. | |
Gene | AKJV | 26:6 | And Isaac dwelled in Gerar: | |
Gene | VulgClem | 26:6 | Mansit itaque Isaac in Geraris. | |
Gene | DRC | 26:7 | And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty. | |
Gene | KJV | 26:7 | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | |
Gene | CzeCEP | 26:7 | Když se muži toho místa vyptávali na jeho ženu, řekl: „Je to má sestra.“ Bál se totiž říci, že je to jeho žena, aby ho muži toho místa kvůli Rebece nezabili, neboť byla půvabného vzhledu. | |
Gene | CzeB21 | 26:7 | Když se ho tamější muži vyptávali na jeho ženu, odpověděl: „Je to má sestra.“ Bál se totiž říci: „Je to má žena,“ neboť si pomyslel: „Aby mě snad zdejší muži kvůli Rebece nezabili.“ Byla totiž velmi krásná. | |
Gene | CzeCSP | 26:7 | Když se místní muži vyptávali na jeho ženu, říkal: Je to má sestra, protože se bál říci: Moje žena, neboť si myslel: Aby mne místní muži kvůli Rebece nezabili, protože byla hezkého vzhledu. | |
Gene | CzeBKR | 26:7 | Ptali se pak muži místa toho o manželce jeho. Kterýžto odpověděl: Sestra má jest; nebo nesměl říci: Manželka má jest, mysle sobě: Aby mne nezabili muži místa toho pro Rebeku. Nebo byla krásná na pohledění. | |
Gene | Webster | 26:7 | And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon. | |
Gene | NHEB | 26:7 | The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, "the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at." | |
Gene | AKJV | 26:7 | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look on. | |
Gene | VulgClem | 26:7 | Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. | |
Gene | DRC | 26:8 | And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife. | |
Gene | KJV | 26:8 | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | |
Gene | CzeCEP | 26:8 | Jednou, když tam byl už delší dobu, vyhlédl z okna abímelek, pelištejský král, a spatřil Izáka, jak se laská se svou ženou Rebekou. | |
Gene | CzeB21 | 26:8 | Jednou, když už tam byli dlouho, vyhlížel filištínský král Abimelech z okna a uviděl, jak se Izák mazlí se svou ženou Rebekou. | |
Gene | CzeCSP | 26:8 | Jednou, když už tam byli dlouhou dobu, vyhlédl pelištejský král Abímelek z okna a uviděl, hle, Izák se svou ženou Rebekou laškuje! | |
Gene | CzeBKR | 26:8 | I přihodilo se, když již čas nějaký tam bydlil, že vyhlédal Abimelech král Filistinský z okna a uzřel Izáka, an pohrává s Rebekou manželkou svou. | |
Gene | Webster | 26:8 | And it came to pass when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife. | |
Gene | NHEB | 26:8 | It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife. | |
Gene | AKJV | 26:8 | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | |
Gene | VulgClem | 26:8 | Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. | |
Gene | DRC | 26:9 | And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. | |
Gene | KJV | 26:9 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | |
Gene | CzeCEP | 26:9 | Předvolal tedy abímelek Izáka a řekl: „To je určitě tvá žena. Pročpak jsi mi řekl, že je to tvá sestra?“ Izák odvětil: „Řekl jsem to, abych kvůli ní nepřišel o život.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:9 | Abimelech si tedy Izáka zavolal a řekl: „Vida, přece je to tvá žena! Proč jsi tedy říkal: ‚Je to má sestra‘?“ „Myslel jsem si, že bych kvůli ní mohl zemřít,“ odpověděl mu Izák. | |
Gene | CzeCSP | 26:9 | Abímelek si zavolal Izáka a řekl: Hle, je to jistě tvá žena. Jak to, žes říkal: Je to má sestra? Izák mu odpověděl: Protože jsem si říkal: Jen abych kvůli ní nezemřel. | |
Gene | CzeBKR | 26:9 | Protož povolav Abimelech Izáka, řekl: Aj, v pravdě manželka tvá to jest. Jakž to, že jsi pravil: Sestra má jest? I odpověděl jemu Izák: Nebo jsem řekl sám u sebe: Abych snad neumřel pro ni. | |
Gene | Webster | 26:9 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I should die on her account. | |
Gene | NHEB | 26:9 | Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'" | |
Gene | AKJV | 26:9 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die for her. | |
Gene | VulgClem | 26:9 | Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam. | |
Gene | DRC | 26:10 | And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: | |
Gene | KJV | 26:10 | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | |
Gene | CzeCEP | 26:10 | Abímelek pravil: „Cos nám to učinil? Málem by byl někdo z lidu spal s tvou ženou a uvedl bys na nás vinu!“ | |
Gene | CzeB21 | 26:10 | Abimelech zvolal: „Cos nám to udělal? Někdo z lidu mohl snadno s tvou ženou spát, a tak bys na nás uvedl vinu!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:10 | Abímelek řekl: Cos nám to udělal? Málem někdo z lidu spal s tvou ženou a uvedl bys na nás vinu! | |
Gene | CzeBKR | 26:10 | I řekl Abimelech: Což jsi to učinil nám? O málo, že by byl spal někdo z lidu s manželkou tvou, a ty byl bys uvedl na nás vinu. | |
Gene | Webster | 26:10 | And Abimelech said, What [is] this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us. | |
Gene | NHEB | 26:10 | Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!" | |
Gene | AKJV | 26:10 | And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness on us. | |
Gene | VulgClem | 26:10 | Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens : | |
Gene | DRC | 26:11 | He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. | |
Gene | KJV | 26:11 | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | |
Gene | CzeCEP | 26:11 | Proto abímelek přikázal všemu lidu: „Kdo by se dotkl tohoto muže nebo jeho ženy, bude bez milosti usmrcen.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:11 | Potom Abimelech přikázal všemu lidu: „Kdokoli se dotkne tohoto muže nebo jeho manželky, musí zemřít!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:11 | Abímelek tedy přikázal všemu lidu: Ten, kdo by se dotkl tohoto muže nebo jeho ženy, bude jistě usmrcen. | |
Gene | CzeBKR | 26:11 | I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře. | |
Gene | Webster | 26:11 | And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | |
Gene | NHEB | 26:11 | Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death." | |
Gene | AKJV | 26:11 | And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. | |
Gene | VulgClem | 26:11 | Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. | |
Gene | DRC | 26:12 | And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | KJV | 26:12 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | CzeCEP | 26:12 | Izák začal v té zemi sít a sklidil toho roku stonásobně; tak mu Hospodin požehnal. | |
Gene | CzeB21 | 26:12 | Izák pak v té zemi sel a téhož roku sklidil stonásobek, neboť mu Hospodin požehnal. | |
Gene | CzeCSP | 26:12 | Izák v té zemi zasel a sklidil onen rok stonásobně. Hospodin mu požehnal | |
Gene | CzeBKR | 26:12 | Sel pak Izák v zemi té, a shledal v tom roce sto měr; nebo požehnal mu Hospodin. | |
Gene | Webster | 26:12 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: and the LORD blessed him: | |
Gene | NHEB | 26:12 | Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The Lord blessed him. | |
Gene | AKJV | 26:12 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundred times: and the LORD blessed him. | |
Gene | VulgClem | 26:12 | Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus. | |
Gene | DRC | 26:13 | And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great. | |
Gene | KJV | 26:13 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | |
Gene | CzeCEP | 26:13 | Tak se ten muž vzmohl a vzmáhal se stále víc, až se stal velice zámožným. | |
Gene | CzeB21 | 26:13 | A tak se ten muž vzmohl a rozmáhal se stále víc, až se stal velmi zámožným. | |
Gene | CzeCSP | 26:13 | a on se vzmáhal a stále bohatl, až byl velmi bohatý. | |
Gene | CzeBKR | 26:13 | I rostl muž ten, a prospíval vždy více v zrostu, až i zrostl velmi. | |
Gene | Webster | 26:13 | And the man became great, and went forward, and grew until he became very great: | |
Gene | NHEB | 26:13 | The man grew great, and grew more and more until he became very great. | |
Gene | AKJV | 26:13 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | |
Gene | VulgClem | 26:13 | Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est : | |
Gene | DRC | 26:14 | And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, | |
Gene | KJV | 26:14 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | |
Gene | CzeCEP | 26:14 | Měl stáda bravu a stáda skotu i četnou čeládku. Pelištejci mu proto záviděli. | |
Gene | CzeB21 | 26:14 | Měl stáda bravu, stáda skotu a početné služebnictvo. Proto mu Filištíni začali závidět. | |
Gene | CzeCSP | 26:14 | Měl stáda bravu a skotu a mnoho čeledi a Pelištejci mu záviděli. | |
Gene | CzeBKR | 26:14 | Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští. | |
Gene | Webster | 26:14 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him. | |
Gene | NHEB | 26:14 | He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. | |
Gene | AKJV | 26:14 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | |
Gene | VulgClem | 26:14 | habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, | |
Gene | DRC | 26:15 | Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: | |
Gene | KJV | 26:15 | For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | |
Gene | CzeCEP | 26:15 | Pelištejci zasypali všechny studně, které vykopali Abrahamovi služebníci za Izákova otce Abrahama, a naplnili je prachem. | |
Gene | CzeB21 | 26:15 | Všechny studny, které služebníci jeho otce vykopali za dnů jeho otce Abrahama, Filištíni zasypali a naplnili hlínou. | |
Gene | CzeCSP | 26:15 | A všechny studny, které vykopali otroci jeho otce za dnů jeho otce Abrahama, Pelištejci ucpali a naplnili hlínou. | |
Gene | CzeBKR | 26:15 | A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí. | |
Gene | Webster | 26:15 | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | |
Gene | NHEB | 26:15 | Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. | |
Gene | AKJV | 26:15 | For all the wells which his father's servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | |
Gene | VulgClem | 26:15 | omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo : | |
Gene | DRC | 26:16 | Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. | |
Gene | KJV | 26:16 | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | |
Gene | CzeCEP | 26:16 | Abímelek řekl Izákovi: „Odejdi od nás, neboť jsi mnohem mocnější než my.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:16 | Abimelech tehdy Izákovi řekl: „Odejdi od nás! Jsi mnohem mocnější než my.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:16 | Pak Abímelek řekl Izákovi: Odejdi od nás, protože ses stal mnohem mocnější než my. | |
Gene | CzeBKR | 26:16 | I řekl Abimelech Izákovi: Odejdi od nás; nebo mnohem mocnější jsi než my. | |
Gene | Webster | 26:16 | And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we. | |
Gene | NHEB | 26:16 | Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we." | |
Gene | AKJV | 26:16 | And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. | |
Gene | VulgClem | 26:16 | in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. | |
Gene | DRC | 26:17 | So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there: | |
Gene | KJV | 26:17 | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | |
Gene | CzeCEP | 26:17 | Izák tedy odtud odešel, utábořil se v Gerarském úvalu a usadil se tam. | |
Gene | CzeB21 | 26:17 | Izák proto odtud odešel, utábořil se v gerarském údolí a tam bydlel. | |
Gene | CzeCSP | 26:17 | Izák odtamtud odešel, utábořil se v Gerarském údolí a usídlil se tam. | |
Gene | CzeBKR | 26:17 | Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu. | |
Gene | Webster | 26:17 | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | |
Gene | NHEB | 26:17 | Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there. | |
Gene | AKJV | 26:17 | And Isaac departed there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelled there. | |
Gene | VulgClem | 26:17 | Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi, | |
Gene | DRC | 26:18 | And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them. | |
Gene | KJV | 26:18 | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | |
Gene | CzeCEP | 26:18 | Znovu kopal studně, které vykopali za dnů jeho otce Abrahama a které po Abrahamově smrti Pelištejci zasypali. Pojmenoval je stejně jako jeho otec. | |
Gene | CzeB21 | 26:18 | Izák pak znovu kopal studnice vody vykopané za dnů jeho otce Abrahama, které po Abrahamově smrti Filištíni zasypali, a dal jim stejná jména, jako jim kdysi dal jeho otec. | |
Gene | CzeCSP | 26:18 | Potom Izák znovu vykopal vodní studny, které vykopali za dnů jeho otce Abrahama a které po Abrahamově smrti Pelištejci ucpali. Dal jim stejná jména, jaká jim dal jeho otec. | |
Gene | CzeBKR | 26:18 | A kopal zase Izák studnice vod, kteréž byli vykopali za dnů Abrahama otce jeho, a kteréž zařítili Filistinští po smrti Abrahamově; a nazval je těmi jmény, kterýmiž je jmenoval otec jeho. | |
Gene | Webster | 26:18 | And Isaac digged again the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | |
Gene | NHEB | 26:18 | Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them. | |
Gene | AKJV | 26:18 | And Isaac dig again the wells of water, which they had dig in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | |
Gene | VulgClem | 26:18 | rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. | |
Gene | DRC | 26:19 | And they digged in the torrent, and found living water: | |
Gene | KJV | 26:19 | And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | |
Gene | CzeCEP | 26:19 | Izákovi služebníci kopali v tom úvalu a přišli na studni pramenité vody. | |
Gene | CzeB21 | 26:19 | Izákovi služebníci v tom údolí kopali a našli studnici pramenité vody. | |
Gene | CzeCSP | 26:19 | Když Izákovi otroci kopali v tom údolí, našli tam studnu pramenité vody. | |
Gene | CzeBKR | 26:19 | I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé. | |
Gene | Webster | 26:19 | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | |
Gene | NHEB | 26:19 | Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. | |
Gene | AKJV | 26:19 | And Isaac's servants dig in the valley, and found there a well of springing water. | |
Gene | VulgClem | 26:19 | Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. | |
Gene | DRC | 26:20 | But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. | |
Gene | KJV | 26:20 | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | |
Gene | CzeCEP | 26:20 | Ale gerarští pastýři se s pastýři Izákovými přeli: „Ta voda patří nám!“ Proto tu studni pojmenoval Esek (to je Váda), že se s ním vadili. | |
Gene | CzeB21 | 26:20 | Gerarští pastýři se však začali s Izákovými pastýři o studnu hádat: „Ta voda je naše!“ A tak Izák tu studnu nazval Esek, Rozepře, protože se s ním přeli. | |
Gene | CzeCSP | 26:20 | Gerarští pastýři se přeli s Izákovými pastýři: Ta voda je naše! Proto Izák dal té studni jméno Esek, protože se s ním hádali. | |
Gene | CzeBKR | 26:20 | Vadili se pak pastýři Gerarští s pastýři Izákovými, pravíce: Naše jest voda. Pročež nazval jméno studnice té Esek, že se vadili s ním. | |
Gene | Webster | 26:20 | And the herdmen of Gerar contended with Isaac's herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | |
Gene | NHEB | 26:20 | The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him. | |
Gene | AKJV | 26:20 | And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | |
Gene | VulgClem | 26:20 | Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. | |
Gene | DRC | 26:21 | And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity. | |
Gene | KJV | 26:21 | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | |
Gene | CzeCEP | 26:21 | Vykopali tedy jinou studni. O tu se také přeli, proto ji pojmenoval Sitná (to je Sočení). | |
Gene | CzeB21 | 26:21 | Potom vykopali další studnu. I o tu se hádali, a tak ji nazval Sitna, Nepřátelství. | |
Gene | CzeCSP | 26:21 | Vykopali tedy další studnu, ale přeli se i o ni. Proto ji nazval Sitná. | |
Gene | CzeBKR | 26:21 | Vykopali také jinou studnici, a nesnáz byla i o tu; pročež dal jí jméno Sitnah. | |
Gene | Webster | 26:21 | And they digged another well, and contended for that also: and he called the name of it Sitnah. | |
Gene | NHEB | 26:21 | They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah. | |
Gene | AKJV | 26:21 | And they dig another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | |
Gene | VulgClem | 26:21 | Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. | |
Gene | DRC | 26:22 | Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. | |
Gene | KJV | 26:22 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | |
Gene | CzeCEP | 26:22 | Pak postoupil dál a vykopal další studni; o tu se již nepřeli. Pojmenoval ji Rechobót (to je Prostorná) a řekl: „Teď už nám Hospodin poskytl prostor, abychom se mohli na zemi rozplodit.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:22 | Přesunul se tedy odtud dál a vykopal další studnu. O tu se už nehádali, a tak ji nazval Rechobot, Prostranství. Řekl totiž: „Teď nám Hospodin daroval prostor, abychom se rozplodili na zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:22 | Pak táhl odtud dále, vykopal další studnu a o ni se nepřeli. Nazval ji Rechobót a řekl: Vždyť teď nám Hospodin rozšířil prostor, abychom se rozplodili na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 26:22 | I hnul se odtud, a kopal jinou studnici, o kterouž se nevadili; protož nazval jméno její Rehobot. Nebo řekl: Nyní uprostrannil nám Hospodin, a vzrostli jsme na zemi. | |
Gene | Webster | 26:22 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | |
Gene | NHEB | 26:22 | He left that place, and dug another well. They did not argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land." | |
Gene | AKJV | 26:22 | And he removed from there, and dig another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. | |
Gene | VulgClem | 26:22 | Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. | |
Gene | DRC | 26:23 | And he went up from that place to Bersabee, | |
Gene | KJV | 26:23 | And he went up from thence to Beer–sheba. | |
Gene | CzeCEP | 26:23 | Odtud vystoupil do Beer-šeby. | |
Gene | CzeB21 | 26:23 | Když pak odtud vystoupil do Beer-šeby, | |
Gene | CzeCSP | 26:23 | Odtud vystoupil do Beer–šeby. | |
Gene | CzeBKR | 26:23 | Vstoupil pak odtud do Bersabé. | |
Gene | Webster | 26:23 | And he went up from thence to Beer-sheba. | |
Gene | NHEB | 26:23 | He went up from there to Beersheba. | |
Gene | AKJV | 26:23 | And he went up from there to Beersheba. | |
Gene | VulgClem | 26:23 | Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, | |
Gene | DRC | 26:24 | Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | |
Gene | KJV | 26:24 | And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. | |
Gene | CzeCEP | 26:24 | Tu noc se mu ukázal Hospodin a pravil: „Já jsem Bůh tvého otce Abrahama. Neboj se, jsem s tebou. Požehnám ti a rozmnožím tvé potomstvo kvůli Abrahamovi, svému služebníku.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:24 | ukázal se mu téže noci Hospodin a řekl: „Já jsem Bůh tvého otce Abrahama. Neboj se, neboť jsem s tebou. Požehnám ti a rozmnožím tvé símě kvůli Abrahamovi, svému služebníku.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:24 | Té noci se mu ukázal Hospodin a řekl: Já jsem Bůh tvého otce Abrahama. Neboj se, protože já jsem s tebou a požehnám ti a rozmnožím tvé potomstvo kvůli svému otroku Abrahamovi. | |
Gene | CzeBKR | 26:24 | A ukázal se mu Hospodin v tu noc, a řekl: Já jsem Bůh Abrahama otce tvého; neboj se, nebo s tebou já jsem, a požehnám tobě, a rozmnožím símě tvé pro Abrahama služebníka svého. | |
Gene | Webster | 26:24 | And the LORD appeared to him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | |
Gene | NHEB | 26:24 | The Lord appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Do not be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake." | |
Gene | AKJV | 26:24 | And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake. | |
Gene | VulgClem | 26:24 | ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. | |
Gene | DRC | 26:25 | And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well. | |
Gene | KJV | 26:25 | And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. | |
Gene | CzeCEP | 26:25 | Izák tam vybudoval oltář a vzýval Hospodinovo jméno. Postavil tam také svůj stan a jeho služebníci tam vyhloubili studni. | |
Gene | CzeB21 | 26:25 | Postavil tam tedy oltář a vzýval Hospodinovo jméno. Vztyčil tam svůj stan a Izákovi služebníci tam vykopali studnu. | |
Gene | CzeCSP | 26:25 | Izák tam vybudoval oltář a vzýval Hospodinovo jméno. Postavil tam svůj stan a jeho otroci tam vykopali studnu. | |
Gene | CzeBKR | 26:25 | I vzdělal tu oltář, a vzýval jméno Hospodinovo, a rozbil tu stan svůj; a služebníci Izákovi vykopali tam studnici. | |
Gene | Webster | 26:25 | And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. | |
Gene | NHEB | 26:25 | He built an altar there, and called on the name of the Lord, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well. | |
Gene | AKJV | 26:25 | And he built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dig a well. | |
Gene | VulgClem | 26:25 | Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum. | |
Gene | DRC | 26:26 | To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara, | |
Gene | KJV | 26:26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | |
Gene | CzeCEP | 26:26 | Tu k němu přišel z Geraru abímelek se svým přítelem Achuzatem a píkol, velitel jeho vojska. | |
Gene | CzeB21 | 26:26 | Tehdy k němu přišel z Geraru Abimelech se svým pobočníkem Achuzatem a s velitelem svého vojska Píkolem. | |
Gene | CzeCSP | 26:26 | Tu k němu přišel Abímelek z Geraru se svým přítelem Achuzatem a s Píkolem, velitelem své armády. | |
Gene | CzeBKR | 26:26 | Abimelech pak přijel k němu z Gerar, a Ochozat, přítel jeho, a Fikol, kníže vojska jeho. | |
Gene | Webster | 26:26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | |
Gene | NHEB | 26:26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army. | |
Gene | AKJV | 26:26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | |
Gene | VulgClem | 26:26 | Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, | |
Gene | DRC | 26:27 | Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? | |
Gene | KJV | 26:27 | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | |
Gene | CzeCEP | 26:27 | Izák se jich otázal: „Proč jste ke mně přišli? Vždyť jste mě nenáviděli a vypověděli jste mě.“ | |
Gene | CzeB21 | 26:27 | Izák se jich zeptal: „Proč ke mně přicházíte? Vždyť mě nenávidíte a vyhnali jste mě od vás.“ | |
Gene | CzeCSP | 26:27 | Izák se jich zeptal: Proč jste ke mně přišli? Vždyť jste mě nenáviděli a poslali jste mě od sebe pryč. | |
Gene | CzeBKR | 26:27 | I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe. | |
Gene | Webster | 26:27 | And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | |
Gene | NHEB | 26:27 | Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?" | |
Gene | AKJV | 26:27 | And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you? | |
Gene | VulgClem | 26:27 | locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ? | |
Gene | DRC | 26:28 | And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, | |
Gene | KJV | 26:28 | And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | |
Gene | CzeCEP | 26:28 | Odvětili: „Shledali jsme, že je s tebou Hospodin. Proto jsme si řekli: Ať nás stihne kletba, nás i tebe, porušíme-li smlouvu, kterou s tebou chceme uzavřít. | |
Gene | CzeB21 | 26:28 | Odpověděli: „Jasně jsme poznali, že Hospodin je s tebou, a tak jsme si řekli: Ať je teď mezi námi a tebou přísaha. Chceme s tebou vstoupit do smlouvy, | |
Gene | CzeCSP | 26:28 | Odpověděli: Jasně jsme uviděli, že Hospodin je s tebou, a řekli jsme si, ať je mezi námi přísaha, mezi námi a tebou. Uzavřeme s tebou smlouvu, | |
Gene | CzeBKR | 26:28 | Kteřížto odpověděli: Patrně jsme to shledali, že jest Hospodin s tebou, i řekli jsme: Učiňme nyní přísahu mezi sebou, mezi námi a mezi tebou; a učiníme smlouvu s tebou: | |
Gene | Webster | 26:28 | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | |
Gene | NHEB | 26:28 | They said, "We saw plainly that the Lord was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, | |
Gene | AKJV | 26:28 | And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; | |
Gene | VulgClem | 26:28 | Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, | |
Gene | DRC | 26:29 | That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord. | |
Gene | KJV | 26:29 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 26:29 | Neučiníš nám nic zlého, jako jsme se ani my nedotkli tebe. Prokazovali jsme ti jen dobro a propustili jsme tě v pokoji. Jsi přece Hospodinův požehnaný!“ | |
Gene | CzeB21 | 26:29 | že nám neuděláš nic zlého, tak jako jsme se my nedotkli tebe a prokazovali ti pouze dobrodiní a propustili tě v pokoji. Jsi přece Hospodinův požehnaný!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:29 | ⌈že nám neučiníš nic⌉ zlého, tak jako jsme se nedotkli tebe a tak jako jsme ti prokazovali jen dobro a propustili jsme tě v pokoji. Ty jsi nyní požehnaný Hospodinův. | |
Gene | CzeBKR | 26:29 | Že neučiníš nám nic zlého, jako i my nedotkli jsme se tebe, a jakž jsme my toliko dobře činili tobě, a propustili jsme tě v pokoji; ty nyní tedy povol tomu, požehnaný Hospodinův. | |
Gene | Webster | 26:29 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD. | |
Gene | NHEB | 26:29 | that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of the Lord." | |
Gene | AKJV | 26:29 | That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD. | |
Gene | VulgClem | 26:29 | ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. | |
Gene | DRC | 26:30 | And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: | |
Gene | KJV | 26:30 | And he made them a feast, and they did eat and drink. | |
Gene | CzeCEP | 26:30 | Izák jim vystrojil hody, i jedli a pili. | |
Gene | CzeB21 | 26:30 | Vystrojil jim tedy hostinu a jedli a pili. | |
Gene | CzeCSP | 26:30 | I připravil jim hostinu; a jedli a pili. | |
Gene | CzeBKR | 26:30 | Tedy učinil jim hody, i jedli a pili. | |
Gene | Webster | 26:30 | And he made them a feast, and they ate and drank. | |
Gene | NHEB | 26:30 | He made them a feast, and they ate and drank. | |
Gene | AKJV | 26:30 | And he made them a feast, and they did eat and drink. | |
Gene | VulgClem | 26:30 | Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum | |
Gene | DRC | 26:31 | Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. | |
Gene | KJV | 26:31 | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
Gene | CzeCEP | 26:31 | Za časného jitra se zavázali vzájemnou přísahou. Potom je Izák propustil a oni od něho odešli v pokoji. | |
Gene | CzeB21 | 26:31 | Časně ráno pak vstali a vzájemně si přísahali. Potom je Izák propustil, a tak od něj odešli v pokoji. | |
Gene | CzeCSP | 26:31 | Časně ráno vstali, přísahali jeden druhému a Izák je propustil. Odešli od něho v pokoji. | |
Gene | CzeBKR | 26:31 | A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji. | |
Gene | Webster | 26:31 | And they rose betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
Gene | NHEB | 26:31 | They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
Gene | AKJV | 26:31 | And they rose up betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
Gene | VulgClem | 26:31 | surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. | |
Gene | DRC | 26:32 | And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. | |
Gene | KJV | 26:32 | And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | |
Gene | CzeCEP | 26:32 | Právě toho dne přišli Izákovi služebníci a pověděli mu o studni, kterou vykopali. Řekli mu: „Našli jsme vodu!“ | |
Gene | CzeB21 | 26:32 | A téhož dne se stalo, že přišli Izákovi služebníci a pověděli mu o studni, kterou kopali: „Našli jsme vodu!“ | |
Gene | CzeCSP | 26:32 | Toho dne přišli Izákovi otroci a pověděli mu o studni, kterou kopali. Řekli mu: Našli jsme vodu. | |
Gene | CzeBKR | 26:32 | Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu. | |
Gene | Webster | 26:32 | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water. | |
Gene | NHEB | 26:32 | It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water." | |
Gene | AKJV | 26:32 | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water. | |
Gene | VulgClem | 26:32 | Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam. | |
Gene | DRC | 26:33 | Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. | |
Gene | KJV | 26:33 | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day. | |
Gene | CzeCEP | 26:33 | Nazval ji Šibea (to je Přísežná). Proto se to město jmenuje Beer-šeba (to je Studně přísahy) až podnes. | |
Gene | CzeB21 | 26:33 | Nazval ji tedy Šibea, Přísaha, a proto se to město až dodnes jmenuje Beer-šeba, Studna přísahy. | |
Gene | CzeCSP | 26:33 | Nazval ji tedy Šibea. Proto je jméno toho města Beer–šeba až do tohoto dne. | |
Gene | CzeBKR | 26:33 | I nazval ji Seba. Protož jméno města toho jest Bersabé až do dnešního dne. | |
Gene | Webster | 26:33 | And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beer-sheba to this day. | |
Gene | NHEB | 26:33 | He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day. | |
Gene | AKJV | 26:33 | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day. | |
Gene | VulgClem | 26:33 | Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem. | |
Gene | DRC | 26:34 | And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. | |
Gene | KJV | 26:34 | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | |
Gene | CzeCEP | 26:34 | Když bylo Ezauovi čtyřicet let, vzal si za ženu Jehúditu, dceru Chetejce Beera, a Basematu, dceru Chetejce Elóna. | |
Gene | CzeB21 | 26:34 | Když bylo Ezauovi čtyřicet let, vzal si za ženu Juditu, dceru Chetejce Beerího, a Basematu, dceru Chetejce Elona. | |
Gene | CzeCSP | 26:34 | Když bylo Ezauovi čtyřicet let, vzal si za ženu Jehúditu, dceru Chetejce Beera, a Basematu, dceru Chetejce Elóna. | |
Gene | CzeBKR | 26:34 | Ezau pak jsa v letech čtyřidcíti, pojal ženu Judit, dceru Béry Hetejského, a Bazematu, dceru Elona Hetejského. | |
Gene | Webster | 26:34 | And Esau was forty years old when he took for a wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | |
Gene | NHEB | 26:34 | When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite. | |
Gene | AKJV | 26:34 | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | |
Gene | VulgClem | 26:34 | Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci : | |
Gene | DRC | 26:35 | And they both offended the mind of Isaac and Rebecca. | |
Gene | KJV | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. | |
Gene | CzeCEP | 26:35 | Ty působily Izákovi a Rebece jen hořké trápení. | |
Gene | CzeB21 | 26:35 | Ty působily Izákovi a Rebece hořké trápení. | |
Gene | CzeCSP | 26:35 | Ty byly pro Izáka a Rebeku ⌈hořkým trápením.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 26:35 | A kormoutily Izáka a Rebeku. | |
Gene | Webster | 26:35 | Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah. | |
Gene | NHEB | 26:35 | They grieved Isaac's and Rebekah's spirits. | |
Gene | AKJV | 26:35 | Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah. | |
Gene | VulgClem | 26:35 | quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. | |