Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Job DRC 3:1  After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
Job KJV 3:1  After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Job CzeCEP 3:1  Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni.
Job CzeB21 3:1  Nakonec Job otevřel ústa a proklínal den, kdy se narodil.
Job CzeCSP 3:1  Potom otevřel Jób svá ústa a proklínal svůj den.
Job CzeBKR 3:1  Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
Job Webster 3:1  After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Job NHEB 3:1  After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Job AKJV 3:1  After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Job VulgClem 3:1  Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Job DRC 3:2  And he said:
Job KJV 3:2  And Job spake, and said,
Job CzeCEP 3:2  Jób mluvil takto:
Job CzeB21 3:2  Job tehdy řekl:
Job CzeCSP 3:2  Jób promluvil a řekl:
Job CzeBKR 3:2  Nebo mluvě Job, řekl:
Job Webster 3:2  And Job spoke, and said,
Job NHEB 3:2  Job answered:
Job AKJV 3:2  And Job spoke, and said,
Job VulgClem 3:2  et locutus est :
Job DRC 3:3  Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Job KJV 3:3  Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Job CzeCEP 3:3  „Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: ‚Je počat muž.‘
Job CzeB21 3:3  „Zhynout měl den, kdy jsem se narodil, i noc, kdy řekli: Chlapce jsme počali!
Job CzeCSP 3:3  Ať zanikne den, v němž jsem byl zrozen, a noc, která řekla: Byl počat mládenec.
Job CzeBKR 3:3  Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
Job Webster 3:3  Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a mail child conceived.
Job NHEB 3:3  "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'
Job AKJV 3:3  Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Job VulgClem 3:3  Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
Job DRC 3:4  Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Job KJV 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job CzeCEP 3:4  Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví.
Job CzeB21 3:4  Kéž by se zatměl onen den, Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl, kéž vůbec nezačal s úsvitem!
Job CzeCSP 3:4  Onen den ať se stane temnotou, ať po něm Bůh nahoře nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání.
Job CzeBKR 3:4  Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
Job Webster 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job NHEB 3:4  Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Job AKJV 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
Job VulgClem 3:4  Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Job DRC 3:5  Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Job KJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job CzeCEP 3:5  Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne.
Job CzeB21 3:5  Kéž by ho pohltila černá tma, mračno kéž by ho bylo přikrylo, zatmění kéž by ho přemohlo!
Job CzeCSP 3:5  Ať se ho ujmou temnota a nejhlubší tma, ať se na něm usídlí bouřkový mrak, ať ho poděsí ponurost dne.
Job CzeBKR 3:5  Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Job Webster 3:5  Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job NHEB 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
Job AKJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
Job VulgClem 3:5  Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Job DRC 3:6  Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Job KJV 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job CzeCEP 3:6  A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane.
Job CzeB21 3:6  I tu noc měla zachvátit temnota, aby se do roku nemohla počítat, do počtu měsíců aby nevešla!
Job CzeCSP 3:6  Onu noc ať vezme setmění, ať se netěší mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde.
Job CzeBKR 3:6  Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Job Webster 3:6  As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job NHEB 3:6  As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Job AKJV 3:6  As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job VulgClem 3:6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Job DRC 3:7  Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Job KJV 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job CzeCEP 3:7  Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne.
Job CzeB21 3:7  Ach ta noc – kéž byla neplodná, radostný výkřik poznat neměla!
Job CzeCSP 3:7  Hle, ona noc ať se stane neplodnou, ať jí nepronikne radostný křik.
Job CzeBKR 3:7  Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Job Webster 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job NHEB 3:7  Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Job AKJV 3:7  See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job VulgClem 3:7  Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Job DRC 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
Job KJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job CzeCEP 3:8  Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana.
Job CzeB21 3:8  Zaklínači dnů ji měli proklínat, ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana.
Job CzeCSP 3:8  Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den, připravení vzbudit livjátána.
Job CzeBKR 3:8  Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Job Webster 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job NHEB 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Job AKJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job VulgClem 3:8  Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Job DRC 3:9  Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Job KJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job CzeCEP 3:9  Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory,
Job CzeB21 3:9  Kéž tehdy zhasla její Jitřenka, nadarmo kéž by na světlo čekala, paprsky úsvitu vidět neměla!
Job CzeCSP 3:9  Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není, ať neuzří paprsky rozbřesku,
Job CzeBKR 3:9  Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
Job Webster 3:9  Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Job NHEB 3:9  Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Job AKJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job VulgClem 3:9  Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Job DRC 3:10  Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Job KJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job CzeCEP 3:10  neboť neuzavřela život mé matky, neskryla trápení před mým zrakem.
Job CzeB21 3:10  Své lůno přede mnou měla uzavřít, mé oči ušetřit všeho trápení.
Job CzeCSP 3:10  neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉ mé matky a neskryla trápení před mýma očima.
Job CzeBKR 3:10  Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
Job Webster 3:10  Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Job NHEB 3:10  because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Job AKJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.
Job VulgClem 3:10  Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Job DRC 3:11  Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
Job KJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job CzeCEP 3:11  Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky?
Job CzeB21 3:11  Proč jsem už v lůnu nezhynul? Proč jsem nezemřel při porodu?
Job CzeCSP 3:11  Proč jsem nezemřel vycházeje z lůna matky, nevyšel z nitra a nevydechl naposled?
Job CzeBKR 3:11  Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Job Webster 3:11  Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
Job NHEB 3:11  "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Job AKJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job VulgClem 3:11  Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ?
Job DRC 3:12  Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Job KJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job CzeCEP 3:12  Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů?
Job CzeB21 3:12  Proč tu byl klín, jenž mě přitulil? Proč prsy, z nichž jsem pil?
Job CzeCSP 3:12  Proč ⌈mě vzali na kolena⌉ a k čemu jsou prsy, že je mám sát?
Job CzeBKR 3:12  Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Job Webster 3:12  Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Job NHEB 3:12  Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Job AKJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job VulgClem 3:12  Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ?
Job DRC 3:13  For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
Job KJV 3:13  For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Job CzeCEP 3:13  Ležel bych teď v klidu, spal bych, došel odpočinku
Job CzeB21 3:13  Byl bych teď ležel a mlčel bych, odpočíval bych v pokoji
Job CzeCSP 3:13  Vždyť bych nyní ležel a byl bych v klidu; spal bych a tehdy by se mi to odpočívalo
Job CzeBKR 3:13  Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
Job Webster 3:13  For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Job NHEB 3:13  For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Job AKJV 3:13  For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Job VulgClem 3:13  Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Job DRC 3:14  With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
Job KJV 3:14  With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Job CzeCEP 3:14  spolu s králi a zemskými rádci, jimž z toho, co zbudovali, zbyly trosky,
Job CzeB21 3:14  společně s králi a velmoži, jejichž stavby jsou už troskami,
Job CzeCSP 3:14  s králi a rádci země, kteří si znovu budují trosky;
Job CzeBKR 3:14  S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
Job Webster 3:14  With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
Job NHEB 3:14  with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Job AKJV 3:14  With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
Job VulgClem 3:14  cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ;
Job DRC 3:15  Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
Job KJV 3:15  Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Job CzeCEP 3:15  nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem,
Job CzeB21 3:15  anebo s velmoži, kteří oplývali zlatem, kteří si příbytky naplnili stříbrem!
Job CzeCSP 3:15  nebo s knížaty, kteří mají zlato a své domy naplňují stříbrem;
Job CzeBKR 3:15  Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
Job Webster 3:15  Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Job NHEB 3:15  or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
Job AKJV 3:15  Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Job VulgClem 3:15  aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ;
Job DRC 3:16  Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
Job KJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job CzeCEP 3:16  nebo jako zahrabaný potrat - nebyl bych tu, jako nedonošený plod, který nespatřil světlo.
Job CzeB21 3:16  Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán, jako nemluvně, jež světlo nevídá?
Job CzeCSP 3:16  nebo jako ⌈ukrytý potracený plod -- nebyl bych;⌉ jako děti, které neviděly světlo.
Job CzeBKR 3:16  Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
Job Webster 3:16  Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Job NHEB 3:16  or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Job AKJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job VulgClem 3:16  aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Job DRC 3:17  There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Job KJV 3:17  There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Job CzeCEP 3:17  Svévolníci přestanou tam bouřit, zemdlení tam dojdou odpočinku,
Job CzeB21 3:17  Tam už ničemové nikoho netrápí, tam si odpočinou všichni zdeptaní.
Job CzeCSP 3:17  Tam ničemové zanechali nepokoje, tam odpočinou ⌈únavou vysílení;⌉
Job CzeBKR 3:17  Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
Job Webster 3:17  There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Job NHEB 3:17  There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Job AKJV 3:17  There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Job VulgClem 3:17  Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Job DRC 3:18  And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Job KJV 3:18  There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Job CzeCEP 3:18  vězňové jsou rovněž bez starostí, neslyší křik poháněče,
Job CzeB21 3:18  Také i vězni tam najdou úlevu, neuslyší tam už pokřik biřiců.
Job CzeCSP 3:18  tam ⌈vězňové zůstali spolu bezstarostní,⌉ neslyšeli hlas biřice;
Job CzeBKR 3:18  Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
Job Webster 3:18  [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Job NHEB 3:18  There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Job AKJV 3:18  There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Job VulgClem 3:18  Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Job DRC 3:19  The small and great are there, and the servant is free from his master.
Job KJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job CzeCEP 3:19  malý i velký jsou si tam rovni, otrok je tam svobodný, bez pána.
Job CzeB21 3:19  Malí i velcí jsou tam vedle sebe, otrok je bez pána, na svobodě.
Job CzeCSP 3:19  je tam ⌈malý i velký⌉ a otrok je svobodný od svých pánů.
Job CzeBKR 3:19  Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Job Webster 3:19  The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Job NHEB 3:19  The small and the great are there. The servant is free from his master.
Job AKJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job VulgClem 3:19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Job DRC 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Job KJV 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job CzeCEP 3:20  Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost,
Job CzeB21 3:20  K čemu je dáno světlo ubohým a život zatrpklým;
Job CzeCSP 3:20  Proč je dáváno světlo udřenému a život těm, kdo mají hořkost v duši,
Job CzeBKR 3:20  Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
Job Webster 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
Job NHEB 3:20  "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Job AKJV 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
Job VulgClem 3:20  Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
Job DRC 3:21  That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
Job KJV 3:21  Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Job CzeCEP 3:21  kdo toužebně čekají na smrt - a ona nejde, ač ji vyhledávají víc než skryté poklady,
Job CzeB21 3:21  těm, kteří na smrt marně čekají, ač ji hledají víc než poklady;
Job CzeCSP 3:21  těm, kteří čekají na smrt, a ona nepřichází, ač po ní slídili více než po ⌈skrytých pokladech,⌉
Job CzeBKR 3:21  Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
Job Webster 3:21  Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Job NHEB 3:21  Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Job AKJV 3:21  Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
Job VulgClem 3:21  qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ;
Job DRC 3:22  And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
Job KJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job CzeCEP 3:22  těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob?
Job CzeB21 3:22  těm, kteří jásají radostí, jakmile hrobu dosáhli?
Job CzeCSP 3:22  těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob,
Job CzeBKR 3:22  Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
Job Webster 3:22  Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Job NHEB 3:22  who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job AKJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job VulgClem 3:22  gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ?
Job DRC 3:23  To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Job KJV 3:23  Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Job CzeCEP 3:23  A proč muži, kterému je cesta skryta, ji Bůh zatarasil?
Job CzeB21 3:23  K čemu je to člověku, jenž cestu nevidí a jehož Bůh ze všech stran obklíčil?
Job CzeCSP 3:23  ⌈muži, jehož cesta je ukryta,⌉ za nímž ji Bůh zatarasil?
Job CzeBKR 3:23  Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Job Webster 3:23  [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Job NHEB 3:23  Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
Job AKJV 3:23  Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Job VulgClem 3:23  viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ?
Job DRC 3:24  Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Job KJV 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job CzeCEP 3:24  Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda;
Job CzeB21 3:24  Mým denním chlebem je teď jen sténání, můj nářek proudí jako potoky.
Job CzeCSP 3:24  Vždyť mé vzdychání přichází místo mého chleba, mé nářky se rozlévají jako voda.
Job CzeBKR 3:24  Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Job Webster 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job NHEB 3:24  For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Job AKJV 3:24  For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job VulgClem 3:24  Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
Job DRC 3:25  For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Job KJV 3:25  For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Job CzeCEP 3:25  čeho jsem se tolik strachoval, to mě postihlo, dolehlo na mě to, čeho jsem se lekal.
Job CzeB21 3:25  Stalo se mi to, čeho jsem se bál, potkalo mě to, z čeho jsem měl strach!
Job CzeCSP 3:25  Neboť jsem se velmi strachoval, a stalo se mi to. To, čeho jsem se lekal, na mne přichází.
Job CzeBKR 3:25  To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
Job Webster 3:25  For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Job NHEB 3:25  For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Job AKJV 3:25  For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
Job VulgClem 3:25  quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Job DRC 3:26  Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Job KJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job CzeCEP 3:26  Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí - a přišla bouře.“
Job CzeB21 3:26  Nemám pokoj, nemám klid, nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“
Job CzeCSP 3:26  Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava.
Job CzeBKR 3:26  Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Job Webster 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job NHEB 3:26  I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Job AKJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job VulgClem 3:26  Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio.