Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
I Sa DRC 18:1  And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the son of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
I Sa VulgClem 18:1  Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.
I Sa KJV 18:1  And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
I Sa DRC 18:2  And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.
I Sa VulgClem 18:2  Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
I Sa KJV 18:2  And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
I Sa DRC 18:3  And David and Jonathan made a covenant, for he loved him as his own soul.
I Sa VulgClem 18:3  Inierunt autem David et Jonathas fœdus : diligebat enim eum quasi animam suam.
I Sa KJV 18:3  Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
I Sa DRC 18:4  And Jonathan stripped himself of the coat with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
I Sa VulgClem 18:4  Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum.
I Sa KJV 18:4  And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
I Sa DRC 18:5  And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants.
I Sa VulgClem 18:5  Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat : posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.
I Sa KJV 18:5  And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
I Sa DRC 18:6  Now when David returned, after he slew the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels of joy, and cornets.
I Sa VulgClem 18:6  Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris.
I Sa KJV 18:6  And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
I Sa DRC 18:7  And the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands.
I Sa VulgClem 18:7  Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes : Percussit Saul mille, et David decem millia.
I Sa KJV 18:7  And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
I Sa DRC 18:8  And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom?
I Sa VulgClem 18:8  Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ?
I Sa KJV 18:8  And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
I Sa DRC 18:9  And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward.
I Sa VulgClem 18:9  Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
I Sa KJV 18:9  And Saul eyed David from that day and forward.
I Sa DRC 18:10  And the day after, the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand,
I Sa VulgClem 18:10  Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ : David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam,
I Sa KJV 18:10  And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand.
I Sa DRC 18:11  And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice.
I Sa VulgClem 18:11  et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete : et declinavit David a facie ejus secundo.
I Sa KJV 18:11  And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
I Sa DRC 18:12  And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from Saul himself.
I Sa VulgClem 18:12  Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
I Sa KJV 18:12  And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
I Sa DRC 18:13  Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people.
I Sa VulgClem 18:13  Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros : et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.
I Sa KJV 18:13  Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
I Sa DRC 18:14  And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.
I Sa VulgClem 18:14  In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo.
I Sa KJV 18:14  And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him.
I Sa DRC 18:15  And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him.
I Sa VulgClem 18:15  Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
I Sa KJV 18:15  Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
I Sa DRC 18:16  But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them.
I Sa VulgClem 18:16  Omnis autem Israël et Juda diligebat David : ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.
I Sa KJV 18:16  But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
I Sa DRC 18:17  And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him.
I Sa VulgClem 18:17  Dixitque Saul ad David : Ecce filia mea major Merob : ipsam dabo tibi uxorem : tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum.
I Sa KJV 18:17  And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
I Sa DRC 18:18  And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king?
I Sa VulgClem 18:18  Ait autem David ad Saul : Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis ?
I Sa KJV 18:18  And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
I Sa DRC 18:19  And it came to pass at the time when Merob, the daughter of Saul, should have been given to David, that she was given to Hadriel, the Molathite, to wife.
I Sa VulgClem 18:19  Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor.
I Sa KJV 18:19  But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
I Sa DRC 18:20  But Michol, the other daughter of Saul, loved David. And it was told Saul, and it pleased him.
I Sa VulgClem 18:20  Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.
I Sa KJV 18:20  And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
I Sa DRC 18:21  And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day.
I Sa VulgClem 18:21  Dixitque Saul : Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David : In duabus rebus gener meus eris hodie.
I Sa KJV 18:21  And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
I Sa DRC 18:22  And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold, thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now, therefore be the king's son in law.
I Sa VulgClem 18:22  Et mandavit Saul servis suis : Loquimini ad David clam me, dicentes : Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te : nunc ergo esto gener regis.
I Sa KJV 18:22  And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
I Sa DRC 18:23  And the servants of Saul spoke all these words in the ear of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability.
I Sa VulgClem 18:23  Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David : Num parum videtur vobis, generum esse regis ? ego autem sum vir pauper et tenuis.
I Sa KJV 18:23  And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
I Sa DRC 18:24  And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken.
I Sa VulgClem 18:24  Et renuntiaverunt servi Saul dicentes : Hujuscemodi verba locutus est David.
I Sa KJV 18:24  And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
I Sa DRC 18:25  And Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines.
I Sa VulgClem 18:25  Dixit autem Saul : Sic loquimini ad David : Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum.
I Sa KJV 18:25  And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
I Sa DRC 18:26  And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law.
I Sa VulgClem 18:26  Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
I Sa KJV 18:26  And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
I Sa DRC 18:27  And after a few days David rose up, and went with the men that were under him, and he slew of the Philistines two hundred men, and brought their foreskins and numbered them out to the king, that he might be his son in law. Saul therefore gave him Michol, his daughter, to wife.
I Sa VulgClem 18:27  Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem.
I Sa KJV 18:27  Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
I Sa DRC 18:28  And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol, the daughter of Saul, loved him.
I Sa VulgClem 18:28  Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.
I Sa KJV 18:28  And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him.
I Sa DRC 18:29  And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually.
I Sa VulgClem 18:29  Et Saul magis cœpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
I Sa KJV 18:29  And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually.
I Sa DRC 18:30  And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous.
I Sa VulgClem 18:30  Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.
I Sa KJV 18:30  Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.