Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 34
Gene DRC 34:1  And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
Gene KJV 34:1  And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
Gene CzeCEP 34:1  Dína, kterou Jákobovi porodila Lea, si vyšla, aby se podívala na dcery té země.
Gene CzeB21 34:1  Dína, dcera, kterou Jákobovi porodila Léa, si jednou vyšla navštívit domorodé dívky.
Gene CzeCSP 34:1  Dína, dcera Ley, kterou porodila Jákobovi, si vyšla, aby se podívala na dcery té země.
Gene CzeBKR 34:1  Vyšla pak Dína, dcera Líe, kterouž porodila Jákobovi, aby se dívala na dcery té země.
Gene Webster 34:1  And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
Gene NHEB 34:1  Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
Gene AKJV 34:1  And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
Gene VulgClem 34:1  Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.
Gene DRC 34:2  And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
Gene KJV 34:2  And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
Gene CzeCEP 34:2  Uviděl ji Šekem, syn Chivejce Chamóra, knížete země, vzal ji a ležel s ní, a tak ji ponížil.
Gene CzeB21 34:2  Když ji uviděl kníže té země, Šechem, syn Hivejce Chamora, zmocnil se jí a spal s ní – znásilnil ji.
Gene CzeCSP 34:2  Uviděl ji ⌈Šekem, syn Chivejce Chamóra, knížete⌉ té země, zmocnil se jí, ležel s ní a znásilnil ji.
Gene CzeBKR 34:2  Kteroužto uzřev Sichem, syn Emora Hevejského, knížete v krajině té, vzal ji, i ležel s ní, a ponížil jí.
Gene Webster 34:2  And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
Gene NHEB 34:2  Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
Gene AKJV 34:2  And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
Gene VulgClem 34:2  Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.
Gene DRC 34:3  And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
Gene KJV 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene CzeCEP 34:3  Přilnul však k Díně, dceři Jákobově, celou duší, zamiloval si tu dívku a vemlouval se do jejího srdce.
Gene CzeB21 34:3  Přilnul ale k Jákobově dceři Díně celou duší, zamiloval si ji a mluvil s ní laskavě.
Gene CzeCSP 34:3  ⌈Přilnul svou duší⌉ k Díně, dceři Jákobově. Miloval tu dívku a mluvil k jejímu srdci.
Gene CzeBKR 34:3  I připojila se duše jeho k Díně, dceři Jákobově; a zamilovav děvečku, mluvil k srdci jejímu.
Gene Webster 34:3  And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
Gene NHEB 34:3  His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
Gene AKJV 34:3  And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
Gene VulgClem 34:3  Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
Gene DRC 34:4  And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
Gene KJV 34:4  And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
Gene CzeCEP 34:4  Svému otci Chamórovi pak Šekem řekl: „Vezmi mně to děvčátko za ženu.“
Gene CzeB21 34:4  Potom Šechem přemlouval svého otce Chamora: „Vezmi mi tu dívenku za ženu!“
Gene CzeCSP 34:4  A svému otci Chamórovi Šekem řekl: Vezmi mi toto děvče za ženu.
Gene CzeBKR 34:4  Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku.
Gene Webster 34:4  And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
Gene NHEB 34:4  Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife."
Gene AKJV 34:4  And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
Gene VulgClem 34:4  Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
Gene DRC 34:5  But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
Gene KJV 34:5  And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
Gene CzeCEP 34:5  Když Jákob uslyšel, že Šekem jeho dceru Dínu poskvrnil, byli jeho synové na poli s dobytkem. Jákob mlčel, dokud nepřišli.
Gene CzeB21 34:5  Když Jákob uslyšel, že Šechem poskvrnil jeho dceru Dínu, jeho synové byli právě se stádem na poli. Až do jejich příchodu tedy mlčel.
Gene CzeCSP 34:5  Když Jákob uslyšel, že Šekem poskvrnil jeho dceru Dínu, jeho synové byli s jeho dobytkem na poli. Jákob mlčel až do jejich příchodu.
Gene CzeBKR 34:5  Uslyšev pak Jákob, že poškvrnil Díny dcery jeho, (a synové jeho byli s stádem na poli,) mlčel, až oni přišli.
Gene Webster 34:5  And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter (now his sons were with his cattle in the field:) and Jacob held his peace till they had come.
Gene NHEB 34:5  Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
Gene AKJV 34:5  And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
Gene VulgClem 34:5  Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
Gene DRC 34:6  And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
Gene KJV 34:6  And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
Gene CzeCEP 34:6  Šekemův otec Chamór pak vyšel k Jákobovi, aby s ním promluvil.
Gene CzeB21 34:6  Šechemův otec Chamor se mezitím vypravil k Jákobovi, aby s ním promluvil.
Gene CzeCSP 34:6  Šekemův otec Chamór vyšel k Jákobovi, aby s ním promluvil.
Gene CzeBKR 34:6  Tedy vyšel Emor, otec Sichemův, k Jákobovi, aby mluvil s ním o to.
Gene Webster 34:6  And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him.
Gene NHEB 34:6  Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
Gene AKJV 34:6  And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him.
Gene VulgClem 34:6  Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,
Gene DRC 34:7  Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter.
Gene KJV 34:7  And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
Gene CzeCEP 34:7  Jákobovi synové přišli z pole, jakmile o tom uslyšeli. Bolestně to ty muže ranilo a velmi se rozlítili. Vždyť spáchal v Izraeli hanebnost, ležel s dcerou Jákobovou, a to je nepřípustné.
Gene CzeB21 34:7  Vtom přišli Jákobovi synové z pole, a když to uslyšeli, zasáhlo je to tak, že se velmi rozlítili. Spáchal přece v Izraeli hanebnost, když spal s Jákobovou dcerou – to se přece nesmí!
Gene CzeCSP 34:7  Synové Jákobovi přišli z pole, jakmile o tom uslyšeli. Ti muži byli hluboce zarmouceni a vzpláli velikým hněvem. Vždyť spáchal hanebnost v Izraeli, když ležel s dcerou Jákobovou. To se nemělo stát.
Gene CzeBKR 34:7  A v tom synové Jákobovi přišli s pole; a uslyšavše o tom, bolestí naplněni jsou muži ti, a rozhněvali se velmi, proto že hanebnou věc učinil v Izraeli, ležav se dcerou Jákobovou, čehož činiti nenáleželo.
Gene Webster 34:7  And the sons of Jacob came from the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel, in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
Gene NHEB 34:7  The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done.
Gene AKJV 34:7  And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had worked folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
Gene VulgClem 34:7  ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.
Gene DRC 34:8  And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
Gene KJV 34:8  And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
Gene CzeCEP 34:8  Chamór s nimi mluvil takto: „Můj syn Šekem lpí na vaší dceři celou duší. Dejte mu ji prosím za ženu.
Gene CzeB21 34:8  Chamor s nimi začal vyjednávat: „Můj syn Šechem prahne po vaší dceři celou duší; dejte mu ji, prosím, za ženu.
Gene CzeCSP 34:8  Chamór s nimi mluvil takto: Můj syn Šekem ⌈přilnul celou duší⌉ k vaší dceři. Dejte mu ji, prosím, za ženu.
Gene CzeBKR 34:8  I mluvil Emor s nimi na tento způsob: Sichem, syn můj, hoří milostí k vaší dceři; prosím, dejte mu ji za manželku.
Gene Webster 34:8  And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
Gene NHEB 34:8  Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
Gene AKJV 34:8  And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
Gene VulgClem 34:8  Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem :
Gene DRC 34:9  And let us contract marriages one with another: give us your daughters, and take you our daughters.
Gene KJV 34:9  And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
Gene CzeCEP 34:9  Spřízněte se s námi, dávejte své dcery nám a berte si dcery naše.
Gene CzeB21 34:9  Spřízněte se s námi – dávejte nám své dcery a berte si naše.
Gene CzeCSP 34:9  A spřízněte se s námi; své dcery dávejte nám a berte si naše dcery.
Gene CzeBKR 34:9  A spřízněte se s námi: Dcery své dávejte nám, a naše dcery pojímejte sobě.
Gene Webster 34:9  And make ye marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
Gene NHEB 34:9  Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Gene AKJV 34:9  And make you marriages with us, and give your daughters to us, and take our daughters to you.
Gene VulgClem 34:9  et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,
Gene DRC 34:10  And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it.
Gene KJV 34:10  And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
Gene CzeCEP 34:10  Můžete sídlit s námi, je před vámi celá země. Usaďte se, volně v ní obchodujte a mějte ji jako vlastní.“
Gene CzeB21 34:10  Když budete bydlet u nás, bude celá země před vámi. Bydlete v ní, obchodujte a mějte ji za svou!“
Gene CzeCSP 34:10  Zůstaňte u nás. Celá země je před vámi: Pobývejte v ní, procházejte jí a natrvalo se v ní usaďte.
Gene CzeBKR 34:10  A bydlete s námi, nebo všecka země bude před vámi; osaďte se a obchod veďte v ní, a vládněte jí.
Gene Webster 34:10  And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
Gene NHEB 34:10  You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it."
Gene AKJV 34:10  And you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade you therein, and get you possessions therein.
Gene VulgClem 34:10  et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam.
Gene DRC 34:11  Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight, and whatsoever you shall appoint I will give:
Gene KJV 34:11  And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
Gene CzeCEP 34:11  Také Šekem jejímu otci a jejím bratrům řekl: „Kéž bych získal vaši přízeň. Dám vám, oč mě požádáte.
Gene CzeB21 34:11  Šechem pak jejímu otci a jejím bratrům řekl: „Moc vás prosím; dám vám, cokoli si řeknete!
Gene CzeCSP 34:11  A Šekem řekl jejímu otci a jejím bratrům: Kéž naleznu milost ve vašich očích! A co mi řeknete, to vám dám.
Gene CzeBKR 34:11  Mluvil i Sichem otci jejímu, a bratřím jejím: Nechť naleznu milost před očima vašima, dám, co mi koli díte.
Gene Webster 34:11  And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give.
Gene NHEB 34:11  Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
Gene AKJV 34:11  And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give.
Gene VulgClem 34:11  Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo :
Gene DRC 34:12  Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
Gene KJV 34:12  Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
Gene CzeCEP 34:12  Určete mi jakkoli veliké věno i dar. Dám vám, oč mě požádáte, jen mi tu dívku dejte za ženu!“
Gene CzeB21 34:12  Uložte mi vysoké věno a mnoho darů a já dám, kolik mi řeknete, jen mi tu dívku dejte za ženu!“
Gene CzeCSP 34:12  Stanovte mi jakkoli vysoké odstupné a dar. Dám, cokoli mi řeknete, jen mi dejte tu dívku za ženu!
Gene CzeBKR 34:12  Jmenujte mi věno i dary jak chcete veliké, dám, jak mi koli řeknete; jen mi tu děvečku dejte za manželku.
Gene Webster 34:12  Ask me never so much dower and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife.
Gene NHEB 34:12  Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife."
Gene AKJV 34:12  Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as you shall say to me: but give me the damsel to wife.
Gene VulgClem 34:12  augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem.
Gene DRC 34:13  The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
Gene KJV 34:13  And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
Gene CzeCEP 34:13  Avšak Jákobovi synové odpověděli Šekemovi a jeho otci Chamórovi lstivě. Jednali tak proto, že jejich sestru Dínu poskvrnil.
Gene CzeB21 34:13  Jákobovi synové odpověděli Šechemovi a Chamorovi lstivě, neboť poskvrnil jejich sestru Dínu.
Gene CzeCSP 34:13  Jákobovi synové však na to Šekemovi a jeho otci Chamórovi odpověděli lstivě, protože poskvrnil jejich sestru Dínu.
Gene CzeBKR 34:13  Odpovídajíce pak synové Jákobovi Sichemovi a Emorovi, otci jeho, lstivě mluvili, proto že poškvrnil Díny sestry jich.
Gene Webster 34:13  And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,)
Gene NHEB 34:13  The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
Gene AKJV 34:13  And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
Gene VulgClem 34:13  Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis :
Gene DRC 34:14  We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and abominable.
Gene KJV 34:14  And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
Gene CzeCEP 34:14  Řekli jim: „To my nemůžeme udělat, abychom dali svou sestru muži neobřezanému, byla by to pro nás potupa.
Gene CzeB21 34:14  Řekli jim: „Nic takového nemůžeme udělat. Dát svou sestru neobřezanému muži – to by pro nás byla hanba!
Gene CzeCSP 34:14  Řekli jim: Nemůžeme udělat takovou věc, abychom svou sestru dali někomu, kdo není obřezán, protože pro nás to je potupa.
Gene CzeBKR 34:14  A řekli jim: Nemůžeme učiniti toho, abychom dali sestru svou za muže neobřezaného; nebo to ohavnost jest u nás.
Gene Webster 34:14  And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that [would be] a reproach to us:
Gene NHEB 34:14  and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
Gene AKJV 34:14  And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us:
Gene VulgClem 34:14  Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.
Gene DRC 34:15  But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
Gene KJV 34:15  But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
Gene CzeCEP 34:15  Svolíme jen tehdy, budete-li jako my: dá-li se u vás každý mužského pohlaví obřezat.
Gene CzeB21 34:15  Vyhovíme vám, jen když budete jako my. Ať se každý z vás, kdo je mužského pohlaví, dá obřezat.
Gene CzeCSP 34:15  Jen tak budeme s vámi souhlasit, když budete jako my tím, že každý mužského pohlaví bude u vás obřezán.
Gene CzeBKR 34:15  Než na tento způsob vám povolíme: Jestliže se chcete srovnati s námi, aby obřezán byl každý z vás pohlaví mužského:
Gene Webster 34:15  But in this will we consent to you: If ye will be as we [are], that every male of you shall be circumcised;
Gene NHEB 34:15  Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;
Gene AKJV 34:15  But in this will we consent to you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised;
Gene VulgClem 34:15  Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ;
Gene DRC 34:16  Then will we mutually give and take your daughters, and ours; and we will dwell with you, and will be one people:
Gene KJV 34:16  Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Gene CzeCEP 34:16  Pak vám budeme dávat své dcery a budeme si brát dcery vaše, usídlíme se u vás a staneme se jedním lidem.
Gene CzeB21 34:16  Pak vám budeme dávat své dcery a brát si vaše, budeme bydlet s vámi a budeme jeden lid.
Gene CzeCSP 34:16  Pak vám budeme dávat své dcery a budeme si brát vaše dcery, zůstaneme u vás a staneme se jedním lidem.
Gene CzeBKR 34:16  Tedy budeme dávati dcery své vám, a dcery vaše bráti sobě; a budeme bydliti s vámi, a budeme lid jeden.
Gene Webster 34:16  Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Gene NHEB 34:16  then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Gene AKJV 34:16  Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Gene VulgClem 34:16  tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.
Gene DRC 34:17  But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart.
Gene KJV 34:17  But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
Gene CzeCEP 34:17  Jestliže nás neuposlechnete a nedáte se obřezat, vezmeme svou dceru a odejdeme.“
Gene CzeB21 34:17  Pokud nás však neposlechnete a neobřežete se, vezmeme si svou dceru a odejdeme.“
Gene CzeCSP 34:17  A jestli nás neuposlechnete a neobřežete se, vezmeme svou dceru a půjdeme.
Gene CzeBKR 34:17  Pakli neuposlechnete nás, abyste se obřezali, vezmeme zase dceru svou a odejdeme.
Gene Webster 34:17  But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
Gene NHEB 34:17  But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone."
Gene AKJV 34:17  But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
Gene VulgClem 34:17  Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
Gene DRC 34:18  Their offer pleased Hemor, and Sichem, his son:
Gene KJV 34:18  And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
Gene CzeCEP 34:18  Chamórovi i jeho synu Šekemovi se jejich slova líbila.
Gene CzeB21 34:18  Jejich slova se Chamorovi i jeho synu Šechemovi zalíbila
Gene CzeCSP 34:18  Jejich slova se Chamórovi a Chamórovu synu Šekemovi líbila.
Gene CzeBKR 34:18  Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu.
Gene Webster 34:18  And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
Gene NHEB 34:18  Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
Gene AKJV 34:18  And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
Gene VulgClem 34:18  Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,
Gene DRC 34:19  And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
Gene KJV 34:19  And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
Gene CzeCEP 34:19  Mládenec nemeškal a vykonal to, neboť si Jákobovu dceru oblíbil. V otcově domě byl ze všech nejváženější.
Gene CzeB21 34:19  a ten mládenec neváhal tu věc vykonat, neboť po Jákobově dceři velmi toužil. (Šechem byl z celé rodiny svého otce ten nejváženější.)
Gene CzeCSP 34:19  Mládenec neváhal a vykonal tu věc, protože měl zalíbení v Jákobově dceři. Byl nejváženější z celého otcovského domu.
Gene CzeBKR 34:19  A nemeškal mládenec učiniti toho; nebo se mu zalíbila dcera Jákobova. A on byl nejvzácnější ze všech v domě otce svého.
Gene Webster 34:19  And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honorable than all the house of his father.
Gene NHEB 34:19  The young man did not wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
Gene AKJV 34:19  And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
Gene VulgClem 34:19  nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
Gene DRC 34:20  And going into the gate of the city, they spoke to the people:
Gene KJV 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene CzeCEP 34:20  Chamór a jeho syn Šekem přišli k bráně svého města a promluvili k mužům svého města:
Gene CzeB21 34:20  Chamor a jeho syn Šechem tedy přišli k bráně svého města a promluvili k tamním měšťanům:
Gene CzeCSP 34:20  Chamór a jeho syn Šekem přišli do brány svého města a promluvili k mužům města:
Gene CzeBKR 34:20  I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce:
Gene Webster 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene NHEB 34:20  Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
Gene AKJV 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene VulgClem 34:20  Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :
Gene DRC 34:21  These men are peaceable, and are willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
Gene KJV 34:21  These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
Gene CzeCEP 34:21  „Tito muži se k nám chovají pokojně. Ať se tedy usídlí v zemi a volně v ní obchodují. Ať je pro ně tato země na všechny strany otevřená. My si budeme brát za ženy jejich dcery a budeme jim dávat dcery své.
Gene CzeB21 34:21  „Tito muži se k nám chovají pokojně. Ať tedy bydlí v této zemi a obchodují v ní. Hle, země je přece dost prostorná i pro ně; berme si tedy jejich dcery za ženy a své dcery dávejme jim.
Gene CzeCSP 34:21  Tito muži jsou vůči nám přátelští. Ať pobývají v zemi a procházejí jí, vždyť země je před nimi dosti rozlehlá. Jejich dcery si budeme brát za ženy a své dcery budeme dávat jim.
Gene CzeBKR 34:21  Muži tito pokojně se mají k nám, nechť tedy bydlí v zemi této, a obchod vedou v ní, (nebo země jest dosti široká a prostranná před nimi;) dcery jejich budeme sobě bráti za manželky, a dcery své budeme dávati jim.
Gene Webster 34:21  These men [are] peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, [it is] large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
Gene NHEB 34:21  "These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
Gene AKJV 34:21  These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
Gene VulgClem 34:21  Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
Gene DRC 34:22  One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
Gene KJV 34:22  Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
Gene CzeCEP 34:22  Avšak aby s námi bydlili jako jeden lid, svolí ti muži jen tehdy, dá-li se u nás každý mužského pohlaví obřezat, jako jsou obřezáni oni.
Gene CzeB21 34:22  Vyhoví nám ovšem a budou s námi bydlet jako jeden lid jen s touto podmínkou: každý z nás, kdo je mužského pohlaví, se musí dát obřezat, jako jsou obřezaní oni.
Gene CzeCSP 34:22  Ale jen tak budou s námi ti muži souhlasit, aby zůstali u nás a abychom se stali jedním lidem, když každý mužského pohlaví u nás bude obřezán, tak jako jsou obřezáni oni.
Gene CzeBKR 34:22  Než na tento způsob přivolí nám ti muži k tomu, aby bydlili s námi, a abychom byli jeden lid: Jestliže obřezán bude každý pohlaví mužského mezi námi, tak jako oni jsou obřezáni.
Gene Webster 34:22  Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they [are] circumcised.
Gene NHEB 34:22  Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
Gene AKJV 34:22  Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
Gene VulgClem 34:22  Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
Gene DRC 34:23  And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
Gene KJV 34:23  Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
Gene CzeCEP 34:23  Nebudou tak jejich stáda a majetek i všechen jejich dobytek patřit nám? Buďme jen svolni a oni se u nás usídlí.“
Gene CzeB21 34:23  Nebudou snad potom jejich stáda, jejich majetek a všechna jejich zvířata naše? Vyhovme jim tedy, ať bydlí u nás!“
Gene CzeCSP 34:23  Jejich stáda, jejich zboží a všechen jejich dobytek, což to nebude naše? Jen s nimi souhlasme a zůstanou u nás.
Gene CzeBKR 34:23  Dobytek jejich a statek jejich, i všecka hovada jejich, zdaliž nebudou naše? Toliko v tom jim povolme, a budou bydliti s námi.
Gene Webster 34:23  [Will] not their cattle, and their substance, and every beast of theirs [be] ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
Gene NHEB 34:23  Won't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us."
Gene AKJV 34:23  Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent to them, and they will dwell with us.
Gene VulgClem 34:23  Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
Gene DRC 34:24  And they all agreed, and circumcised all the males.
Gene KJV 34:24  And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
Gene CzeCEP 34:24  Poslechli tedy Chamóra a jeho syna Šekema všichni, kdo měli právo vycházet k bráně jeho města; dal se obřezat každý mužského pohlaví, kdo vycházel k bráně jeho města.
Gene CzeB21 34:24  A tak všichni, kdo vycházeli z brány jeho města, poslechli Chamora i jeho syna Šechema a dali se obřezat: každý, kdo byl mužského pohlaví, každý, kdo vycházel z brány toho města.
Gene CzeCSP 34:24  A všichni, kdo vycházeli do brány jeho města, uposlechli Chamóra a jeho syna Šekema. Všichni mužského pohlaví se dali obřezat, všichni, kdo vycházeli do brány jeho města.
Gene CzeBKR 34:24  I uposlechli Emora a Sichema, syna jeho, všickni vycházející branou města jeho; a obřezali se všickni pohlaví mužského, což jich koli vycházelo z brány města jeho.
Gene Webster 34:24  And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
Gene NHEB 34:24  All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
Gene AKJV 34:24  And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
Gene VulgClem 34:24  Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
Gene DRC 34:25  And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men.
Gene KJV 34:25  And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
Gene CzeCEP 34:25  Ale třetího dne, když byli v bolestech, vtrhli bezpečně do města s mečem v ruce dva Jákobovi synové, Šimeón a Lévi, bratři Díny, a všechny mužského pohlaví povraždili.
Gene CzeB21 34:25  Třetího dne, když měli největší bolesti, se dva Jákobovi synové, Dínini bratři Šimeon a Levi, chopili každý svého meče, v bezpečí vešli do města a pobili všechny, kdo byli mužského pohlaví.
Gene CzeCSP 34:25  Třetího dne pak, když měli bolesti, vzali dva Jákobovi synové, Šimeón a Lévi, bratři Díny, každý svůj meč, přišli do města, které se cítilo bezpečně, a povraždili všechny mužského pohlaví.
Gene CzeBKR 34:25  A toť dne třetího, když oni největší bolest měli, dva synové Jákobovi, Simeon a Léví, bratří Díny, vzav každý z nich meč svůj, vpadli do města směle, a pomordovali všecky pohlaví mužského.
Gene Webster 34:25  And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
Gene NHEB 34:25  It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
Gene AKJV 34:25  And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came on the city boldly, and slew all the males.
Gene VulgClem 34:25  Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis,
Gene DRC 34:26  And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house.
Gene KJV 34:26  And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
Gene CzeCEP 34:26  Zavraždili mečem také Chamóra a jeho syna Šekema, vzali z Šekemova domu Dínu a odešli.
Gene CzeB21 34:26  Také Chamora a jeho syna Šechema zabili ostřím meče. Vzali Dínu z Šechemova domu a odešli.
Gene CzeCSP 34:26  Také Chamóra a jeho syna Šekema zabili ostřím meče, vzali z Šekemova domu Dínu a odešli.
Gene CzeBKR 34:26  Emora také a Sichema, syna jeho, zamordovali mečem, a vzavše Dínu z domu Sichemova, odešli.
Gene Webster 34:26  And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
Gene NHEB 34:26  They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
Gene AKJV 34:26  And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
Gene VulgClem 34:26  Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
Gene DRC 34:27  And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
Gene KJV 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene CzeCEP 34:27  Na pobité potom přišli Jákobovi synové a za poskvrnění své sestry město vyloupili.
Gene CzeB21 34:27  Jákobovi synové pak přišli k pobitým a vyplenili město, kde byla poskvrněna jejich sestra.
Gene CzeCSP 34:27  Jákobovi synové přišli na pobité a vyplenili to město, kde poskvrnili jejich sestru.
Gene CzeBKR 34:27  Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich.
Gene Webster 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.
Gene NHEB 34:27  Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene AKJV 34:27  The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene VulgClem 34:27  Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
Gene DRC 34:28  And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields.
Gene KJV 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene CzeCEP 34:28  Pobrali jejich brav a skot i jejich osly a co bylo v městě i na poli.
Gene CzeB21 34:28  Vzali jejich brav, skot i osly, cokoli bylo ve městě i na poli –
Gene CzeCSP 34:28  Pobrali jejich brav, skot i jejich osly, co bylo ve městě i co bylo na poli.
Gene CzeBKR 34:28  Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali.
Gene Webster 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field.
Gene NHEB 34:28  They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
Gene AKJV 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene VulgClem 34:28  Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
Gene DRC 34:29  And their children and wives they took captive.
Gene KJV 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene CzeCEP 34:29  Zajali všechny jejich děti a jejich ženy a uloupili všechno jejich jmění, vše, co bylo v domě.
Gene CzeB21 34:29  všechno jejich bohatství. Všechny jejich děti a ženy zajali a vše, co bylo v domech, vyplenili.
Gene CzeCSP 34:29  Zajali a ukořistili všechen jejich majetek, všechny ⌈malé děti⌉ a ženy, všechno, co bylo v domě.
Gene CzeBKR 34:29  K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo.
Gene Webster 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that [was] in the house.
Gene NHEB 34:29  and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
Gene AKJV 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene VulgClem 34:29  parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
Gene DRC 34:30  And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house shall be destroyed.
Gene KJV 34:30  And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
Gene CzeCEP 34:30  I řekl Jákob Šimeónovi a Lévimu: „Přivedete mě do zkázy, způsobili jste, že vzbuzuji nelibost u obyvatel země, u Kenaanců a Perizejců. Mám málo lidí. Seberou-li se proti mně, pobijí mě a budu vyhuben já i můj dům.“
Gene CzeB21 34:30  Jákob pak Šimeonovi a Levimu vyčetl: „Přivedli jste mě do neštěstí! Zošklivili jste mě obyvatelům země, Kanaáncům i Perizejcům. Mám jen hrstku mužů; spojí-li se proti mně, zabijí mě a budu vyhlazen – já i můj dům!“
Gene CzeCSP 34:30  Jákob řekl Šimeónovi a Lévimu: Uvalili jste na mne zkázu, když jste mne zošklivili u obyvatel země, u Kenaanců a Perizejců. Nás je malý počet. Shromáždí–li se proti mně a pobijí–li mne, budu vyhlazen já i můj dům.
Gene CzeBKR 34:30  Řekl pak Jákob Simeonovi a Léví: Zkormoutili jste mne, a zošklivili jste mne u obyvatelů krajiny této, u Kananejských a Ferezejských, a já jsem s malým počtem lidí. Seberou-li se na mne, zbijí mne, a tak vyhlazen budu já i dům můj.
Gene Webster 34:30  And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and the Perizzites: and I [being] few in number, they will assemble themselves against me, and slay me, and I shall be destroyed, I and my house.
Gene NHEB 34:30  Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house."
Gene AKJV 34:30  And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
Gene VulgClem 34:30  Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.
Gene DRC 34:31  They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
Gene KJV 34:31  And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
Gene CzeCEP 34:31  Odvětili: „Což směl s naší sestrou zacházet jako s děvkou?“
Gene CzeB21 34:31  Oni však řekli: „To měl s naší sestrou zacházet jako s nevěstkou?“
Gene CzeCSP 34:31  Oni však odpověděli: Cožpak směl jednat s naší sestrou jako s nevěstkou? –
Gene CzeBKR 34:31  A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?
Gene Webster 34:31  And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot?
Gene NHEB 34:31  They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"
Gene AKJV 34:31  And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
Gene VulgClem 34:31  Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ?