GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 34
Gene | DRC | 34:1 | And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. | |
Gene | KJV | 34:1 | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | |
Gene | CzeCEP | 34:1 | Dína, kterou Jákobovi porodila Lea, si vyšla, aby se podívala na dcery té země. | |
Gene | CzeB21 | 34:1 | Dína, dcera, kterou Jákobovi porodila Léa, si jednou vyšla navštívit domorodé dívky. | |
Gene | CzeCSP | 34:1 | Dína, dcera Ley, kterou porodila Jákobovi, si vyšla, aby se podívala na dcery té země. | |
Gene | CzeBKR | 34:1 | Vyšla pak Dína, dcera Líe, kterouž porodila Jákobovi, aby se dívala na dcery té země. | |
Gene | Webster | 34:1 | And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. | |
Gene | NHEB | 34:1 | Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. | |
Gene | AKJV | 34:1 | And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. | |
Gene | VulgClem | 34:1 | Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius. | |
Gene | DRC | 34:2 | And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin. | |
Gene | KJV | 34:2 | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | |
Gene | CzeCEP | 34:2 | Uviděl ji Šekem, syn Chivejce Chamóra, knížete země, vzal ji a ležel s ní, a tak ji ponížil. | |
Gene | CzeB21 | 34:2 | Když ji uviděl kníže té země, Šechem, syn Hivejce Chamora, zmocnil se jí a spal s ní – znásilnil ji. | |
Gene | CzeCSP | 34:2 | Uviděl ji ⌈Šekem, syn Chivejce Chamóra, knížete⌉ té země, zmocnil se jí, ležel s ní a znásilnil ji. | |
Gene | CzeBKR | 34:2 | Kteroužto uzřev Sichem, syn Emora Hevejského, knížete v krajině té, vzal ji, i ležel s ní, a ponížil jí. | |
Gene | Webster | 34:2 | And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | |
Gene | NHEB | 34:2 | Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her. | |
Gene | AKJV | 34:2 | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | |
Gene | VulgClem | 34:2 | Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem. | |
Gene | DRC | 34:3 | And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. | |
Gene | KJV | 34:3 | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | |
Gene | CzeCEP | 34:3 | Přilnul však k Díně, dceři Jákobově, celou duší, zamiloval si tu dívku a vemlouval se do jejího srdce. | |
Gene | CzeB21 | 34:3 | Přilnul ale k Jákobově dceři Díně celou duší, zamiloval si ji a mluvil s ní laskavě. | |
Gene | CzeCSP | 34:3 | ⌈Přilnul svou duší⌉ k Díně, dceři Jákobově. Miloval tu dívku a mluvil k jejímu srdci. | |
Gene | CzeBKR | 34:3 | I připojila se duše jeho k Díně, dceři Jákobově; a zamilovav děvečku, mluvil k srdci jejímu. | |
Gene | Webster | 34:3 | And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. | |
Gene | NHEB | 34:3 | His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady. | |
Gene | AKJV | 34:3 | And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. | |
Gene | VulgClem | 34:3 | Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis. | |
Gene | DRC | 34:4 | And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife. | |
Gene | KJV | 34:4 | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. | |
Gene | CzeCEP | 34:4 | Svému otci Chamórovi pak Šekem řekl: „Vezmi mně to děvčátko za ženu.“ | |
Gene | CzeB21 | 34:4 | Potom Šechem přemlouval svého otce Chamora: „Vezmi mi tu dívenku za ženu!“ | |
Gene | CzeCSP | 34:4 | A svému otci Chamórovi Šekem řekl: Vezmi mi toto děvče za ženu. | |
Gene | CzeBKR | 34:4 | Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku. | |
Gene | Webster | 34:4 | And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife. | |
Gene | NHEB | 34:4 | Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife." | |
Gene | AKJV | 34:4 | And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. | |
Gene | VulgClem | 34:4 | Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem. | |
Gene | DRC | 34:5 | But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. | |
Gene | KJV | 34:5 | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | |
Gene | CzeCEP | 34:5 | Když Jákob uslyšel, že Šekem jeho dceru Dínu poskvrnil, byli jeho synové na poli s dobytkem. Jákob mlčel, dokud nepřišli. | |
Gene | CzeB21 | 34:5 | Když Jákob uslyšel, že Šechem poskvrnil jeho dceru Dínu, jeho synové byli právě se stádem na poli. Až do jejich příchodu tedy mlčel. | |
Gene | CzeCSP | 34:5 | Když Jákob uslyšel, že Šekem poskvrnil jeho dceru Dínu, jeho synové byli s jeho dobytkem na poli. Jákob mlčel až do jejich příchodu. | |
Gene | CzeBKR | 34:5 | Uslyšev pak Jákob, že poškvrnil Díny dcery jeho, (a synové jeho byli s stádem na poli,) mlčel, až oni přišli. | |
Gene | Webster | 34:5 | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter (now his sons were with his cattle in the field:) and Jacob held his peace till they had come. | |
Gene | NHEB | 34:5 | Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came. | |
Gene | AKJV | 34:5 | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | |
Gene | VulgClem | 34:5 | Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent. | |
Gene | DRC | 34:6 | And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, | |
Gene | KJV | 34:6 | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | |
Gene | CzeCEP | 34:6 | Šekemův otec Chamór pak vyšel k Jákobovi, aby s ním promluvil. | |
Gene | CzeB21 | 34:6 | Šechemův otec Chamor se mezitím vypravil k Jákobovi, aby s ním promluvil. | |
Gene | CzeCSP | 34:6 | Šekemův otec Chamór vyšel k Jákobovi, aby s ním promluvil. | |
Gene | CzeBKR | 34:6 | Tedy vyšel Emor, otec Sichemův, k Jákobovi, aby mluvil s ním o to. | |
Gene | Webster | 34:6 | And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him. | |
Gene | NHEB | 34:6 | Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him. | |
Gene | AKJV | 34:6 | And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him. | |
Gene | VulgClem | 34:6 | Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob, | |
Gene | DRC | 34:7 | Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter. | |
Gene | KJV | 34:7 | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. | |
Gene | CzeCEP | 34:7 | Jákobovi synové přišli z pole, jakmile o tom uslyšeli. Bolestně to ty muže ranilo a velmi se rozlítili. Vždyť spáchal v Izraeli hanebnost, ležel s dcerou Jákobovou, a to je nepřípustné. | |
Gene | CzeB21 | 34:7 | Vtom přišli Jákobovi synové z pole, a když to uslyšeli, zasáhlo je to tak, že se velmi rozlítili. Spáchal přece v Izraeli hanebnost, když spal s Jákobovou dcerou – to se přece nesmí! | |
Gene | CzeCSP | 34:7 | Synové Jákobovi přišli z pole, jakmile o tom uslyšeli. Ti muži byli hluboce zarmouceni a vzpláli velikým hněvem. Vždyť spáchal hanebnost v Izraeli, když ležel s dcerou Jákobovou. To se nemělo stát. | |
Gene | CzeBKR | 34:7 | A v tom synové Jákobovi přišli s pole; a uslyšavše o tom, bolestí naplněni jsou muži ti, a rozhněvali se velmi, proto že hanebnou věc učinil v Izraeli, ležav se dcerou Jákobovou, čehož činiti nenáleželo. | |
Gene | Webster | 34:7 | And the sons of Jacob came from the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel, in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. | |
Gene | NHEB | 34:7 | The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done. | |
Gene | AKJV | 34:7 | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had worked folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | |
Gene | VulgClem | 34:7 | ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset. | |
Gene | DRC | 34:8 | And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: | |
Gene | KJV | 34:8 | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | |
Gene | CzeCEP | 34:8 | Chamór s nimi mluvil takto: „Můj syn Šekem lpí na vaší dceři celou duší. Dejte mu ji prosím za ženu. | |
Gene | CzeB21 | 34:8 | Chamor s nimi začal vyjednávat: „Můj syn Šechem prahne po vaší dceři celou duší; dejte mu ji, prosím, za ženu. | |
Gene | CzeCSP | 34:8 | Chamór s nimi mluvil takto: Můj syn Šekem ⌈přilnul celou duší⌉ k vaší dceři. Dejte mu ji, prosím, za ženu. | |
Gene | CzeBKR | 34:8 | I mluvil Emor s nimi na tento způsob: Sichem, syn můj, hoří milostí k vaší dceři; prosím, dejte mu ji za manželku. | |
Gene | Webster | 34:8 | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife. | |
Gene | NHEB | 34:8 | Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. | |
Gene | AKJV | 34:8 | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife. | |
Gene | VulgClem | 34:8 | Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem : | |
Gene | DRC | 34:9 | And let us contract marriages one with another: give us your daughters, and take you our daughters. | |
Gene | KJV | 34:9 | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | |
Gene | CzeCEP | 34:9 | Spřízněte se s námi, dávejte své dcery nám a berte si dcery naše. | |
Gene | CzeB21 | 34:9 | Spřízněte se s námi – dávejte nám své dcery a berte si naše. | |
Gene | CzeCSP | 34:9 | A spřízněte se s námi; své dcery dávejte nám a berte si naše dcery. | |
Gene | CzeBKR | 34:9 | A spřízněte se s námi: Dcery své dávejte nám, a naše dcery pojímejte sobě. | |
Gene | Webster | 34:9 | And make ye marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. | |
Gene | NHEB | 34:9 | Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. | |
Gene | AKJV | 34:9 | And make you marriages with us, and give your daughters to us, and take our daughters to you. | |
Gene | VulgClem | 34:9 | et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite, | |
Gene | DRC | 34:10 | And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it. | |
Gene | KJV | 34:10 | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. | |
Gene | CzeCEP | 34:10 | Můžete sídlit s námi, je před vámi celá země. Usaďte se, volně v ní obchodujte a mějte ji jako vlastní.“ | |
Gene | CzeB21 | 34:10 | Když budete bydlet u nás, bude celá země před vámi. Bydlete v ní, obchodujte a mějte ji za svou!“ | |
Gene | CzeCSP | 34:10 | Zůstaňte u nás. Celá země je před vámi: Pobývejte v ní, procházejte jí a natrvalo se v ní usaďte. | |
Gene | CzeBKR | 34:10 | A bydlete s námi, nebo všecka země bude před vámi; osaďte se a obchod veďte v ní, a vládněte jí. | |
Gene | Webster | 34:10 | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. | |
Gene | NHEB | 34:10 | You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it." | |
Gene | AKJV | 34:10 | And you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade you therein, and get you possessions therein. | |
Gene | VulgClem | 34:10 | et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam. | |
Gene | DRC | 34:11 | Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight, and whatsoever you shall appoint I will give: | |
Gene | KJV | 34:11 | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. | |
Gene | CzeCEP | 34:11 | Také Šekem jejímu otci a jejím bratrům řekl: „Kéž bych získal vaši přízeň. Dám vám, oč mě požádáte. | |
Gene | CzeB21 | 34:11 | Šechem pak jejímu otci a jejím bratrům řekl: „Moc vás prosím; dám vám, cokoli si řeknete! | |
Gene | CzeCSP | 34:11 | A Šekem řekl jejímu otci a jejím bratrům: Kéž naleznu milost ve vašich očích! A co mi řeknete, to vám dám. | |
Gene | CzeBKR | 34:11 | Mluvil i Sichem otci jejímu, a bratřím jejím: Nechť naleznu milost před očima vašima, dám, co mi koli díte. | |
Gene | Webster | 34:11 | And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give. | |
Gene | NHEB | 34:11 | Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. | |
Gene | AKJV | 34:11 | And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give. | |
Gene | VulgClem | 34:11 | Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo : | |
Gene | DRC | 34:12 | Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife. | |
Gene | KJV | 34:12 | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | |
Gene | CzeCEP | 34:12 | Určete mi jakkoli veliké věno i dar. Dám vám, oč mě požádáte, jen mi tu dívku dejte za ženu!“ | |
Gene | CzeB21 | 34:12 | Uložte mi vysoké věno a mnoho darů a já dám, kolik mi řeknete, jen mi tu dívku dejte za ženu!“ | |
Gene | CzeCSP | 34:12 | Stanovte mi jakkoli vysoké odstupné a dar. Dám, cokoli mi řeknete, jen mi dejte tu dívku za ženu! | |
Gene | CzeBKR | 34:12 | Jmenujte mi věno i dary jak chcete veliké, dám, jak mi koli řeknete; jen mi tu děvečku dejte za manželku. | |
Gene | Webster | 34:12 | Ask me never so much dower and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife. | |
Gene | NHEB | 34:12 | Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife." | |
Gene | AKJV | 34:12 | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as you shall say to me: but give me the damsel to wife. | |
Gene | VulgClem | 34:12 | augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem. | |
Gene | DRC | 34:13 | The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: | |
Gene | KJV | 34:13 | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | |
Gene | CzeCEP | 34:13 | Avšak Jákobovi synové odpověděli Šekemovi a jeho otci Chamórovi lstivě. Jednali tak proto, že jejich sestru Dínu poskvrnil. | |
Gene | CzeB21 | 34:13 | Jákobovi synové odpověděli Šechemovi a Chamorovi lstivě, neboť poskvrnil jejich sestru Dínu. | |
Gene | CzeCSP | 34:13 | Jákobovi synové však na to Šekemovi a jeho otci Chamórovi odpověděli lstivě, protože poskvrnil jejich sestru Dínu. | |
Gene | CzeBKR | 34:13 | Odpovídajíce pak synové Jákobovi Sichemovi a Emorovi, otci jeho, lstivě mluvili, proto že poškvrnil Díny sestry jich. | |
Gene | Webster | 34:13 | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,) | |
Gene | NHEB | 34:13 | The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, | |
Gene | AKJV | 34:13 | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | |
Gene | VulgClem | 34:13 | Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis : | |
Gene | DRC | 34:14 | We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and abominable. | |
Gene | KJV | 34:14 | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | |
Gene | CzeCEP | 34:14 | Řekli jim: „To my nemůžeme udělat, abychom dali svou sestru muži neobřezanému, byla by to pro nás potupa. | |
Gene | CzeB21 | 34:14 | Řekli jim: „Nic takového nemůžeme udělat. Dát svou sestru neobřezanému muži – to by pro nás byla hanba! | |
Gene | CzeCSP | 34:14 | Řekli jim: Nemůžeme udělat takovou věc, abychom svou sestru dali někomu, kdo není obřezán, protože pro nás to je potupa. | |
Gene | CzeBKR | 34:14 | A řekli jim: Nemůžeme učiniti toho, abychom dali sestru svou za muže neobřezaného; nebo to ohavnost jest u nás. | |
Gene | Webster | 34:14 | And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that [would be] a reproach to us: | |
Gene | NHEB | 34:14 | and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. | |
Gene | AKJV | 34:14 | And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us: | |
Gene | VulgClem | 34:14 | Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos. | |
Gene | DRC | 34:15 | But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: | |
Gene | KJV | 34:15 | But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; | |
Gene | CzeCEP | 34:15 | Svolíme jen tehdy, budete-li jako my: dá-li se u vás každý mužského pohlaví obřezat. | |
Gene | CzeB21 | 34:15 | Vyhovíme vám, jen když budete jako my. Ať se každý z vás, kdo je mužského pohlaví, dá obřezat. | |
Gene | CzeCSP | 34:15 | Jen tak budeme s vámi souhlasit, když budete jako my tím, že každý mužského pohlaví bude u vás obřezán. | |
Gene | CzeBKR | 34:15 | Než na tento způsob vám povolíme: Jestliže se chcete srovnati s námi, aby obřezán byl každý z vás pohlaví mužského: | |
Gene | Webster | 34:15 | But in this will we consent to you: If ye will be as we [are], that every male of you shall be circumcised; | |
Gene | NHEB | 34:15 | Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised; | |
Gene | AKJV | 34:15 | But in this will we consent to you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised; | |
Gene | VulgClem | 34:15 | Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ; | |
Gene | DRC | 34:16 | Then will we mutually give and take your daughters, and ours; and we will dwell with you, and will be one people: | |
Gene | KJV | 34:16 | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | |
Gene | CzeCEP | 34:16 | Pak vám budeme dávat své dcery a budeme si brát dcery vaše, usídlíme se u vás a staneme se jedním lidem. | |
Gene | CzeB21 | 34:16 | Pak vám budeme dávat své dcery a brát si vaše, budeme bydlet s vámi a budeme jeden lid. | |
Gene | CzeCSP | 34:16 | Pak vám budeme dávat své dcery a budeme si brát vaše dcery, zůstaneme u vás a staneme se jedním lidem. | |
Gene | CzeBKR | 34:16 | Tedy budeme dávati dcery své vám, a dcery vaše bráti sobě; a budeme bydliti s vámi, a budeme lid jeden. | |
Gene | Webster | 34:16 | Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | |
Gene | NHEB | 34:16 | then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | |
Gene | AKJV | 34:16 | Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | |
Gene | VulgClem | 34:16 | tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus. | |
Gene | DRC | 34:17 | But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart. | |
Gene | KJV | 34:17 | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | |
Gene | CzeCEP | 34:17 | Jestliže nás neuposlechnete a nedáte se obřezat, vezmeme svou dceru a odejdeme.“ | |
Gene | CzeB21 | 34:17 | Pokud nás však neposlechnete a neobřežete se, vezmeme si svou dceru a odejdeme.“ | |
Gene | CzeCSP | 34:17 | A jestli nás neuposlechnete a neobřežete se, vezmeme svou dceru a půjdeme. | |
Gene | CzeBKR | 34:17 | Pakli neuposlechnete nás, abyste se obřezali, vezmeme zase dceru svou a odejdeme. | |
Gene | Webster | 34:17 | But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | |
Gene | NHEB | 34:17 | But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone." | |
Gene | AKJV | 34:17 | But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | |
Gene | VulgClem | 34:17 | Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus. | |
Gene | DRC | 34:18 | Their offer pleased Hemor, and Sichem, his son: | |
Gene | KJV | 34:18 | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. | |
Gene | CzeCEP | 34:18 | Chamórovi i jeho synu Šekemovi se jejich slova líbila. | |
Gene | CzeB21 | 34:18 | Jejich slova se Chamorovi i jeho synu Šechemovi zalíbila | |
Gene | CzeCSP | 34:18 | Jejich slova se Chamórovi a Chamórovu synu Šekemovi líbila. | |
Gene | CzeBKR | 34:18 | Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu. | |
Gene | Webster | 34:18 | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. | |
Gene | NHEB | 34:18 | Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. | |
Gene | AKJV | 34:18 | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. | |
Gene | VulgClem | 34:18 | Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus, | |
Gene | DRC | 34:19 | And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. | |
Gene | KJV | 34:19 | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | |
Gene | CzeCEP | 34:19 | Mládenec nemeškal a vykonal to, neboť si Jákobovu dceru oblíbil. V otcově domě byl ze všech nejváženější. | |
Gene | CzeB21 | 34:19 | a ten mládenec neváhal tu věc vykonat, neboť po Jákobově dceři velmi toužil. (Šechem byl z celé rodiny svého otce ten nejváženější.) | |
Gene | CzeCSP | 34:19 | Mládenec neváhal a vykonal tu věc, protože měl zalíbení v Jákobově dceři. Byl nejváženější z celého otcovského domu. | |
Gene | CzeBKR | 34:19 | A nemeškal mládenec učiniti toho; nebo se mu zalíbila dcera Jákobova. A on byl nejvzácnější ze všech v domě otce svého. | |
Gene | Webster | 34:19 | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honorable than all the house of his father. | |
Gene | NHEB | 34:19 | The young man did not wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father. | |
Gene | AKJV | 34:19 | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father. | |
Gene | VulgClem | 34:19 | nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui. | |
Gene | DRC | 34:20 | And going into the gate of the city, they spoke to the people: | |
Gene | KJV | 34:20 | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | |
Gene | CzeCEP | 34:20 | Chamór a jeho syn Šekem přišli k bráně svého města a promluvili k mužům svého města: | |
Gene | CzeB21 | 34:20 | Chamor a jeho syn Šechem tedy přišli k bráně svého města a promluvili k tamním měšťanům: | |
Gene | CzeCSP | 34:20 | Chamór a jeho syn Šekem přišli do brány svého města a promluvili k mužům města: | |
Gene | CzeBKR | 34:20 | I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce: | |
Gene | Webster | 34:20 | And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | |
Gene | NHEB | 34:20 | Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, | |
Gene | AKJV | 34:20 | And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | |
Gene | VulgClem | 34:20 | Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum : | |
Gene | DRC | 34:21 | These men are peaceable, and are willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. | |
Gene | KJV | 34:21 | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | |
Gene | CzeCEP | 34:21 | „Tito muži se k nám chovají pokojně. Ať se tedy usídlí v zemi a volně v ní obchodují. Ať je pro ně tato země na všechny strany otevřená. My si budeme brát za ženy jejich dcery a budeme jim dávat dcery své. | |
Gene | CzeB21 | 34:21 | „Tito muži se k nám chovají pokojně. Ať tedy bydlí v této zemi a obchodují v ní. Hle, země je přece dost prostorná i pro ně; berme si tedy jejich dcery za ženy a své dcery dávejme jim. | |
Gene | CzeCSP | 34:21 | Tito muži jsou vůči nám přátelští. Ať pobývají v zemi a procházejí jí, vždyť země je před nimi dosti rozlehlá. Jejich dcery si budeme brát za ženy a své dcery budeme dávat jim. | |
Gene | CzeBKR | 34:21 | Muži tito pokojně se mají k nám, nechť tedy bydlí v zemi této, a obchod vedou v ní, (nebo země jest dosti široká a prostranná před nimi;) dcery jejich budeme sobě bráti za manželky, a dcery své budeme dávati jim. | |
Gene | Webster | 34:21 | These men [are] peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, [it is] large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | |
Gene | NHEB | 34:21 | "These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | |
Gene | AKJV | 34:21 | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | |
Gene | VulgClem | 34:21 | Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus. | |
Gene | DRC | 34:22 | One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. | |
Gene | KJV | 34:22 | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | |
Gene | CzeCEP | 34:22 | Avšak aby s námi bydlili jako jeden lid, svolí ti muži jen tehdy, dá-li se u nás každý mužského pohlaví obřezat, jako jsou obřezáni oni. | |
Gene | CzeB21 | 34:22 | Vyhoví nám ovšem a budou s námi bydlet jako jeden lid jen s touto podmínkou: každý z nás, kdo je mužského pohlaví, se musí dát obřezat, jako jsou obřezaní oni. | |
Gene | CzeCSP | 34:22 | Ale jen tak budou s námi ti muži souhlasit, aby zůstali u nás a abychom se stali jedním lidem, když každý mužského pohlaví u nás bude obřezán, tak jako jsou obřezáni oni. | |
Gene | CzeBKR | 34:22 | Než na tento způsob přivolí nám ti muži k tomu, aby bydlili s námi, a abychom byli jeden lid: Jestliže obřezán bude každý pohlaví mužského mezi námi, tak jako oni jsou obřezáni. | |
Gene | Webster | 34:22 | Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they [are] circumcised. | |
Gene | NHEB | 34:22 | Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised. | |
Gene | AKJV | 34:22 | Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | |
Gene | VulgClem | 34:22 | Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes. | |
Gene | DRC | 34:23 | And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. | |
Gene | KJV | 34:23 | Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. | |
Gene | CzeCEP | 34:23 | Nebudou tak jejich stáda a majetek i všechen jejich dobytek patřit nám? Buďme jen svolni a oni se u nás usídlí.“ | |
Gene | CzeB21 | 34:23 | Nebudou snad potom jejich stáda, jejich majetek a všechna jejich zvířata naše? Vyhovme jim tedy, ať bydlí u nás!“ | |
Gene | CzeCSP | 34:23 | Jejich stáda, jejich zboží a všechen jejich dobytek, což to nebude naše? Jen s nimi souhlasme a zůstanou u nás. | |
Gene | CzeBKR | 34:23 | Dobytek jejich a statek jejich, i všecka hovada jejich, zdaliž nebudou naše? Toliko v tom jim povolme, a budou bydliti s námi. | |
Gene | Webster | 34:23 | [Will] not their cattle, and their substance, and every beast of theirs [be] ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. | |
Gene | NHEB | 34:23 | Won't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us." | |
Gene | AKJV | 34:23 | Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent to them, and they will dwell with us. | |
Gene | VulgClem | 34:23 | Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum. | |
Gene | DRC | 34:24 | And they all agreed, and circumcised all the males. | |
Gene | KJV | 34:24 | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | |
Gene | CzeCEP | 34:24 | Poslechli tedy Chamóra a jeho syna Šekema všichni, kdo měli právo vycházet k bráně jeho města; dal se obřezat každý mužského pohlaví, kdo vycházel k bráně jeho města. | |
Gene | CzeB21 | 34:24 | A tak všichni, kdo vycházeli z brány jeho města, poslechli Chamora i jeho syna Šechema a dali se obřezat: každý, kdo byl mužského pohlaví, každý, kdo vycházel z brány toho města. | |
Gene | CzeCSP | 34:24 | A všichni, kdo vycházeli do brány jeho města, uposlechli Chamóra a jeho syna Šekema. Všichni mužského pohlaví se dali obřezat, všichni, kdo vycházeli do brány jeho města. | |
Gene | CzeBKR | 34:24 | I uposlechli Emora a Sichema, syna jeho, všickni vycházející branou města jeho; a obřezali se všickni pohlaví mužského, což jich koli vycházelo z brány města jeho. | |
Gene | Webster | 34:24 | And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | |
Gene | NHEB | 34:24 | All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. | |
Gene | AKJV | 34:24 | And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | |
Gene | VulgClem | 34:24 | Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus. | |
Gene | DRC | 34:25 | And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men. | |
Gene | KJV | 34:25 | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | |
Gene | CzeCEP | 34:25 | Ale třetího dne, když byli v bolestech, vtrhli bezpečně do města s mečem v ruce dva Jákobovi synové, Šimeón a Lévi, bratři Díny, a všechny mužského pohlaví povraždili. | |
Gene | CzeB21 | 34:25 | Třetího dne, když měli největší bolesti, se dva Jákobovi synové, Dínini bratři Šimeon a Levi, chopili každý svého meče, v bezpečí vešli do města a pobili všechny, kdo byli mužského pohlaví. | |
Gene | CzeCSP | 34:25 | Třetího dne pak, když měli bolesti, vzali dva Jákobovi synové, Šimeón a Lévi, bratři Díny, každý svůj meč, přišli do města, které se cítilo bezpečně, a povraždili všechny mužského pohlaví. | |
Gene | CzeBKR | 34:25 | A toť dne třetího, když oni největší bolest měli, dva synové Jákobovi, Simeon a Léví, bratří Díny, vzav každý z nich meč svůj, vpadli do města směle, a pomordovali všecky pohlaví mužského. | |
Gene | Webster | 34:25 | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | |
Gene | NHEB | 34:25 | It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. | |
Gene | AKJV | 34:25 | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came on the city boldly, and slew all the males. | |
Gene | VulgClem | 34:25 | Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis, | |
Gene | DRC | 34:26 | And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house. | |
Gene | KJV | 34:26 | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. | |
Gene | CzeCEP | 34:26 | Zavraždili mečem také Chamóra a jeho syna Šekema, vzali z Šekemova domu Dínu a odešli. | |
Gene | CzeB21 | 34:26 | Také Chamora a jeho syna Šechema zabili ostřím meče. Vzali Dínu z Šechemova domu a odešli. | |
Gene | CzeCSP | 34:26 | Také Chamóra a jeho syna Šekema zabili ostřím meče, vzali z Šekemova domu Dínu a odešli. | |
Gene | CzeBKR | 34:26 | Emora také a Sichema, syna jeho, zamordovali mečem, a vzavše Dínu z domu Sichemova, odešli. | |
Gene | Webster | 34:26 | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. | |
Gene | NHEB | 34:26 | They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away. | |
Gene | AKJV | 34:26 | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. | |
Gene | VulgClem | 34:26 | Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. | |
Gene | DRC | 34:27 | And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. | |
Gene | KJV | 34:27 | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | |
Gene | CzeCEP | 34:27 | Na pobité potom přišli Jákobovi synové a za poskvrnění své sestry město vyloupili. | |
Gene | CzeB21 | 34:27 | Jákobovi synové pak přišli k pobitým a vyplenili město, kde byla poskvrněna jejich sestra. | |
Gene | CzeCSP | 34:27 | Jákobovi synové přišli na pobité a vyplenili to město, kde poskvrnili jejich sestru. | |
Gene | CzeBKR | 34:27 | Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich. | |
Gene | Webster | 34:27 | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister. | |
Gene | NHEB | 34:27 | Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. | |
Gene | AKJV | 34:27 | The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | |
Gene | VulgClem | 34:27 | Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. | |
Gene | DRC | 34:28 | And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields. | |
Gene | KJV | 34:28 | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, | |
Gene | CzeCEP | 34:28 | Pobrali jejich brav a skot i jejich osly a co bylo v městě i na poli. | |
Gene | CzeB21 | 34:28 | Vzali jejich brav, skot i osly, cokoli bylo ve městě i na poli – | |
Gene | CzeCSP | 34:28 | Pobrali jejich brav, skot i jejich osly, co bylo ve městě i co bylo na poli. | |
Gene | CzeBKR | 34:28 | Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali. | |
Gene | Webster | 34:28 | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field. | |
Gene | NHEB | 34:28 | They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field, | |
Gene | AKJV | 34:28 | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, | |
Gene | VulgClem | 34:28 | Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant, | |
Gene | DRC | 34:29 | And their children and wives they took captive. | |
Gene | KJV | 34:29 | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | |
Gene | CzeCEP | 34:29 | Zajali všechny jejich děti a jejich ženy a uloupili všechno jejich jmění, vše, co bylo v domě. | |
Gene | CzeB21 | 34:29 | všechno jejich bohatství. Všechny jejich děti a ženy zajali a vše, co bylo v domech, vyplenili. | |
Gene | CzeCSP | 34:29 | Zajali a ukořistili všechen jejich majetek, všechny ⌈malé děti⌉ a ženy, všechno, co bylo v domě. | |
Gene | CzeBKR | 34:29 | K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo. | |
Gene | Webster | 34:29 | And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that [was] in the house. | |
Gene | NHEB | 34:29 | and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house. | |
Gene | AKJV | 34:29 | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | |
Gene | VulgClem | 34:29 | parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. | |
Gene | DRC | 34:30 | And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house shall be destroyed. | |
Gene | KJV | 34:30 | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. | |
Gene | CzeCEP | 34:30 | I řekl Jákob Šimeónovi a Lévimu: „Přivedete mě do zkázy, způsobili jste, že vzbuzuji nelibost u obyvatel země, u Kenaanců a Perizejců. Mám málo lidí. Seberou-li se proti mně, pobijí mě a budu vyhuben já i můj dům.“ | |
Gene | CzeB21 | 34:30 | Jákob pak Šimeonovi a Levimu vyčetl: „Přivedli jste mě do neštěstí! Zošklivili jste mě obyvatelům země, Kanaáncům i Perizejcům. Mám jen hrstku mužů; spojí-li se proti mně, zabijí mě a budu vyhlazen – já i můj dům!“ | |
Gene | CzeCSP | 34:30 | Jákob řekl Šimeónovi a Lévimu: Uvalili jste na mne zkázu, když jste mne zošklivili u obyvatel země, u Kenaanců a Perizejců. Nás je malý počet. Shromáždí–li se proti mně a pobijí–li mne, budu vyhlazen já i můj dům. | |
Gene | CzeBKR | 34:30 | Řekl pak Jákob Simeonovi a Léví: Zkormoutili jste mne, a zošklivili jste mne u obyvatelů krajiny této, u Kananejských a Ferezejských, a já jsem s malým počtem lidí. Seberou-li se na mne, zbijí mne, a tak vyhlazen budu já i dům můj. | |
Gene | Webster | 34:30 | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and the Perizzites: and I [being] few in number, they will assemble themselves against me, and slay me, and I shall be destroyed, I and my house. | |
Gene | NHEB | 34:30 | Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house." | |
Gene | AKJV | 34:30 | And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. | |
Gene | VulgClem | 34:30 | Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea. | |
Gene | DRC | 34:31 | They answered: Should they abuse our sister as a strumpet? | |
Gene | KJV | 34:31 | And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? | |
Gene | CzeCEP | 34:31 | Odvětili: „Což směl s naší sestrou zacházet jako s děvkou?“ | |
Gene | CzeB21 | 34:31 | Oni však řekli: „To měl s naší sestrou zacházet jako s nevěstkou?“ | |
Gene | CzeCSP | 34:31 | Oni však odpověděli: Cožpak směl jednat s naší sestrou jako s nevěstkou? – | |
Gene | CzeBKR | 34:31 | A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší? | |
Gene | Webster | 34:31 | And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot? | |
Gene | NHEB | 34:31 | They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?" | |
Gene | AKJV | 34:31 | And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? | |
Gene | VulgClem | 34:31 | Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ? | |