GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 26
Gene | DRC | 26:1 | And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestines, to Gerara. | |
Gene | VulgClem | 26:1 | Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara. | |
Gene | KJV | 26:1 | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | |
Gene | DRC | 26:2 | And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. | |
Gene | VulgClem | 26:2 | Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, | |
Gene | KJV | 26:2 | And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | |
Gene | DRC | 26:3 | And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father. | |
Gene | VulgClem | 26:3 | et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. | |
Gene | KJV | 26:3 | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | |
Gene | DRC | 26:4 | And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. | |
Gene | VulgClem | 26:4 | Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, | |
Gene | KJV | 26:4 | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | |
Gene | DRC | 26:5 | Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. | |
Gene | VulgClem | 26:5 | eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit. | |
Gene | KJV | 26:5 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | |
Gene | DRC | 26:6 | So Isaac abode in Gerara. | |
Gene | VulgClem | 26:6 | Mansit itaque Isaac in Geraris. | |
Gene | KJV | 26:6 | And Isaac dwelt in Gerar: | |
Gene | DRC | 26:7 | And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty. | |
Gene | VulgClem | 26:7 | Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. | |
Gene | KJV | 26:7 | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | |
Gene | DRC | 26:8 | And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife. | |
Gene | VulgClem | 26:8 | Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. | |
Gene | KJV | 26:8 | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | |
Gene | DRC | 26:9 | And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. | |
Gene | VulgClem | 26:9 | Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam. | |
Gene | KJV | 26:9 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | |
Gene | DRC | 26:10 | And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: | |
Gene | VulgClem | 26:10 | Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens : | |
Gene | KJV | 26:10 | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | |
Gene | DRC | 26:11 | He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. | |
Gene | VulgClem | 26:11 | Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. | |
Gene | KJV | 26:11 | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | |
Gene | DRC | 26:12 | And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | VulgClem | 26:12 | Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus. | |
Gene | KJV | 26:12 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. | |
Gene | DRC | 26:13 | And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great. | |
Gene | VulgClem | 26:13 | Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est : | |
Gene | KJV | 26:13 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | |
Gene | DRC | 26:14 | And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, | |
Gene | VulgClem | 26:14 | habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, | |
Gene | KJV | 26:14 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | |
Gene | DRC | 26:15 | Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: | |
Gene | VulgClem | 26:15 | omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo : | |
Gene | KJV | 26:15 | For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | |
Gene | DRC | 26:16 | Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. | |
Gene | VulgClem | 26:16 | in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. | |
Gene | KJV | 26:16 | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | |
Gene | DRC | 26:17 | So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there: | |
Gene | VulgClem | 26:17 | Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi, | |
Gene | KJV | 26:17 | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | |
Gene | DRC | 26:18 | And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them. | |
Gene | VulgClem | 26:18 | rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. | |
Gene | KJV | 26:18 | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | |
Gene | DRC | 26:19 | And they digged in the torrent, and found living water: | |
Gene | VulgClem | 26:19 | Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. | |
Gene | KJV | 26:19 | And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | |
Gene | DRC | 26:20 | But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. | |
Gene | VulgClem | 26:20 | Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. | |
Gene | KJV | 26:20 | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | |
Gene | DRC | 26:21 | And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity. | |
Gene | VulgClem | 26:21 | Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. | |
Gene | KJV | 26:21 | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | |
Gene | DRC | 26:22 | Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. | |
Gene | VulgClem | 26:22 | Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. | |
Gene | KJV | 26:22 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | |
Gene | DRC | 26:23 | And he went up from that place to Bersabee, | |
Gene | VulgClem | 26:23 | Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, | |
Gene | KJV | 26:23 | And he went up from thence to Beer–sheba. | |
Gene | DRC | 26:24 | Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | |
Gene | VulgClem | 26:24 | ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. | |
Gene | KJV | 26:24 | And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. | |
Gene | DRC | 26:25 | And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well. | |
Gene | VulgClem | 26:25 | Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum. | |
Gene | KJV | 26:25 | And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. | |
Gene | DRC | 26:26 | To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara, | |
Gene | VulgClem | 26:26 | Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, | |
Gene | KJV | 26:26 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | |
Gene | DRC | 26:27 | Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? | |
Gene | VulgClem | 26:27 | locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ? | |
Gene | KJV | 26:27 | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | |
Gene | DRC | 26:28 | And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, | |
Gene | VulgClem | 26:28 | Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus, | |
Gene | KJV | 26:28 | And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | |
Gene | DRC | 26:29 | That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord. | |
Gene | VulgClem | 26:29 | ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. | |
Gene | KJV | 26:29 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. | |
Gene | DRC | 26:30 | And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: | |
Gene | VulgClem | 26:30 | Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum | |
Gene | KJV | 26:30 | And he made them a feast, and they did eat and drink. | |
Gene | DRC | 26:31 | Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. | |
Gene | VulgClem | 26:31 | surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. | |
Gene | KJV | 26:31 | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
Gene | DRC | 26:32 | And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. | |
Gene | VulgClem | 26:32 | Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam. | |
Gene | KJV | 26:32 | And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | |
Gene | DRC | 26:33 | Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. | |
Gene | VulgClem | 26:33 | Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem. | |
Gene | KJV | 26:33 | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day. | |
Gene | DRC | 26:34 | And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. | |
Gene | VulgClem | 26:34 | Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci : | |
Gene | KJV | 26:34 | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | |