II SAMUEL
Chapter 13
II S | DRC | 13:1 | And it came to pass after this that Ammon the son of David loved the sister of Absalom the son of David, who was very beautiful, and her name was Thamar. | |
II S | KJV | 13:1 | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | |
II S | VulgClem | 13:1 | Factum est autem post hæc ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David, | |
II S | DRC | 13:2 | And he was exceedingly fond of her, so that he fell sick for the love of her: for as she was a virgin, he thought it hard to do any thing dishonestly with her. | |
II S | KJV | 13:2 | And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. | |
II S | VulgClem | 13:2 | et deperiret eam valde, ita ut propter amorem ejus ægrotaret : quia cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea. | |
II S | DRC | 13:3 | Now Ammon had a friend, named Jonadab the son of Semmaa the brother of David, a very wise man: | |
II S | KJV | 13:3 | But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. | |
II S | VulgClem | 13:3 | Erat autem Amnon amicus nomine Jonadab, filius Semmaa fratris David, vir prudens valde. | |
II S | DRC | 13:4 | And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Ammon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom. | |
II S | KJV | 13:4 | And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. | |
II S | VulgClem | 13:4 | Qui dixit ad eum : Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies ? cur non indicas mihi ? Dixitque ei Amnon : Thamar sororem fratris mei Absalom amo. | |
II S | DRC | 13:5 | And Jonadab said to him: Lie down upon thy bed, and feign thyself sick: and when thy father shall come to visit thee, say to him: Let my sister Thamar, I pray thee, come to me, to give me to eat, and to make me a mess, that I may eat it at her hand. | |
II S | KJV | 13:5 | And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. | |
II S | VulgClem | 13:5 | Cui respondit Jonadab : Cuba super lectum tuum, et languorem simula : cumque venerit pater tuus ut visitet te, dic ei : Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum, et faciat pulmentum, ut comedam de manu ejus. | |
II S | DRC | 13:6 | So Ammon lay down, and made as if he were sick: and when the king came to visit him, Ammon said to the king: I pray thee let my sister Thamar come, and make in my sight two little messes, that I may eat at her hand. | |
II S | KJV | 13:6 | So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. | |
II S | VulgClem | 13:6 | Accubuit itaque Amnon, et quasi ægrotare cœpit : cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem : Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu ejus. | |
II S | DRC | 13:7 | Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Ammon, and make him a mess. | |
II S | KJV | 13:7 | Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. | |
II S | VulgClem | 13:7 | Misit ergo David ad Thamar domum, dicens : Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum. | |
II S | DRC | 13:8 | And Thamar came to the house of Ammon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes. | |
II S | KJV | 13:8 | So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. | |
II S | VulgClem | 13:8 | Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui : ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas. | |
II S | DRC | 13:9 | And taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Ammon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out, | |
II S | KJV | 13:9 | And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. | |
II S | VulgClem | 13:9 | Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere : dixitque Amnon : Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes, | |
II S | DRC | 13:10 | Ammon said to Thamar: Bring the mess into the chamber, that I may eat at thy hand. And Thamar took the little messes which she had made, and brought them in to her brother Ammon in the chamber. | |
II S | KJV | 13:10 | And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. | |
II S | VulgClem | 13:10 | dixit Amnon ad Thamar : Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua. Tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave. | |
II S | DRC | 13:11 | And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister. | |
II S | KJV | 13:11 | And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. | |
II S | VulgClem | 13:11 | Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait : Veni, cuba mecum, soror mea. | |
II S | DRC | 13:12 | She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly. | |
II S | KJV | 13:12 | And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. | |
II S | VulgClem | 13:12 | Quæ respondit ei : Noli frater mi, noli opprimere me : neque enim hoc fas est in Israël : noli facere stultitiam hanc. | |
II S | DRC | 13:13 | For I shall not be able to bear my shame, and thou shalt be as one of the fools in Israel: but rather speak to the king, and he will not deny me to thee. | |
II S | KJV | 13:13 | And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. | |
II S | VulgClem | 13:13 | Ego enim ferre non potero opprobrium meum, et tu eris quasi unus de insipientibus in Israël : quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi. | |
II S | DRC | 13:14 | But he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her. | |
II S | KJV | 13:14 | Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. | |
II S | VulgClem | 13:14 | Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea. | |
II S | DRC | 13:15 | Then Ammon hated her with an exceeding great hatred: so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love with which he had loved her before. And Ammon said to her: Arise, and get thee gone. | |
II S | KJV | 13:15 | Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. | |
II S | VulgClem | 13:15 | Et exosam eam habuit Amnon odio magno nimis : ita ut majus esset odium quo oderat eam, amore quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon : Surge, et vade. | |
II S | DRC | 13:16 | She answered him: The evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her: | |
II S | KJV | 13:16 | And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. | |
II S | VulgClem | 13:16 | Quæ respondit ei : Majus est hoc malum quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam : | |
II S | DRC | 13:17 | But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her. | |
II S | KJV | 13:17 | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. | |
II S | VulgClem | 13:17 | sed vocato puero qui ministrabat ei, dixit : Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam. | |
II S | DRC | 13:18 | And she was clothed with a long robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her. | |
II S | KJV | 13:18 | And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. | |
II S | VulgClem | 13:18 | Quæ induta erat talari tunica : hujuscemodi enim filiæ regis virgines vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illius foras : clausitque fores post eam. | |
II S | DRC | 13:19 | And she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying. | |
II S | KJV | 13:19 | And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. | |
II S | VulgClem | 13:19 | Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens, et clamans. | |
II S | DRC | 13:20 | And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Ammon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother. | |
II S | KJV | 13:20 | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. | |
II S | VulgClem | 13:20 | Dixit autem ei Absalom frater suus : Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum ? sed nunc soror, tace : frater tuus est : neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui. | |
II S | DRC | 13:21 | And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn. | |
II S | KJV | 13:21 | But when king David heard of all these things, he was very wroth. | |
II S | VulgClem | 13:21 | Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde : et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei. | |
II S | DRC | 13:22 | But Absalom spoke not to Ammon neither good nor evil: for Absalom hated Ammon because he had ravished his sister Thamar. | |
II S | KJV | 13:22 | And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | |
II S | VulgClem | 13:22 | Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum : oderat enim Absalom Amnon, eo quod violasset Thamar sororem suam. | |
II S | DRC | 13:23 | And it came to pass after two years, that the sheep of Absalom were shorn in Baalhasor, which is near Ephraim: and Absalom invited all the king's sons: | |
II S | KJV | 13:23 | And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. | |
II S | VulgClem | 13:23 | Factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quæ est juxta Ephraim : et vocavit Absalom omnes filios regis, | |
II S | DRC | 13:24 | And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant. | |
II S | KJV | 13:24 | And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. | |
II S | VulgClem | 13:24 | venitque ad regem, et ait ad eum : Ecce tondentur oves servi tui : veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum. | |
II S | DRC | 13:25 | And the king said to Absalom: Nay, my son, do not ask that we should all come, and be chargeable to thee. And when he pressed him, and he would not go, he blessed him. | |
II S | KJV | 13:25 | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. | |
II S | VulgClem | 13:25 | Dixitque rex ad Absalom : Noli fili mi, noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te. Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei. | |
II S | DRC | 13:26 | And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. | |
II S | KJV | 13:26 | Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? | |
II S | VulgClem | 13:26 | Et ait Absalom : Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex : Non est necesse ut vadat tecum. | |
II S | DRC | 13:27 | But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king. | |
II S | KJV | 13:27 | But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him. | |
II S | VulgClem | 13:27 | Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis. | |
II S | DRC | 13:28 | And Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Ammon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men. | |
II S | KJV | 13:28 | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | |
II S | VulgClem | 13:28 | Præceperat autem Absalom pueris suis, dicens : Observate cum temulentus fuerit Amnon vino, et dixero vobis : Percutite eum, et interficite : nolite timere : ego enim sum qui præcipio vobis : roboramini, et estote viri fortes. | |
II S | DRC | 13:29 | And the servants of Absalom did to Ammon as Absalom had commanded them. And all the king's sons arose and got up every man upon his mule, and fled. | |
II S | KJV | 13:29 | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. | |
II S | VulgClem | 13:29 | Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut præceperat eis Absalom. Surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas, et fugerunt. | |
II S | DRC | 13:30 | And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one them left. | |
II S | KJV | 13:30 | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. | |
II S | VulgClem | 13:30 | Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens : Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus. | |
II S | DRC | 13:31 | Then the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments. | |
II S | KJV | 13:31 | Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. | |
II S | VulgClem | 13:31 | Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua, et cecidit super terram : et omnes servi illius qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua. | |
II S | DRC | 13:32 | But Jonadab the son of Semmaa David's brother answering, said: Let not my lord the king think that all the king's sons are slain: Ammon only is dead, for he was appointed by the mouth of Absalom from the day that he ravished his sister Thamar. | |
II S | KJV | 13:32 | And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. | |
II S | VulgClem | 13:32 | Respondens autem Jonadab filius Semmaa fratris David, dixit : Ne æstimet dominus meus rex quod omnes pueri filii regis occisi sint : Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem ejus. | |
II S | DRC | 13:33 | Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Ammon only is dead. | |
II S | KJV | 13:33 | Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. | |
II S | VulgClem | 13:33 | Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens : Omnes filii regis occisi sunt : quoniam Amnon solus mortuus est. | |
II S | DRC | 13:34 | But Absalom fled away: and the young man that kept the watch, lifted up his eyes and looked, and behold there came much people by a by-way on the side of the mountain. | |
II S | KJV | 13:34 | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. | |
II S | VulgClem | 13:34 | Fugit autem Absalom. Et elevavit puer speculator oculos suos, et aspexit : et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis. | |
II S | DRC | 13:35 | And Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is. | |
II S | KJV | 13:35 | And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. | |
II S | VulgClem | 13:35 | Dixit autem Jonadab ad regem : Ecce filii regis adsunt : juxta verbum servi tui, sic factum est. | |
II S | DRC | 13:36 | And when he made an end of speaking, the king's sons also appeared: and coming in they lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very much. | |
II S | KJV | 13:36 | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. | |
II S | VulgClem | 13:36 | Cumque cessasset loqui, apparuerunt et filii regis : et intrantes levaverunt vocem suam, et fleverunt : sed et rex et omnes servi ejus fleverunt ploratu magno nimis. | |
II S | DRC | 13:37 | But Absalom fled, and went to Tholomai the son of Ammiud the king of Gessur. And David mourned for his son every day. | |
II S | KJV | 13:37 | But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. | |
II S | VulgClem | 13:37 | Porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Ammiud regem Gessur. Luxit ergo David filium suum cunctis diebus. | |
II S | DRC | 13:38 | And Absalom after he was fled, and come into Gessur, was there three years. And king David ceased to pursue after Absalom, because he was comforted concerning the death of Ammon. | |
II S | KJV | 13:38 | So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. | |
II S | VulgClem | 13:38 | Absalom autem cum fugisset, et venisset in Gessur, fuit ibi tribus annis. | |