Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
I Co DRC 1:1  Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,
I Co KJV 1:1  Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
I Co CzeCEP 1:1  Pavel, z vůle Boží povolaný apoštol Krista Ježíše, a bratr Sosthenes
I Co CzeB21 1:1  Pavel, z Boží vůle povolaný apoštol Krista Ježíše, a bratr Sostenes
I Co CzeCSP 1:1  Pavel, povolaný apoštol ⌈Krista Ježíše⌉ skrze vůli Boží, a bratr Sosthenes
I Co CzeBKR 1:1  Pavel, povolaný apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a bratr Sostenes,
I Co VulgClem 1:1  Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
I Co DRC 1:2  To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and ours.
I Co KJV 1:2  Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
I Co CzeCEP 1:2  církvi Boží v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteří vzývají jméno našeho Pána Ježíše Krista, ať jsou shromážděni kdekoliv, jinde či u nás:
I Co CzeB21 1:2  církvi Boží v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým a také všem, kdo na jakémkoli místě vzývají jméno našeho společného Pána Ježíše Krista:
I Co CzeCSP 1:2  ⌈církvi Boží,⌉ která je v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteří ⌈na kterémkoliv místě vzývají jméno našeho Pána Ježíše Krista, Pána jejich i našeho⌉:
I Co CzeBKR 1:2  Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všechněmi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem:
I Co VulgClem 1:2  ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
I Co DRC 1:3  Grace to you and peace, from God our father and from the Lord Jesus Christ.
I Co KJV 1:3  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co CzeCEP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
I Co CzeB21 1:3  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
I Co CzeCSP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a Pána Ježíše Krista.
I Co CzeBKR 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
I Co VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
I Co DRC 1:4  I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus:
I Co KJV 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co CzeCEP 1:4  Stále za vás Bohu děkuji pro milost Boží, která vám byla dána v Kristu Ježíši;
I Co CzeB21 1:4  Stále za vás děkuji svému Bohu, totiž za to, jaké Boží milosti se vám dostalo v Kristu Ježíši:
I Co CzeCSP 1:4  Stále za vás děkuji [svému] Bohu za Boží milost, která vám byla dána v Kristu Ježíši:
I Co CzeBKR 1:4  Děkuji Bohu svému vždycky z vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši,
I Co VulgClem 1:4  Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :
I Co DRC 1:5  That in all things you are made rich in him, in all utterance and in all knowledge;
I Co KJV 1:5  That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
I Co CzeCEP 1:5  on vás obohatil ve všem, v každém slovu i v každém poznání.
I Co CzeB21 1:5  byli jste v něm obohaceni v každém ohledu, každým slovem a veškerým poznáním.
I Co CzeCSP 1:5  Neboť v něm jste byli ve všem obohaceni, v každém slovu i v každém poznání,
I Co CzeBKR 1:5  Že všemi věcmi obohaceni jste v něm, každým slovem i všelikým uměním,
I Co VulgClem 1:5  quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
I Co DRC 1:6  As the testimony of Christ was confirmed in you,
I Co KJV 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co CzeCEP 1:6  Neboť svědectví o Kristu bylo mezi vámi potvrzeno,
I Co CzeB21 1:6  Kristovo svědectví je mezi vámi tak pevně ustaveno,
I Co CzeCSP 1:6  tak jak bylo ⌈mezi vámi⌉ utvrzeno ⌈svědectví Kristovo⌉,
I Co CzeBKR 1:6  Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi,
I Co VulgClem 1:6  Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
I Co DRC 1:7  So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
I Co KJV 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co CzeCEP 1:7  takže nejste pozadu v žádném daru milosti a čekáte, až se zjeví náš Pán Ježíš Kristus.
I Co CzeB21 1:7  že nemáte nedostatek v žádném daru, zatímco očekáváte zjevení našeho Pána Ježíše Krista.
I Co CzeCSP 1:7  takže nemáte nedostatek v žádném ⌈daru milosti⌉ a dychtivě očekáváte zjevení našeho Pána Ježíše Krista.
I Co CzeBKR 1:7  Tak že, nemáte žádného nedostatku v žádném daru, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista,
I Co VulgClem 1:7  ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
I Co DRC 1:8  Who also will confirm you unto the end without crime, in the days of the coming of our Lord Jesus Christ.
I Co KJV 1:8  Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
I Co CzeCEP 1:8  On vám bude oporou až do konce, abyste v onen den našeho Pána Ježíše Krista nebyli obviněni.
I Co CzeB21 1:8  Ten vás bude posilovat až do konce, aby vám v den našeho Pána Ježíše Krista nebylo co vytknout.
I Co CzeCSP 1:8  On vás také bude utvrzovat až do konce, abyste byli bez úhony v den našeho Pána Ježíše [Krista].
I Co CzeBKR 1:8  Kterýž i utvrdí vás až do konce bez ouhony ke dni Pána našeho Jezukrista.
I Co VulgClem 1:8  qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
I Co DRC 1:9  God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co KJV 1:9  God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co CzeCEP 1:9  Věrný je Bůh, který vás povolal do společenství se svým Synem, naším Pánem Ježíšem Kristem.
I Co CzeB21 1:9  Bůh je věrný. On sám vás povolal ke společenství se svým Synem Ježíšem Kristem, naším Pánem!
I Co CzeCSP 1:9  Věrný je Bůh, skrze něhož jste byli povoláni do společenství jeho Syna Ježíše Krista, našeho Pána.
I Co CzeBKR 1:9  Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho.
I Co VulgClem 1:9  Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
I Co DRC 1:10  Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no schisms among you: but that you be perfect in the same mind and in the same judgment.
I Co KJV 1:10  Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
I Co CzeCEP 1:10  Prosím vás, bratří, pro jméno našeho Pána Ježíše Krista, abyste všichni byli svorni a neměli mezi sebou roztržky, nýbrž abyste dosáhli plné jednoty smýšlení i přesvědčení.
I Co CzeB21 1:10  Bratři, jménem našeho Pána Ježíše Krista vás prosím, abyste všichni spolu souhlasili a namísto vzájemných roztržek byli spojeni jednou myslí a jedním záměrem.
I Co CzeCSP 1:10  Napomínám vás, bratři, jménem našeho Pána Ježíše Krista, abyste všichni mluvili stejně a neměli mezi sebou roztržky, nýbrž abyste byli ⌈dokonale spojeni⌉ v tomtéž smýšlení a v tomtéž úsudku.
I Co CzeBKR 1:10  Prosímť pak vás, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni, a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí, a jednostejným smyslem.
I Co VulgClem 1:10  Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
I Co DRC 1:11  For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
I Co KJV 1:11  For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
I Co CzeCEP 1:11  Dověděl jsem se totiž o vás z domu Chloé, bratří, že jsou mezi vámi spory.
I Co CzeB21 1:11  Z domu Chloé jsem se o vás, bratři moji, dozvěděl, že mezi sebou máte sváry.
I Co CzeCSP 1:11  Neboť lidé z domu Chloé mi o vás, moji bratři, oznámili, že jsou mezi vámi spory.
I Co CzeBKR 1:11  Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od domácích Chloe, že by mezi vámi byly různice.
I Co VulgClem 1:11  Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
I Co DRC 1:12  Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co KJV 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co CzeCEP 1:12  Myslím tím to, že se mezi vámi říká: Já se hlásím k Pavlovi, já zase k Apollovi, já k Petrovi, já ke Kristu.
I Co CzeB21 1:12  Mám na mysli to, že jeden z vás říká: „Já jsem Pavlův,“ jiný: „Já jsem Apollův,“ další: „Já jsem Petrův“ a další „Já zase Kristův.“
I Co CzeCSP 1:12  Mluvím o tom, že každý z vás říká: Já jsem Pavlův, Já zase Apollův, Já zase Kéfův, A já Kristův.
I Co CzeBKR 1:12  Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův.
I Co VulgClem 1:12  Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
I Co DRC 1:13  Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
I Co KJV 1:13  Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
I Co CzeCEP 1:13  Je snad Kristus rozdělen? Což byl Pavel za vás ukřižován? Nebo jste byli pokřtěni ve jméno Pavlovo?
I Co CzeB21 1:13  Copak je Kristus rozdělen? Byl snad za vás ukřižován Pavel? Byli jste snad pokřtěni v Pavlově jménu?
I Co CzeCSP 1:13  Je Kristus rozdělen? Byl snad za vás ukřižován Pavel? Anebo jste byli pokřtěni v Pavlovo jméno?
I Co CzeBKR 1:13  Rozdělen-liž jest Kristus? Zdali Pavel ukřižován jest za vás? aneb zdali jste ve jménu Pavlovu pokřtěni byli?
I Co VulgClem 1:13  Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
I Co DRC 1:14  I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius:
I Co KJV 1:14  I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
I Co CzeCEP 1:14  Děkuji Bohu, že jsem nikoho z vás nepokřtil kromě Krispa a Gaia;
I Co CzeB21 1:14  Díky Bohu, že jsem nikoho z vás nekřtil, kromě Krispa a Gaia,
I Co CzeCSP 1:14  Děkuji Bohu, že jsem kromě Krispa a Gaia nikoho z vás nepokřtil,
I Co CzeBKR 1:14  Děkuji Bohu, že jsem žádného z vás nekřtil, než Krispa a Gáia,
I Co VulgClem 1:14  Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
I Co DRC 1:15  Lest any should say that you were baptized in my name.
I Co KJV 1:15  Lest any should say that I had baptized in mine own name.
I Co CzeCEP 1:15  tak nemůže nikdo říci, že jste byli pokřtěni v moje jméno.
I Co CzeB21 1:15  aby ještě někdo neřekl, že jste byli pokřtěni v mém jménu.
I Co CzeCSP 1:15  aby nikdo nemohl říci, že ⌈jste byli pokřtěni v mé jméno⌉.
I Co CzeBKR 1:15  Aby někdo neřekl, že jsem ve jménu svém křtil.
I Co VulgClem 1:15  ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
I Co DRC 1:16  And I baptized also the household of Stephanus. Besides, I know not whether I baptized any other.
I Co KJV 1:16  And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
I Co CzeCEP 1:16  Pokřtil jsem i rodinu Štěpánovu. Jinak už nevím, že bych byl ještě někoho pokřtil.
I Co CzeB21 1:16  Pokřtil jsem vlastně i Štěpánovu rodinu, ale nevím, že bych křtil ještě někoho dalšího.
I Co CzeCSP 1:16  Pokřtil jsem i Štěpánův dům. Jinak už nevím, že bych byl ještě někoho jiného pokřtil.
I Co CzeBKR 1:16  Křtilť jsem také i Štěpánovu čeled. Více nevím, abych koho jiného křtil.
I Co VulgClem 1:16  Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
I Co DRC 1:17  For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.
I Co KJV 1:17  For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
I Co CzeCEP 1:17  Kristus mě totiž neposlal křtít, ale zvěstovat evangelium, ovšem ne moudrostí slov, aby Kristův kříž nepozbyl smyslu.
I Co CzeB21 1:17  Kristus mě totiž neposlal křtít, ale kázat evangelium, a to bez moudrých řečí, aby snad nebyl zmařen Kristův kříž.
I Co CzeCSP 1:17  Neboť Kristus mne neposlal křtít, ale hlásat evangelium, a to ne ⌈moudrostí slov⌉, aby Kristův kříž nebyl vyprázdněn.
I Co CzeBKR 1:17  Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův.
I Co VulgClem 1:17  Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
I Co DRC 1:18  For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.
I Co KJV 1:18  For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
I Co CzeCEP 1:18  Slovo o kříži je bláznovstvím těm, kdo jsou na cestě k záhubě; nám, kteří jdeme ke spáse, je mocí Boží.
I Co CzeB21 1:18  Ano, pro ty, kdo spějí k záhubě, je poselství kříže bláznovstvím, ale pro nás, kdo docházíme spásy, je to Boží moc.
I Co CzeCSP 1:18  Slovo kříže je totiž bláznovstvím těm, kteří hynou, ale nám, kteří jsme zachraňováni, je mocí Boží.
I Co CzeBKR 1:18  Nebo slovo kříže těm, kteříž hynou, bláznovstvím jest, ale nám, kteříž spasení dosahujeme, moc Boží jest.
I Co VulgClem 1:18  Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
I Co DRC 1:19  For it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject.
I Co KJV 1:19  For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
I Co CzeCEP 1:19  Je psáno: ‚Zahubím moudrost moudrých a rozumnost rozumných zavrhnu.‘
I Co CzeB21 1:19  Je přece psáno: „Zahubím moudrost moudrých, zavrhnu rozum rozumných.“
I Co CzeCSP 1:19  Je napsáno: Zahubím moudrost moudrých a rozumnost rozumných zavrhnu.
I Co CzeBKR 1:19  Nebo psáno jest: Zahladím moudrost moudrých, a opatrnost opatrných zavrhu.
I Co VulgClem 1:19  Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
I Co DRC 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co KJV 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co CzeCEP 1:20  Kde jsou učenci, kde znalci, kde řečníci tohoto věku? Neučinil Bůh moudrost světa bláznovstvím?
I Co CzeB21 1:20  Kde zůstal mudrc? Kde je učenec? Kde zůstal světový myslitel? Copak Bůh neobrátil moudrost světa v bláznovství?
I Co CzeCSP 1:20  Kde je moudrý? Kde je učitel Zákona? Kde je řečník tohoto věku? Neučinil Bůh moudrost [tohoto] světa bláznovstvím?
I Co CzeBKR 1:20  Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství?
I Co VulgClem 1:20  Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
I Co DRC 1:21  For, seeing that in the wisdom of God, the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.
I Co KJV 1:21  For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
I Co CzeCEP 1:21  Protože svět svou moudrostí nepoznal Boha v jeho moudrém díle, zalíbilo se Bohu spasit ty, kdo věří, bláznovskou zvěstí.
I Co CzeB21 1:21  Bůh se ve své moudrosti nedal světu poznat jejich vlastní moudrostí. Namísto toho se Bohu zalíbilo, že spasí ty, kdo uvěří tomuto bláznivému kázání.
I Co CzeCSP 1:21  Neboť když svět v Boží moudrosti nepoznal skrze svou moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznovství této zvěsti zachránit ty, kdo věří.
I Co CzeBKR 1:21  Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící,
I Co VulgClem 1:21  Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
I Co DRC 1:22  For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom.
I Co KJV 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co CzeCEP 1:22  Židé žádají zázračná znamení, Řekové vyhledávají moudrost,
I Co CzeB21 1:22  Židé požadují zázračná znamení, Řekové hledají moudrost,
I Co CzeCSP 1:22  Neboť Židé žádají znamení a Řekové hledají moudrost,
I Co CzeBKR 1:22  Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.
I Co VulgClem 1:22  Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
I Co DRC 1:23  But we preach Christ crucified: unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
I Co KJV 1:23  But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
I Co CzeCEP 1:23  ale my kážeme Krista ukřižovaného. Pro Židy je to kámen úrazu, pro ostatní bláznovství,
I Co CzeB21 1:23  ale my kážeme Krista ukřižovaného – pro Židy pohoršení, pro pohany bláznovství,
I Co CzeCSP 1:23  my však hlásáme Krista ukřižovaného: Židům pohoršení, pohanům bláznovství,
I Co CzeBKR 1:23  Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství,
I Co VulgClem 1:23  nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
I Co DRC 1:24  But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God.
I Co KJV 1:24  But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
I Co CzeCEP 1:24  ale pro povolané, jak pro Židy, tak pro Řeky, je Kristus Boží moc a Boží moudrost.
I Co CzeB21 1:24  ale pro povolané, ať Židy či Řeky, Krista – Boží moc a Boží moudrost.
I Co CzeCSP 1:24  ale těm, ⌈kteří jsou povoláni⌉, Židům i Řekům, Krista -- Boží moc a Boží moudrost.
I Co CzeBKR 1:24  Ale povolaným i Židům i Řekům Krista, Boží moc a Boží moudrost.
I Co VulgClem 1:24  ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam :
I Co DRC 1:25  For the foolishness of God is wiser than men: and the weakness of God is stronger than men.
I Co KJV 1:25  Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
I Co CzeCEP 1:25  Neboť bláznovství Boží je moudřejší než lidé a slabost Boží je silnější než lidé.
I Co CzeB21 1:25  Boží bláznovství je totiž moudřejší než lidé a Boží slabost je silnější než lidé.
I Co CzeCSP 1:25  Neboť co je u Boha bláznivé, to je moudřejší než lidé, a co je u Boha slabé, to je silnější než lidé.
I Co CzeBKR 1:25  Nebo to bláznovství Boží jest moudřejší nežli lidé, a mdloba Boží jest silnější než lidé.
I Co VulgClem 1:25  quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
I Co DRC 1:26  For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble.
I Co KJV 1:26  For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co CzeCEP 1:26  Pohleďte, bratří, koho si Bůh povolává: Není mezi vámi mnoho moudrých podle lidského soudu, ani mnoho mocných, ani mnoho urozených;
I Co CzeB21 1:26  Podívejte se, bratři, jak vás Bůh povolal: podle lidských měřítek mezi vámi není mnoho moudrých, mocných nebo urozených.
I Co CzeCSP 1:26  Vidíte, bratři, ⌈jak vás Bůh povolal⌉: není mezi vámi mnoho moudrých podle těla, ani mnoho mocných, ani mnoho urozených.
I Co CzeBKR 1:26  Vidíte zajisté povolání své, bratří, že nemnozí moudří podlé těla, nemnozí mocní, nemnozí urození.
I Co VulgClem 1:26  Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
I Co DRC 1:27  But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise: and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.
I Co KJV 1:27  But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
I Co CzeCEP 1:27  ale co je světu bláznovstvím, to vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a co je slabé, vyvolil Bůh, aby zahanbil silné;
I Co CzeB21 1:27  Bůh ale vyvolil bláznivé tohoto světa, aby zahanbil moudré. Bůh vyvolil slabé tohoto světa, aby zahanbil silné.
I Co CzeCSP 1:27  Ale co je u světa bláznivé, to si vybral Bůh, aby zahanboval moudré, a co je u světa slabé, to si vybral Bůh, aby zahanboval silné;
I Co CzeBKR 1:27  Ale což bláznivého jest u světa, to vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, vyvolil Bůh, aby zahanbil silné.
I Co VulgClem 1:27  sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :
I Co DRC 1:28  And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are:
I Co KJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co CzeCEP 1:28  neurozené v očích světa a opovržené Bůh vyvolil, ano vyvolil to, co není, aby to, co jest, obrátil v nic -
I Co CzeB21 1:28  Bůh vyvolil neurozené a opovržené tohoto světa, ba dokonce to, co nic není, aby obrátil vniveč to, co je,
I Co CzeCSP 1:28  a co je u světa neurozené a méněcenné, to si vybral Bůh, vybral [dokonce] i to, co není, aby zrušil to, co je,
I Co CzeBKR 1:28  A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, anobrž kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zahladil,
I Co VulgClem 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
I Co DRC 1:29  That no flesh should glory in his sight.
I Co KJV 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co CzeCEP 1:29  aby se tak žádný člověk nemohl vychloubat před Bohem.
I Co CzeB21 1:29  aby se před Bohem nikdo nechlubil.
I Co CzeCSP 1:29  aby se žádné tělo nemohlo před Bohem chlubit.
I Co CzeBKR 1:29  Proto aby se nechlubilo před oblíčejem jeho žádné tělo.
I Co VulgClem 1:29  ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
I Co DRC 1:30  But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption:
I Co KJV 1:30  But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
I Co CzeCEP 1:30  Vy však jste z Boží moci v Kristu Ježíši; on se nám stal moudrostí od Boha, spravedlností, posvěcením a vykoupením,
I Co CzeB21 1:30  Jen díky němu jste v Kristu Ježíši, který se stal naší moudrostí od Boha, naší spravedlností, posvěcením a vykoupením.
I Co CzeCSP 1:30  Vy však jste z něho v Kristu Ježíši, jenž se nám stal moudrostí od Boha, spravedlností, posvěcením i vykoupením,
I Co CzeBKR 1:30  Vy pak jste z něho v Kristu Ježíši, kterýž učiněn jest nám moudrost od Boha, i spravedlnost, i posvěcení, i vykoupení,
I Co VulgClem 1:30  Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :
I Co DRC 1:31  That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord.
I Co KJV 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co CzeCEP 1:31  jak je psáno: ‚Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu‘.
I Co CzeB21 1:31  A proto, jak je psáno: „Kdo se chlubí, ať se chlubí v Hospodinu.“
I Co CzeCSP 1:31  aby se stalo tak, jak je napsáno: Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu.
I Co CzeBKR 1:31  Aby, jakož jest napsáno, kdo se chlubí, v Pánu se chlubil.
I Co VulgClem 1:31  ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.