I SAMUEL
Chapter 15
I Sa | DRC | 15:1 | And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord: | |
I Sa | KJV | 15:1 | Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 15:1 | Et dixit Samuel ad Saul : Me misit Dominus ut ungerem te in regem super populum ejus Israël : nunc ergo audi vocem Domini. | |
I Sa | DRC | 15:2 | Thus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: how he opposed them in the way when they came up out of Egypt. | |
I Sa | KJV | 15:2 | Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 15:2 | Hæc dicit Dominus exercituum : Recensui quæcumque fecit Amalec Israëli : quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Ægypto. | |
I Sa | DRC | 15:3 | Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | KJV | 15:3 | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | VulgClem | 15:3 | Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus : non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum. | |
I Sa | DRC | 15:4 | So Saul commanded the people, and numbered them as lambs: two hundred thousand footmen, and ten thousand of the men of Juda. | |
I Sa | KJV | 15:4 | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | |
I Sa | VulgClem | 15:4 | Præcepit itaque Saul populo, et recensuit eos quasi agnos : ducenta millia peditum, et decem millia virorum Juda. | |
I Sa | DRC | 15:5 | And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent. | |
I Sa | KJV | 15:5 | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. | |
I Sa | VulgClem | 15:5 | Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente. | |
I Sa | DRC | 15:6 | And Saul said to the Cinite: Go, depart, and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec. | |
I Sa | KJV | 15:6 | And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | |
I Sa | VulgClem | 15:6 | Dixitque Saul Cinæo : Abite, recedite, atque descendite ab Amalec, ne forte involvam te cum eo : tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israël, cum ascenderent de Ægypto. Et recessit Cinæus de medio Amalec. | |
I Sa | DRC | 15:7 | And Saul smote Amalec from Hevila, until thou comest to Sur, which is over against Egypt. | |
I Sa | KJV | 15:7 | And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 15:7 | Percussitque Saul Amalec ab Hevila donec venias ad Sur, quæ est e regione Ægypti. | |
I Sa | DRC | 15:8 | And he took Agag, the king of Amalec, alive: but all the common people he slew with the edge of the sword. | |
I Sa | KJV | 15:8 | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | |
I Sa | VulgClem | 15:8 | Et apprehendit Agag regem Amalec vivum : omne autem vulgus interfecit in ore gladii. | |
I Sa | DRC | 15:9 | And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile, and good for nothing, that they destroyed. | |
I Sa | KJV | 15:9 | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | |
I Sa | VulgClem | 15:9 | Et pepercit Saul et populus Agag, et optimis gregibus ovium et armentorum, et vestibus et arietibus, et universis quæ pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea : quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt. | |
I Sa | DRC | 15:10 | And the word of the Lord came to Samuel, | |
I Sa | KJV | 15:10 | Then came the word of the Lord unto Samuel, saying, | |
I Sa | VulgClem | 15:10 | Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens : | |
I Sa | DRC | 15:11 | It repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night. | |
I Sa | KJV | 15:11 | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night. | |
I Sa | VulgClem | 15:11 | Pœnitet me quod constituerim Saul regem : quia dereliquit me, et verba mea opere non implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte. | |
I Sa | DRC | 15:12 | And when Samuel rose early, to go to Saul in the morning, it was told Samuel that Saul was come to Carmel, and had erected for himself a triumphant arch, and returning had passed on, and gone down to Galgal. And Samuel came to Saul, and Saul was offering a holocaust to the Lord, out of the choicest of the spoils, which he had brought from Amalec. | |
I Sa | KJV | 15:12 | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:12 | Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala. Venit ergo Samuel ad Saul, et Saul offerebat holocaustum Domino de initiis prædarum quæ attulerat ex Amalec. | |
I Sa | DRC | 15:13 | And when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord. | |
I Sa | KJV | 15:13 | And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 15:13 | Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul : Benedictus tu Domino : implevi verbum Domini. | |
I Sa | DRC | 15:14 | And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? | |
I Sa | KJV | 15:14 | And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? | |
I Sa | VulgClem | 15:14 | Dixitque Samuel : Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio ? | |
I Sa | DRC | 15:15 | And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds, that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain. | |
I Sa | KJV | 15:15 | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest we have utterly destroyed. | |
I Sa | VulgClem | 15:15 | Et ait Saul : De Amalec adduxerunt ea : pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus. | |
I Sa | DRC | 15:16 | And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak. | |
I Sa | KJV | 15:16 | Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on. | |
I Sa | VulgClem | 15:16 | Ait autem Samuel ad Saul : Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque ei : Loquere. | |
I Sa | DRC | 15:17 | And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel. | |
I Sa | KJV | 15:17 | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel? | |
I Sa | VulgClem | 15:17 | Et ait Samuel : Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es ? unxitque te Dominus in regem super Israël, | |
I Sa | DRC | 15:18 | And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them. | |
I Sa | KJV | 15:18 | And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. | |
I Sa | VulgClem | 15:18 | et misit te Dominus in viam, et ait : Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum ? | |
I Sa | DRC | 15:19 | Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord? | |
I Sa | KJV | 15:19 | Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord? | |
I Sa | VulgClem | 15:19 | Quare ergo non audisti vocem Domini : sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini ? | |
I Sa | DRC | 15:20 | And Saul said to Samuel: Yea, I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag, the king of Amalec, and Amalec I have slain. | |
I Sa | KJV | 15:20 | And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | |
I Sa | VulgClem | 15:20 | Et ait Saul ad Samuelem : Immo audivi vocem Domini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci. | |
I Sa | DRC | 15:21 | But the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. | |
I Sa | KJV | 15:21 | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:21 | Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis. | |
I Sa | DRC | 15:22 | And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams. | |
I Sa | KJV | 15:22 | And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | |
I Sa | VulgClem | 15:22 | Et ait Samuel : Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini ? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. | |
I Sa | DRC | 15:23 | Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king. | |
I Sa | KJV | 15:23 | For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. | |
I Sa | VulgClem | 15:23 | Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare : et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Dominus ne sis rex. | |
I Sa | DRC | 15:24 | And Saul said to Samuel: I have sinned, because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice. | |
I Sa | KJV | 15:24 | And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. | |
I Sa | VulgClem | 15:24 | Dixitque Saul ad Samuelem : Peccavi, quia prævaricatus sum sermonem Domini et verba tua, timens populum, et obediens voci eorum. | |
I Sa | DRC | 15:25 | But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord. | |
I Sa | KJV | 15:25 | Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 15:25 | Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum. | |
I Sa | DRC | 15:26 | And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hath rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. | |
I Sa | KJV | 15:26 | And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 15:26 | Et ait Samuel ad Saul : Non revertar tecum, quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Dominus ne sis rex super Israël. | |
I Sa | DRC | 15:27 | And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | KJV | 15:27 | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | VulgClem | 15:27 | Et conversus est Samuel ut abiret : ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est. | |
I Sa | DRC | 15:28 | And Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee. | |
I Sa | KJV | 15:28 | And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. | |
I Sa | VulgClem | 15:28 | Et ait ad eum Samuel : Scidit Dominus regnum Israël a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te. | |
I Sa | DRC | 15:29 | But the triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance: for he is not a man that he should repent. | |
I Sa | KJV | 15:29 | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. | |
I Sa | VulgClem | 15:29 | Porro triumphator in Israël non parcet, et pœnitudine non flectetur : neque enim homo est ut agat pœnitentiam. | |
I Sa | DRC | 15:30 | Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God. | |
I Sa | KJV | 15:30 | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the Lord thy God. | |
I Sa | VulgClem | 15:30 | At ille ait : Peccavi : sed nunc honora me coram senioribus populi mei et coram Israël, et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum. | |
I Sa | DRC | 15:31 | So Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord. | |
I Sa | KJV | 15:31 | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 15:31 | Reversus ergo Samuel secutus est Saulem : et adoravit Saul Dominum. | |
I Sa | DRC | 15:32 | And Samuel said: Bring hither to me Agag, the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner? | |
I Sa | KJV | 15:32 | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | |
I Sa | VulgClem | 15:32 | Dixitque Samuel : Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag : Siccine separat amara mors ? | |
I Sa | DRC | 15:33 | And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. | |
I Sa | KJV | 15:33 | And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:33 | Et ait Samuel : Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis. | |
I Sa | DRC | 15:34 | And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa. | |
I Sa | KJV | 15:34 | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | |
I Sa | VulgClem | 15:34 | Abiit autem Samuel in Ramatha : Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa. | |
I Sa | DRC | 15:35 | And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel. | |
I Sa | KJV | 15:35 | And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 15:35 | Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ : verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israël. | |