I SAMUEL
Chapter 15
I Sa | DRC | 15:1 | And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord: | |
I Sa | KJV | 15:1 | Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 15:1 | Samuel řekl Saulovi: „Hospodin mě poslal, abych tě pomazal za krále nad jeho lidem, nad Izraelem. Nyní tedy poslechni Hospodinova slova. | |
I Sa | CzeB21 | 15:1 | Samuel promluvil k Saulovi: „Hospodin mě kdysi poslal, abych tě pomazal za krále nad jeho lidem, Izraelem; proto teď slyš Hospodinova slova. | |
I Sa | CzeCSP | 15:1 | Samuel řekl Saulovi: Mne Hospodin poslal, abych tě pomazal za krále nad jeho lidem, nad Izraelem. Nyní tedy uposlechni Hospodinova slova. | |
I Sa | CzeBKR | 15:1 | Řekl pak Samuel Saulovi: Hospodin poslal mne, abych tě pomazal za krále nad lidem jeho, nad Izraelem, pozorujž tedy nyní hlasu slov Hospodinových. | |
I Sa | Webster | 15:1 | Samuel also said to Saul, the LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel: now therefore hearken thou to the voice of the words of the LORD. | |
I Sa | NHEB | 15:1 | Samuel said to Saul, "The Lord sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the words of the Lord. | |
I Sa | AKJV | 15:1 | Samuel also said to Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel: now therefore listen you to the voice of the words of the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 15:1 | Et dixit Samuel ad Saul : Me misit Dominus ut ungerem te in regem super populum ejus Israël : nunc ergo audi vocem Domini. | |
I Sa | DRC | 15:2 | Thus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: how he opposed them in the way when they came up out of Egypt. | |
I Sa | KJV | 15:2 | Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. | |
I Sa | CzeCEP | 15:2 | Toto praví Hospodin zástupů: Mám v patrnosti, co učinil Amálek Izraeli; položil se mu do cesty, když vystupoval z Egypta. | |
I Sa | CzeB21 | 15:2 | Tak praví Hospodin zástupů: Chci potrestat Amaleka za to, co provedl Izraeli – že se proti němu postavil na jejich cestě z Egypta. | |
I Sa | CzeCSP | 15:2 | Toto praví Hospodin zástupů: ⌈Všímal jsem si toho,⌉ co učinili Amálekovci Izraeli, jak se mu postavili do cesty, když táhl z Egypta. | |
I Sa | CzeBKR | 15:2 | Takto praví Hospodin zástupů: Rozpomenul jsem se na to, co jest činil Amalech Izraelovi, že se položil proti němu na cestě, když se bral z Egypta. | |
I Sa | Webster | 15:2 | Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt. | |
I Sa | NHEB | 15:2 | Thus says the Lord of hosts, 'I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. | |
I Sa | AKJV | 15:2 | Thus said the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 15:2 | Hæc dicit Dominus exercituum : Recensui quæcumque fecit Amalec Israëli : quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Ægypto. | |
I Sa | DRC | 15:3 | Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | KJV | 15:3 | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | CzeCEP | 15:3 | Nyní jdi a pobij Amáleka; jako klaté zničíte vše, co mu patří. Nebudeš ho šetřit, ale usmrtíš muže i ženu, pachole i kojence, býka i ovci, velblouda i osla!“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:3 | Teď tedy jdi a napadni Amalekovce. Všechny, kdo k nim patří, vyhlaďte jako proklaté. Nešetři je; pobij muže i ženy, děti i nemluvňata, skot i brav, velbloudy i osly!“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:3 | Nyní jdi, pobij Amálekovce a ⌈zasvěťte zkáze⌉ všechno, co jim patří. Neměj s nimi soucit, ale usmrť ⌈muže i ženy,⌉ děti i kojence, býky i ovce, velbloudy i osly. | |
I Sa | CzeBKR | 15:3 | Protož i hned táhni a zkaz Amalecha, a zahlaďte jako proklaté všecko, což má. Neslitovávejž se nad ním, ale zahub od muže až do ženy, od malého až do toho, kterýž prsí požívá, od vola také až do ovce, a od velblouda až do osla. | |
I Sa | Webster | 15:3 | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | NHEB | 15:3 | Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.'" | |
I Sa | AKJV | 15:3 | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | VulgClem | 15:3 | Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus : non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum. | |
I Sa | DRC | 15:4 | So Saul commanded the people, and numbered them as lambs: two hundred thousand footmen, and ten thousand of the men of Juda. | |
I Sa | KJV | 15:4 | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | |
I Sa | CzeCEP | 15:4 | Saul svolal lid a dal mu nastoupit v Telaímu; bylo to dvě stě tisíc pěších a judských mužů deset tisíc. | |
I Sa | CzeB21 | 15:4 | Saul tedy svolal vojsko a nechal je nastoupit v Telaimu: 200 000 pěších a k tomu 10 000 mužů z Judska. | |
I Sa | CzeCSP | 15:4 | Saul tedy svolal lid a spočítal ho v Telaímu: Dvě stě tisíc pěšáků a deset tisíc ⌈judských mužů.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 15:4 | Sebral tedy Saul lid, a sečtl je v Telaim, dvakrát sto tisíc pěších, a deset tisíc mužů Judských. | |
I Sa | Webster | 15:4 | And Saul assembled the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | |
I Sa | NHEB | 15:4 | Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | |
I Sa | AKJV | 15:4 | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | |
I Sa | VulgClem | 15:4 | Præcepit itaque Saul populo, et recensuit eos quasi agnos : ducenta millia peditum, et decem millia virorum Juda. | |
I Sa | DRC | 15:5 | And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent. | |
I Sa | KJV | 15:5 | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. | |
I Sa | CzeCEP | 15:5 | Pak Saul přitáhl až k Amálekovu městu a v úvalu umístil zálohu. | |
I Sa | CzeB21 | 15:5 | Potom Saul přitáhl až k Amalekovu městu a v údolí ukryl zálohu. | |
I Sa | CzeCSP | 15:5 | Pak Saul přitáhl k amáleckému městu a číhal v údolí. | |
I Sa | CzeBKR | 15:5 | A přitáhl Saul až k městu Amalechovu, aby bojoval v údolí jeho. | |
I Sa | Webster | 15:5 | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. | |
I Sa | NHEB | 15:5 | Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley. | |
I Sa | AKJV | 15:5 | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. | |
I Sa | VulgClem | 15:5 | Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente. | |
I Sa | DRC | 15:6 | And Saul said to the Cinite: Go, depart, and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec. | |
I Sa | KJV | 15:6 | And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | |
I Sa | CzeCEP | 15:6 | Kénijcům Saul vzkázal: „Odejděte od Amáleka a sestupte dolů, abych vás nesmetl spolu s ním. Vy jste přece prokázali milosrdenství všem Izraelcům, když vystupovali z Egypta.“ Kénijci tedy od Amáleka odešli. | |
I Sa | CzeB21 | 15:6 | Kenijcům zatím vzkázal: „Odejděte, odstěhujte se, opusťte Amalekovce, abych vás nesmetl s nimi. Vy jste se přece ke všem Izraelcům zachovali laskavě, když vycházeli z Egypta.“ A tak se Kenijci od Amalekovců odstěhovali. | |
I Sa | CzeCSP | 15:6 | Saul řekl Kénijcům: Jděte, stáhněte se a odejděte od Amálekovců, ať vás nesmetu spolu s nimi. Vy jste prokázali milosrdenství všem synům Izraele, když táhli z Egypta. Kénijci se tedy od Amálekovců stáhli. | |
I Sa | CzeBKR | 15:6 | I řekl Saul Cinejským: Jděte, oddělte se, vyjděte z prostředku Amalechitských, abych vás s nimi nezahladil; nebo vy jste učinili milosrdenství se všemi syny Izraelskými, když šli z Egypta. A tak odšel Cinejský z prostředku Amalecha. | |
I Sa | Webster | 15:6 | And Saul said to the Kenites, Go, depart, withdraw yourselves from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel when they came up from Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | |
I Sa | NHEB | 15:6 | Saul said to the Kenites, "Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites. | |
I Sa | AKJV | 15:6 | And Saul said to the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | |
I Sa | VulgClem | 15:6 | Dixitque Saul Cinæo : Abite, recedite, atque descendite ab Amalec, ne forte involvam te cum eo : tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israël, cum ascenderent de Ægypto. Et recessit Cinæus de medio Amalec. | |
I Sa | DRC | 15:7 | And Saul smote Amalec from Hevila, until thou comest to Sur, which is over against Egypt. | |
I Sa | KJV | 15:7 | And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. | |
I Sa | CzeCEP | 15:7 | A Saul Amáleka pobíjel od Chavíly směrem na Šúr, který je naproti Egyptu. | |
I Sa | CzeB21 | 15:7 | Saul potom Amalekovce pobíjel celou cestu od Chavíly až k Šuru před egyptskou hranicí. | |
I Sa | CzeCSP | 15:7 | Saul pak pobíjel Amálekovce od Chavíly až do Šúru, který je ⌈směrem k⌉ Egyptu. | |
I Sa | CzeBKR | 15:7 | I porazil Saul Amalecha od Hevilah, kudy se chodí do Sur, kteréž jest naproti Egyptu. | |
I Sa | Webster | 15:7 | And Saul smote the Amalekites from Havilah, [until] thou comest to Shur, that [is] over against Egypt. | |
I Sa | NHEB | 15:7 | Saul struck the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, that is before Egypt. | |
I Sa | AKJV | 15:7 | And Saul smote the Amalekites from Havilah until you come to Shur, that is over against Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 15:7 | Percussitque Saul Amalec ab Hevila donec venias ad Sur, quæ est e regione Ægypti. | |
I Sa | DRC | 15:8 | And he took Agag, the king of Amalec, alive: but all the common people he slew with the edge of the sword. | |
I Sa | KJV | 15:8 | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | |
I Sa | CzeCEP | 15:8 | Amáleckého krále Agaga chytil živého, ale ostřím meče vyhubil všechen lid jako klatý. | |
I Sa | CzeB21 | 15:8 | Agaga, krále Amalekovců, dopadli živého, ale všechen lid vyhubili mečem jako proklatý. | |
I Sa | CzeCSP | 15:8 | Amáleckého krále Agaga chytil živého, ale všechen lid zasvětil zkáze ostřím meče. | |
I Sa | CzeBKR | 15:8 | Jal také Agaga krále Amalechitského živého, lid pak všecken vyhladil ostrostí meče. | |
I Sa | Webster | 15:8 | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | |
I Sa | NHEB | 15:8 | He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | |
I Sa | AKJV | 15:8 | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | |
I Sa | VulgClem | 15:8 | Et apprehendit Agag regem Amalec vivum : omne autem vulgus interfecit in ore gladii. | |
I Sa | DRC | 15:9 | And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile, and good for nothing, that they destroyed. | |
I Sa | KJV | 15:9 | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | |
I Sa | CzeCEP | 15:9 | Saul a jeho lid ušetřil Agaga a nejlepší kusy z bravu a skotu, z druhého vrhu, a ze skopců a vůbec ze všeho pěkného, a nechtěli je vyhubit jako klaté. Jako klaté zničili jen to, co bylo podřadné a bezcenné. | |
I Sa | CzeB21 | 15:9 | Saul se svým vojskem však ušetřil Agaga i nejlepší brav a skot. Chovné ani mladé kusy a vůbec všechno, co bylo dobré, nechtěli vyhladit, ale všechno podřadné a slabé vyhladili jako proklaté. | |
I Sa | CzeCSP | 15:9 | Saul a lid měl soucit s Agagem, s nejlepšími kusy ovcí a vykrmenými býky, s jehňaty a se vším, co bylo hodnotné, a nechtěli je zasvětit zkáze; zasvětili zkáze všechno opovržené a bezcenné. | |
I Sa | CzeBKR | 15:9 | I zachoval Saul a lid jeho Agaga, a nejlepší bravy a skoty a krmný dobytek, a berany i všecko, což lepšího bylo, a nechtěli vyhubiti jich; což pak bylo ničemného a churavého, to zahubili. | |
I Sa | Webster | 15:9 | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all [that was] good, and would not utterly destroy them: but every thing [that was] vile and refuse, that they destroyed utterly. | |
I Sa | NHEB | 15:9 | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the cattle, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and wouldn't utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | |
I Sa | AKJV | 15:9 | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatted calves, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | |
I Sa | VulgClem | 15:9 | Et pepercit Saul et populus Agag, et optimis gregibus ovium et armentorum, et vestibus et arietibus, et universis quæ pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea : quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt. | |
I Sa | DRC | 15:10 | And the word of the Lord came to Samuel, | |
I Sa | KJV | 15:10 | Then came the word of the Lord unto Samuel, saying, | |
I Sa | CzeCEP | 15:10 | I stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi: | |
I Sa | CzeB21 | 15:10 | Tehdy Samuel dostal slovo Hospodinovo: | |
I Sa | CzeCSP | 15:10 | I stalo se Hospodinovo slovo k Samuelovi: | |
I Sa | CzeBKR | 15:10 | A protož stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi, řkoucí: | |
I Sa | Webster | 15:10 | Then came the word of the LORD to Samuel, saying, | |
I Sa | NHEB | 15:10 | Then the word of the Lord came to Samuel, saying, | |
I Sa | AKJV | 15:10 | Then came the word of the LORD to Samuel, saying, | |
I Sa | VulgClem | 15:10 | Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens : | |
I Sa | DRC | 15:11 | It repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night. | |
I Sa | KJV | 15:11 | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night. | |
I Sa | CzeCEP | 15:11 | „Lituji, že jsem ustanovil Saula králem, neboť se ode mne odvrátil a mými slovy se neřídí.“ Tu vzplanul Samuel hněvem a po celou noc úpěl k Hospodinu. | |
I Sa | CzeB21 | 15:11 | „Je mi líto, že jsem Saula ustanovil za krále, protože se ode mě odvrátil a nevyplnil mé slovo.“ Samuel vzplanul hněvem a celou noc volal k Hospodinu. | |
I Sa | CzeCSP | 15:11 | Lituji, že jsem ustanovil Saula za krále, neboť se ode mě odvrátil a nenaplnil mé slovo. Samuel se rozzlobil a celou noc volal k Hospodinu. | |
I Sa | CzeBKR | 15:11 | Žel mi, že jsem Saule ustanovil za krále, nebo odvrátil se ode mne, a slov mých nevyplnil. I rozhorlil se Samuel náramně a volal k Hospodinu celou noc. | |
I Sa | Webster | 15:11 | I repent that I have set up Saul [to be] king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to the LORD all night. | |
I Sa | NHEB | 15:11 | "It grieves me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and has not performed my commandments." Samuel was angry; and he cried to the Lord all night. | |
I Sa | AKJV | 15:11 | It repents me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to the LORD all night. | |
I Sa | VulgClem | 15:11 | Pœnitet me quod constituerim Saul regem : quia dereliquit me, et verba mea opere non implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte. | |
I Sa | DRC | 15:12 | And when Samuel rose early, to go to Saul in the morning, it was told Samuel that Saul was come to Carmel, and had erected for himself a triumphant arch, and returning had passed on, and gone down to Galgal. And Samuel came to Saul, and Saul was offering a holocaust to the Lord, out of the choicest of the spoils, which he had brought from Amalec. | |
I Sa | KJV | 15:12 | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | |
I Sa | CzeCEP | 15:12 | Za časného jitra šel Samuel vstříc Saulovi. Tu oznámili Samuelovi: „Saul přitáhl na Karmel a postavil si tam znamení své moci. Pak se obrátil, táhl dál a sestoupil do Gilgálu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:12 | Brzy ráno se vydal za Saulem. Řekli mu ale: „Saul odešel na Karmel. Víš, že si tam staví pomník? Odtud se vydal dolů do Gilgalu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:12 | Časně zrána Samuel vstal, aby se setkal se Saulem. Samuelovi bylo oznámeno: Saul přišel na Karmel a postavil si pomník. Potom se obrátil, šel dál a sestoupil do Gilgálu. | |
I Sa | CzeBKR | 15:12 | Vstav pak Samuel, šel vstříc Saulovi ráno. I oznámili Samuelovi, řkouce: Saul přišel na Karmel, a aj, připravil sobě místo, a odtud hnuv se, táhl a sstoupil do Galgala. | |
I Sa | Webster | 15:12 | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set him up a place, and has gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | |
I Sa | NHEB | 15:12 | Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, "Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal." | |
I Sa | AKJV | 15:12 | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:12 | Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala. Venit ergo Samuel ad Saul, et Saul offerebat holocaustum Domino de initiis prædarum quæ attulerat ex Amalec. | |
I Sa | DRC | 15:13 | And when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord. | |
I Sa | KJV | 15:13 | And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 15:13 | Když Samuel přišel k Saulovi, ten ho pozdravil: „Buď požehnán od Hospodina. Řídil jsem se Hospodinovým slovem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:13 | Když pak Samuel dorazil za Saulem, ten ho pozdravil: „Hospodin ti žehnej! Vyplnil jsem Hospodinovo slovo.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:13 | Když přišel Samuel k Saulovi, Saul mu řekl: ⌈Jsi požehnaný Hospodinu.⌉ Naplnil jsem Hospodinovo slovo. | |
I Sa | CzeBKR | 15:13 | A když přišel Samuel k Saulovi, řekl jemu Saul: Požehnaný ty od Hospodina, vyplnil jsem slovo Hospodinovo. | |
I Sa | Webster | 15:13 | And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed [be] thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. | |
I Sa | NHEB | 15:13 | Samuel came to Saul; and Saul said to him, "You are blessed by the Lord! I have performed the commandment of the Lord." | |
I Sa | AKJV | 15:13 | And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 15:13 | Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul : Benedictus tu Domino : implevi verbum Domini. | |
I Sa | DRC | 15:14 | And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? | |
I Sa | KJV | 15:14 | And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? | |
I Sa | CzeCEP | 15:14 | Samuel se však tázal: „A co to bečení ovcí, jež doléhá k mým uším, a to bučení dobytka, které slyším?“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:14 | „A co to bečení ovcí, které ke mně doléhá?“ řekl mu na to Samuel. „Co to bučení dobytka, které slyším?“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:14 | Samuel nato řekl: A co to bečení ovcí, jež zní v mých uších, a bučení býků, které slyším? | |
I Sa | CzeBKR | 15:14 | Samuel pak řekl: Jaké pak jest to bečení ovcí těch v uších mých, a řvání volů, kteréž já slyším? | |
I Sa | Webster | 15:14 | And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? | |
I Sa | NHEB | 15:14 | Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?" | |
I Sa | AKJV | 15:14 | And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? | |
I Sa | VulgClem | 15:14 | Dixitque Samuel : Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio ? | |
I Sa | DRC | 15:15 | And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds, that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain. | |
I Sa | KJV | 15:15 | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest we have utterly destroyed. | |
I Sa | CzeCEP | 15:15 | Saul vysvětloval: „Přivedli je od Amáleka. Lid ušetřil nejlepší kusy z bravu a skotu, aby je obětoval Hospodinu, tvému Bohu. Ale zbytek jsme vyhubili jako klatý.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:15 | „Ty přivedli od Amalekovců,“ odpověděl Saul. „Lid ušetřil nejlepší brav a skot, aby je obětovali Hospodinu, tvému Bohu. Všechno ostatní jsme ale vyhladili jako proklaté.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:15 | Saul odpověděl: Přivedli od Amálekovců ⌈to, s čím⌉ měl lid soucit, nejlepší kusy ovcí a býků, aby to obětovali Hospodinu, tvému Bohu, a zbytek jsme zasvětili zkáze. | |
I Sa | CzeBKR | 15:15 | Odpověděl Saul: Od Amalechitských přihnali je; nebo zachoval lid, což nejlepšího bylo z bravů a skotů, aby to obětoval Hospodinu Bohu tvému, ostatek pak jsme zahladili jako proklaté. | |
I Sa | Webster | 15:15 | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. | |
I Sa | NHEB | 15:15 | Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to the Lord your God. We have utterly destroyed the rest." | |
I Sa | AKJV | 15:15 | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. | |
I Sa | VulgClem | 15:15 | Et ait Saul : De Amalec adduxerunt ea : pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus. | |
I Sa | DRC | 15:16 | And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak. | |
I Sa | KJV | 15:16 | Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on. | |
I Sa | CzeCEP | 15:16 | Samuel Saula přerušil: „Přestaň! Musím ti oznámit, co ke mně této noci Hospodin promluvil.“ Řekl mu: „Mluv.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:16 | „Přestaň,“ zarazil Samuel Saula. „Povím ti, co mi dnes v noci řekl Hospodin.“ „Pověz,“ řekl Saul. | |
I Sa | CzeCSP | 15:16 | Samuel řekl Saulovi: Nech toho. Oznámím ti, co ke mně této noci promluvil Hospodin. Odpověděl mu: Mluv. | |
I Sa | CzeBKR | 15:16 | I řekl Samuel Saulovi: Dopusť, ať oznámím tobě, co jest mi mluvil Hospodin noci této. Dí jemu: Oznam. | |
I Sa | Webster | 15:16 | Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said to him, Say on. | |
I Sa | NHEB | 15:16 | Then Samuel said to Saul, "Stay, and I will tell you what the Lord has said to me last night." He said to him, "Say on." | |
I Sa | AKJV | 15:16 | Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said to him, Say on. | |
I Sa | VulgClem | 15:16 | Ait autem Samuel ad Saul : Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque ei : Loquere. | |
I Sa | DRC | 15:17 | And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel. | |
I Sa | KJV | 15:17 | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel? | |
I Sa | CzeCEP | 15:17 | Samuel pravil: „Cožpak nejsi vůdcem izraelských kmenů, ačkoli sis dříve připadal nepatrný? Hospodin tě pomazal za krále nad Izraelem. | |
I Sa | CzeB21 | 15:17 | Samuel tedy promluvil: „Nepřipadal sis kdysi nepatrný? Přesto ses právě ty stal vůdcem izraelských kmenů. Sám Hospodin tě pomazal za krále nad Izraelem. | |
I Sa | CzeCSP | 15:17 | Samuel nato řekl: I když ⌈jsi malý ve svých očích,⌉ jsi hlavou izraelských kmenů. Hospodin tě pomazal za krále nad Izraelem. | |
I Sa | CzeBKR | 15:17 | Tedy řekl Samuel: Zdali jsi nebyl maličký sám u sebe? A předce učiněn jsi hlavou pokolení Izraelských, a pomazal tě Hospodin za krále nad Izraelem. | |
I Sa | Webster | 15:17 | And Samuel said, When thou [wast] little in thy own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? | |
I Sa | NHEB | 15:17 | Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel; | |
I Sa | AKJV | 15:17 | And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? | |
I Sa | VulgClem | 15:17 | Et ait Samuel : Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es ? unxitque te Dominus in regem super Israël, | |
I Sa | DRC | 15:18 | And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them. | |
I Sa | KJV | 15:18 | And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. | |
I Sa | CzeCEP | 15:18 | Hospodin tě také poslal na cestu s rozkazem: Jdi a jako klaté vyhubíš ty amálecké hříšníky. Budeš proti nim bojovat, dokud je úplně nezničíš. | |
I Sa | CzeB21 | 15:18 | A Hospodin tě vyslal na cestu s úkolem: ‚Jdi a vyhlaď ty hříšné Amalekovce jako proklaté. Bojuj s nimi, dokud s nimi neskoncuješ!‘ | |
I Sa | CzeCSP | 15:18 | Hospodin tě poslal na cestu a řekl: Jdi a zasvěť zkáze amálecké hříšníky. Bojuj proti nim, dokud s nimi neskoncuješ. | |
I Sa | CzeBKR | 15:18 | A poslal tě Hospodin na cestu a řekl tobě: Jdi, zahub jako proklaté hříšníky ty Amalechitské, a bojuj proti nim, dokudž byste nevyhladili jich. | |
I Sa | Webster | 15:18 | And the LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed. | |
I Sa | NHEB | 15:18 | and the Lord sent you on a journey, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.' | |
I Sa | AKJV | 15:18 | And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. | |
I Sa | VulgClem | 15:18 | et misit te Dominus in viam, et ait : Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum ? | |
I Sa | DRC | 15:19 | Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord? | |
I Sa | KJV | 15:19 | Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord? | |
I Sa | CzeCEP | 15:19 | Proč jsi Hospodina neuposlechl, ale vrhl se na kořist a dopustil se toho, co je v Hospodinových očích zlé?“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:19 | Proč jsi tedy Hospodina neposlechl? Proč ses vrhl na kořist a zachoval se v Hospodinových očích zle?“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:19 | Proč jsi neuposlechl Hospodina, ale vrhl ses na kořist a spáchal jsi to, co je zlé v Hospodinových očích? | |
I Sa | CzeBKR | 15:19 | Pročež jsi tedy neuposlechl hlasu Hospodinova, ale obrátil jsi se k loupeži, a učinils zlou věc před očima Hospodinovýma? | |
I Sa | Webster | 15:19 | Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? | |
I Sa | NHEB | 15:19 | Why then did you not obey the voice of the Lord, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of the Lord?" | |
I Sa | AKJV | 15:19 | Why then did you not obey the voice of the LORD, but did fly on the spoil, and did evil in the sight of the LORD? | |
I Sa | VulgClem | 15:19 | Quare ergo non audisti vocem Domini : sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini ? | |
I Sa | DRC | 15:20 | And Saul said to Samuel: Yea, I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag, the king of Amalec, and Amalec I have slain. | |
I Sa | KJV | 15:20 | And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | |
I Sa | CzeCEP | 15:20 | Saul vysvětloval Samuelovi: „Vždyť jsem Hospodina uposlechl. Šel jsem cestou, na kterou mě Hospodin poslal. Přivedl jsem amáleckého krále Agaga a Amáleka jsem zničil jako klatého. | |
I Sa | CzeB21 | 15:20 | „Vždyť jsem Hospodina poslechl!“ odpověděl Saul. „Vydal jsem se na cestu, na kterou mě Hospodin poslal. Přivedl jsem amaleckého krále Agaga a Amalekovce jsem vyhladil jako proklaté. | |
I Sa | CzeCSP | 15:20 | Saul odpověděl Samuelovi: Uposlechl jsem Hospodina a šel jsem na cestu, na kterou mě Hospodin poslal. Přivedl jsem amáleckého krále Agaga a Amálekovce jsem zasvětil zkáze. | |
I Sa | CzeBKR | 15:20 | Odpověděl Saul Samuelovi: Však jsem uposlechl hlasu Hospodinova, a šel jsem cestou, kterouž poslal mne Hospodin, a přivedl jsem Agaga krále Amalechitského, i Amalechitské jako proklaté vyhubil jsem. | |
I Sa | Webster | 15:20 | And Saul said to Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | |
I Sa | NHEB | 15:20 | Saul said to Samuel, "But I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | |
I Sa | AKJV | 15:20 | And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | |
I Sa | VulgClem | 15:20 | Et ait Saul ad Samuelem : Immo audivi vocem Domini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci. | |
I Sa | DRC | 15:21 | But the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. | |
I Sa | KJV | 15:21 | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal. | |
I Sa | CzeCEP | 15:21 | Ale lid si vzal z kořisti, z bravu a skotu, to nejlepší z klatého, aby měl co obětovat v Gilgálu Hospodinu, tvému Bohu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:21 | Lid pak vzal z kořisti nejlepší brav a skot propadlý klatbě, aby je v Gilgalu obětovali Hospodinu, tvému Bohu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:21 | Lid vzal z kořisti ovce a býky, nejlepší z toho, co bylo zasvěceno zkáze, aby to obětovali Hospodinu, tvému Bohu, v Gilgálu. | |
I Sa | CzeBKR | 15:21 | Ale lid vzal z loupeží bravy a skoty přední z věcí proklatých, k obětování Hospodinu Bohu tvému v Galgala. | |
I Sa | Webster | 15:21 | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal. | |
I Sa | NHEB | 15:21 | But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal." | |
I Sa | AKJV | 15:21 | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:21 | Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis. | |
I Sa | DRC | 15:22 | And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams. | |
I Sa | KJV | 15:22 | And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | |
I Sa | CzeCEP | 15:22 | Tu řekl Samuel: „Líbí se Hospodinu zápalné oběti a obětní hody víc než poslouchat Hospodina? Hle, poslouchat je lepší než obětní hod, pozorně rozvažovat je víc než tuk beranů. | |
I Sa | CzeB21 | 15:22 | Samuel tehdy prohlásil: „Těší snad Hospodina zápaly a oběti, jako když ho někdo poslušností ctí? Poslouchat je lepší nežli obětovat, věnovat mu pozornost je nad tuk beraní. | |
I Sa | CzeCSP | 15:22 | Samuel řekl: Má Hospodin zalíbení v zápalech a obětech jako v poslouchání Hospodina? Hle, poslouchat je lepší než oběť, dávat pozor je víc než tuk beranů. | |
I Sa | CzeBKR | 15:22 | I řekl Samuel: Zdaliž líbost takovou má Hospodin v zápalích a v obětech, jako když se poslušenství koná hlasu Hospodinova? Aj, poslouchati lépe jest, nežli obětovati, a ku poslušenství státi, nežli tuk skopců přinášeti. | |
I Sa | Webster | 15:22 | And Samuel said, Hath the LORD [as great] delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken than the fat of rams. | |
I Sa | NHEB | 15:22 | Samuel said, "Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. | |
I Sa | AKJV | 15:22 | And Samuel said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. | |
I Sa | VulgClem | 15:22 | Et ait Samuel : Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini ? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. | |
I Sa | DRC | 15:23 | Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king. | |
I Sa | KJV | 15:23 | For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. | |
I Sa | CzeCEP | 15:23 | Vzdor je jako hříšné věštění a svéhlavost jako kouzla a ctění domácích bůžků. Protože jsi zavrhl Hospodinovo slovo, i on zavrhl tebe jako krále.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:23 | Hříchem jak věštění je totiž vzpoura, zlá jak modlářství je svévole. Protožes odmítl slovo Hospodina, on tě odmítl za krále!“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:23 | Protože vzpoura je jako hřích věštby a vzdor je jako zlo domácích bůžků. Protože jsi zavrhl Hospodinovo slovo, on zavrhl tebe, ⌈abys nebyl králem.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 15:23 | Nebo zpoura jest takový hřích jako čarodějnictví, a přestoupiti přikázaní jako modlářství a obrazové. Poněvadž jsi pak zavrhl řeč Hospodinovu, i on také zavrhl tě, abys nebyl králem. | |
I Sa | Webster | 15:23 | For rebellion [is as] the sin of witchcraft, and stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from [being] king. | |
I Sa | NHEB | 15:23 | For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you from being king." | |
I Sa | AKJV | 15:23 | For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king. | |
I Sa | VulgClem | 15:23 | Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare : et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Dominus ne sis rex. | |
I Sa | DRC | 15:24 | And Saul said to Samuel: I have sinned, because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice. | |
I Sa | KJV | 15:24 | And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. | |
I Sa | CzeCEP | 15:24 | Saul doznal Samuelovi: „Zhřešil jsem, neboť jsem přestoupil Hospodinův rozkaz i tvá slova. Bál jsem se lidu, proto jsem je uposlechl. | |
I Sa | CzeB21 | 15:24 | „Zhřešil jsem!“ řekl mu na to Saul. „Porušil jsem Hospodinův rozkaz i tvé pokyny. Bál jsem se totiž lidu, proto jsem je poslechl. | |
I Sa | CzeCSP | 15:24 | Saul řekl Samuelovi: Zhřešil jsem, neboť jsem překročil Hospodinův příkaz i tvoje slova; protože jsem se bál lidu, uposlechl jsem ho. | |
I Sa | CzeBKR | 15:24 | Tedy řekl Saul Samuelovi: Zhřešil jsem, že jsem přestoupil rozkaz Hospodinův a slova tvá, nebo jsem se bál lidu, a povolil jsem hlasu jejich. | |
I Sa | Webster | 15:24 | And Saul said to Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words; because I feared the people, and obeyed their voice. | |
I Sa | NHEB | 15:24 | Saul said to Samuel, "I have sinned; for I have transgressed the commandment of the Lord, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice. | |
I Sa | AKJV | 15:24 | And Saul said to Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and your words: because I feared the people, and obeyed their voice. | |
I Sa | VulgClem | 15:24 | Dixitque Saul ad Samuelem : Peccavi, quia prævaricatus sum sermonem Domini et verba tua, timens populum, et obediens voci eorum. | |
I Sa | DRC | 15:25 | But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord. | |
I Sa | KJV | 15:25 | Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 15:25 | Nyní však sejmi ze mne prosím můj hřích a vrať se se mnou; chci se poklonit Hospodinu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:25 | Teď mi už ale prosím odpusť můj hřích. Vrať se se mnou, abych se poklonil Hospodinu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:25 | Nyní však sejmi, prosím, můj hřích a vrať se se mnou, abych se poklonil Hospodinu. | |
I Sa | CzeBKR | 15:25 | Protož nyní odpusť, prosím, hřích můj, a navrať se se mnou, ať se pomodlím Hospodinu. | |
I Sa | Webster | 15:25 | Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. | |
I Sa | NHEB | 15:25 | Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord." | |
I Sa | AKJV | 15:25 | Now therefore, I pray you, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 15:25 | Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum. | |
I Sa | DRC | 15:26 | And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hath rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. | |
I Sa | KJV | 15:26 | And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. | |
I Sa | CzeCEP | 15:26 | Samuel však Saula odmítl: „Nevrátím se s tebou. Zavrhl jsi Hospodinovo slovo, proto Hospodin zavrhl tebe, abys nebyl králem nad Izraelem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:26 | „Nevrátím se s tebou,“ odpověděl mu Samuel. „Protože jsi odmítl Hospodinovo slovo, i Hospodin odmítl tebe. Nebudeš králem Izraele.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:26 | Samuel Saulovi odpověděl: Nenavrátím se s tebou. Protože jsi zavrhl Hospodinovo slovo, Hospodin zavrhl tebe, abys nebyl králem nad Izraelem. | |
I Sa | CzeBKR | 15:26 | I řekl Samuel Saulovi: Nenavrátím se s tebou; nebo jsi zavrhl řeč Hospodinovu, tebe také zavrhl Hospodin, abys nebyl králem nad Izraelem. | |
I Sa | Webster | 15:26 | And Samuel said to Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. | |
I Sa | NHEB | 15:26 | Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel." | |
I Sa | AKJV | 15:26 | And Samuel said to Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 15:26 | Et ait Samuel ad Saul : Non revertar tecum, quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Dominus ne sis rex super Israël. | |
I Sa | DRC | 15:27 | And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | KJV | 15:27 | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | CzeCEP | 15:27 | Když se Samuel obrátil k odchodu, uchopil Saul cíp jeho pláště a ten se odtrhl. | |
I Sa | CzeB21 | 15:27 | Samuel se tehdy obrátil k odchodu, ale Saul ho chytil za cíp pláště a ten se odtrhl. | |
I Sa | CzeCSP | 15:27 | Když se Samuel obrátil k odchodu, uchopil Saul cíp jeho pláště a ten se odtrhl. | |
I Sa | CzeBKR | 15:27 | A když se obrátil Samuel, aby odšel, Saul uchytil křídlo pláště jeho, i odtrhlo se. | |
I Sa | Webster | 15:27 | And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | NHEB | 15:27 | As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore. | |
I Sa | AKJV | 15:27 | And as Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | VulgClem | 15:27 | Et conversus est Samuel ut abiret : ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est. | |
I Sa | DRC | 15:28 | And Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee. | |
I Sa | KJV | 15:28 | And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. | |
I Sa | CzeCEP | 15:28 | Samuel mu řekl: „Dnes od tebe Hospodin odtrhl izraelské království a dal je tvému bližnímu, lepšímu, než jsi ty. | |
I Sa | CzeB21 | 15:28 | Samuel mu na to řekl: „Hospodin dnes od tebe odtrhl izraelské království a dal je tvému bližnímu, lepšímu, než jsi ty. | |
I Sa | CzeCSP | 15:28 | Nato mu Samuel řekl: Dnes od tebe Hospodin odtrhl izraelské království a dal ho tvému bližnímu, lepšímu, nežli jsi ty. | |
I Sa | CzeBKR | 15:28 | Tedy řekl jemu Samuel: Odtrhlť jest Hospodin království Izraelské dnes od tebe, a dal je bližnímu tvému, lepšímu, než jsi ty. | |
I Sa | Webster | 15:28 | And Samuel said to him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, [that is] better than thou. | |
I Sa | NHEB | 15:28 | Samuel said to him, "The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. | |
I Sa | AKJV | 15:28 | And Samuel said to him, The LORD has rent the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, that is better than you. | |
I Sa | VulgClem | 15:28 | Et ait ad eum Samuel : Scidit Dominus regnum Israël a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te. | |
I Sa | DRC | 15:29 | But the triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance: for he is not a man that he should repent. | |
I Sa | KJV | 15:29 | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. | |
I Sa | CzeCEP | 15:29 | Věčný Bůh Izraele neklame ani nebude litovat; není to přece člověk, aby litoval.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:29 | Věčný izraelský to rozhodně neodvolá a nebude toho litovat. Není to přece člověk, aby litoval.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:29 | Sláva Izraele nebude lhát a nebude litovat, protože není člověk, aby litoval. | |
I Sa | CzeBKR | 15:29 | Však proto vítěz Izraelský klamati nebude, ani želeti; nebo není člověkem, aby měl čeho želeti. | |
I Sa | Webster | 15:29 | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he [is] not a man, that he should repent. | |
I Sa | NHEB | 15:29 | Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent." | |
I Sa | AKJV | 15:29 | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. | |
I Sa | VulgClem | 15:29 | Porro triumphator in Israël non parcet, et pœnitudine non flectetur : neque enim homo est ut agat pœnitentiam. | |
I Sa | DRC | 15:30 | Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God. | |
I Sa | KJV | 15:30 | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the Lord thy God. | |
I Sa | CzeCEP | 15:30 | Saul se dožadoval: „Zhřešil jsem. Nyní mi však prosím prokaž poctu před staršími mého lidu i před Izraelem a vrať se se mnou. Chci se poklonit Hospodinu, tvému Bohu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:30 | „Zhřešil jsem,“ opakoval Saul. „Teď mi ale prosím prokaž poctu před stařešiny mého lidu a před Izraelem a vrať se se mnou, abych se poklonil Hospodinu, tvému Bohu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 15:30 | Saul řekl: Zhřešil jsem. Nyní mě však, prosím, pocti před staršími mého lidu i před Izraelem a vrať se se mnou, abych se poklonil Hospodinu, tvému Bohu. | |
I Sa | CzeBKR | 15:30 | On pak řekl: Zhřešilť jsem, ale vždy mne cti, prosím, před staršími lidu mého a před Izraelem, a navrať se se mnou, abych se pomodlil Hospodinu Bohu tvému. | |
I Sa | Webster | 15:30 | Then he said, I have sinned: [yet] honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. | |
I Sa | NHEB | 15:30 | Then he said, "I have sinned: yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship the Lord your God." | |
I Sa | AKJV | 15:30 | Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD your God. | |
I Sa | VulgClem | 15:30 | At ille ait : Peccavi : sed nunc honora me coram senioribus populi mei et coram Israël, et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum. | |
I Sa | DRC | 15:31 | So Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord. | |
I Sa | KJV | 15:31 | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 15:31 | Samuel se tedy vrátil a šel za Saulem. A Saul se poklonil Hospodinu. | |
I Sa | CzeB21 | 15:31 | Samuel se tedy vrátil za Saulem a Saul se poklonil Hospodinu. | |
I Sa | CzeCSP | 15:31 | Samuel se vrátil, šel za Saulem a Saul se poklonil Hospodinu. | |
I Sa | CzeBKR | 15:31 | I navrátiv se Samuel, šel za Saulem, a pomodlil se Saul Hospodinu. | |
I Sa | Webster | 15:31 | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshiped the LORD. | |
I Sa | NHEB | 15:31 | So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped the Lord. | |
I Sa | AKJV | 15:31 | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 15:31 | Reversus ergo Samuel secutus est Saulem : et adoravit Saul Dominum. | |
I Sa | DRC | 15:32 | And Samuel said: Bring hither to me Agag, the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner? | |
I Sa | KJV | 15:32 | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | |
I Sa | CzeCEP | 15:32 | Pak Samuel poručil: „Přiveďte ke mně amáleckého krále Agaga!“ Agag šel k němu sebevědomě, neboť si řekl: „Zajisté je odvrácena hořkost smrti.“ | |
I Sa | CzeB21 | 15:32 | Potom Samuel přikázal: „Přiveďte ke mně Agaga, krále Amalekovců.“ Agag k němu zvolna vykročil. „Snad už to smrtelné utrpení končí,“ říkal si. Samuel tehdy prohlásil: | |
I Sa | CzeCSP | 15:32 | Pak Samuel řekl: Přiveďte ke mně amáleckého krále Agaga. Agag k němu šel v poutech. Řekl si: Jistě ustoupila hořká smrt. | |
I Sa | CzeBKR | 15:32 | Řekl pak Samuel: Přiveďte ke mně Agaga, krále Amalechitského. I šel k němu Agag nádherně; nebo řekl Agag: Jistě odešla hořkost smrti. | |
I Sa | Webster | 15:32 | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | |
I Sa | NHEB | 15:32 | Then Samuel said, "Bring here to me Agag the king of the Amalekites!" Agag came to him cheerfully. Agag said, "Surely the bitterness of death is past." | |
I Sa | AKJV | 15:32 | Then said Samuel, Bring you here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | |
I Sa | VulgClem | 15:32 | Dixitque Samuel : Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag : Siccine separat amara mors ? | |
I Sa | DRC | 15:33 | And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. | |
I Sa | KJV | 15:33 | And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. | |
I Sa | CzeCEP | 15:33 | Samuel řekl: „Jako tvůj meč zbavoval ženy dětí, tak ať je tvá matka bezdětná nad jiné ženy.“ A Samuel rozsekal Agaga na kusy před Hospodinem v Gilgálu. | |
I Sa | CzeB21 | 15:33 | „Za to, že tvůj meč bral ženám děti, bude tvá matka bezdětná nad jiné ženy!“ A Samuel tam v Gilgalu před Hospodinem rozsekal Agaga na kusy. | |
I Sa | CzeCSP | 15:33 | Samuel řekl: Jako tvůj meč činil ženy bezdětnými, tak bude učiněna bezdětnou nad jiné ženy tvá matka. Nato Samuel v Gilgálu před Hospodinem rozsekal Agaga na kusy. | |
I Sa | CzeBKR | 15:33 | Ale Samuel řekl: Jakož uvedl sirobu na ženy meč tvůj, takť osiří matka tvá nad jiné ženy. I rozsekal Samuel Agaga na kusy před Hospodinem v Galgala. | |
I Sa | Webster | 15:33 | And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. | |
I Sa | NHEB | 15:33 | Samuel said, "As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!" Samuel cut Agag in pieces before the Lord in Gilgal. | |
I Sa | AKJV | 15:33 | And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:33 | Et ait Samuel : Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis. | |
I Sa | DRC | 15:34 | And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa. | |
I Sa | KJV | 15:34 | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | |
I Sa | CzeCEP | 15:34 | Potom Samuel odešel do Rámy, zatímco Saul vystoupil ke svému domu, do Gibeje Saulovy. | |
I Sa | CzeB21 | 15:34 | Potom Samuel odešel do Rámy a Saul se vrátil domů do Gibeje Saulovy. | |
I Sa | CzeCSP | 15:34 | Potom Samuel šel do Rámy a Saul šel do svého domu v Gibeji Saulově. | |
I Sa | CzeBKR | 15:34 | Potom odšel Samuel do Ráma, Saul pak vstoupil do domu svého, do Gabaa Saulova. | |
I Sa | Webster | 15:34 | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | |
I Sa | NHEB | 15:34 | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | |
I Sa | AKJV | 15:34 | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | |
I Sa | VulgClem | 15:34 | Abiit autem Samuel in Ramatha : Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa. | |
I Sa | DRC | 15:35 | And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel. | |
I Sa | KJV | 15:35 | And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel. | |
I Sa | CzeCEP | 15:35 | A Samuel už nikdy až do dne své smrti Saula nespatřil, avšak pro Saula truchlil. Hospodin litoval, že Saula ustanovil králem nad Izraelem. | |
I Sa | CzeB21 | 15:35 | Samuel pak už Saula do smrti nespatřil, ale truchlil nad ním. A Hospodin litoval, že Saula učinil králem Izraele. | |
I Sa | CzeCSP | 15:35 | Samuel již Saula neviděl až do dne své smrti, ale truchlil nad Saulem. A Hospodin litoval, že ustanovil Saula králem nad Izraelem. | |
I Sa | CzeBKR | 15:35 | A již potom více Samuel neviděl Saule až do dne smrti své; však plakal Samuel Saule. Hospodin pak želel toho, že učinil Saule králem nad Izraelem. | |
I Sa | Webster | 15:35 | And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. | |
I Sa | NHEB | 15:35 | Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and the Lord grieved that he had made Saul king over Israel. | |
I Sa | AKJV | 15:35 | And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 15:35 | Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ : verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israël. | |