|
Job
|
AB
|
39:10 |
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow valleys for you in the plain?
|
|
Job
|
ABP
|
39:10 |
And will you tie [2with 3straps 1his yoke], or will he draw furrows in the plain?
|
|
Job
|
ACV
|
39:10 |
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:10 |
Can you tie the wild ox in the furrow with rope? Or will he harrow the valleys for you?
|
|
Job
|
AKJV
|
39:10 |
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
|
|
Job
|
ASV
|
39:10 |
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
BBE
|
39:10 |
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
|
|
Job
|
CPDV
|
39:10 |
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
|
|
Job
|
DRC
|
39:10 |
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
|
|
Job
|
Darby
|
39:10 |
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:10 |
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:10 |
Can you guide a wild ox in a furrow, or will it plow the valleys behind you?
|
|
Job
|
JPS
|
39:10 |
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
KJV
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
KJVA
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
LEB
|
39:10 |
Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you?
|
|
Job
|
LITV
|
39:10 |
Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
|
|
Job
|
MKJV
|
39:10 |
Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
|
|
Job
|
NETfree
|
39:10 |
Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?
|
|
Job
|
NETtext
|
39:10 |
Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?
|
|
Job
|
NHEB
|
39:10 |
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:10 |
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:10 |
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
|
|
Job
|
Noyes
|
39:10 |
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
RLT
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
RWebster
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:10 |
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
|
|
Job
|
UKJV
|
39:10 |
Can you bind the unicorn (p. ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
|
|
Job
|
Webster
|
39:10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
|
Job
|
YLT
|
39:10 |
Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:10 |
δήσεις δε εν ιμάσι ζυγόν αυτού η ελκύσει σου αύλακας εν πεδίω
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:10 |
Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.
|
|
Job
|
Alb
|
39:10 |
A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:10 |
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:10 |
أَتَرْبِطُهُ بِالنِّيرِ لِيَجُرَّ لَكَ الْمِحْرَاثَ، أَمْ يُمَهِّدُ الْوَادِي خَلْفَكَ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:10 |
أَتَرْبِطُ ٱلثَّوْرَ ٱلْوَحْشِيَّ بِرِبَاطِهِ فِي ٱلتَّلْمِ، أَمْ يُمَهِّدُ ٱلْأَوْدِيَةَ وَرَاءَكَ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
39:10 |
آيا جوت سورمک اوچون اونو جوته قوشا بئلرسن؟ آيا سنئن دالينجا درهلرده شيريم آچا بئلر؟
|
|
Job
|
Bela
|
39:10 |
Ці можаш вяроўкаю прывязаць аднарога да баразны, і ці будзе ён за табою баранаваць тваё поле?
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:10 |
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:10 |
ကြံကိုထွန်ကြောင်းသို့ လိုက်စေခြင်းငှါ ကြိုးနှင့် ချည်နိုင်သလော။ သို့မဟုတ်သင့်နောက်သို့ လိုက်၍ချိုင့်၌ လယ်ထွန်လိမ့်မည်လော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:10 |
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:10 |
Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:10 |
你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:10 |
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:10 |
你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:10 |
爾能在隴畝中、繫之以索乎、彼豈從爾耙於谷乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:10 |
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:10 |
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:10 |
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:10 |
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
|
|
Job
|
Dari
|
39:10 |
آیا می توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را قلبه کند؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:10 |
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:10 |
[039:13] Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
|
|
Job
|
Esperant
|
39:10 |
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:10 |
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:10 |
آیا میتوانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:10 |
(H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
|
|
Job
|
FinPR
|
39:10 |
{39:13} Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten?
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:10 |
Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
|
|
Job
|
FinRK
|
39:10 |
Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle? Äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:10 |
Voitko ohjaksilla pakottaa oryx-antiloopin vaolle, tai äestääkö se laaksoja sinua seuraten?
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:10 |
Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:10 |
Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend pas les clameurs de l’ânier.
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:10 |
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
|
|
Job
|
FreJND
|
39:10 |
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:10 |
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:10 |
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:10 |
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:10 |
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:10 |
Lieras-tu le (un) rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des (glèbes aux) vallons ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:10 |
Kannst du ihm dein Joch anknupfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Grunden?
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:10 |
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:10 |
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:10 |
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:10 |
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:10 |
Zwingst du ihn am Strick in die Furche, / pflügt er hinter dir die Täler durch?
|
|
Job
|
GerSch
|
39:10 |
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:10 |
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:10 |
Kannst du ihn binden an das Furchenseil, / wird er hinter dir her eggen in den Tälern? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:10 |
Δύνασαι να δέσης τον μονόκερων με τον δεσμόν αυτού προς αροτρίασιν; ή θέλει ομαλίζει τας πεδιάδας οπίσω σου;
|
|
Job
|
Haitian
|
39:10 |
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
|
|
Job
|
HebModer
|
39:10 |
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:10 |
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:10 |
Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?
|
|
Job
|
HunKar
|
39:10 |
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:10 |
Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
|
|
Job
|
HunUj
|
39:10 |
Barázdába tudod-e fogni kötéllel a bivalyt, boronálja-e utánad a göröngyöket?
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:10 |
(H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:10 |
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:10 |
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:10 |
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
|
|
Job
|
KLV
|
39:10 |
laH SoH 'uch the wild Qa' Daq the furrow tlhej Daj harness? joq DichDaq ghaH till the valleys after SoH?
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:10 |
Goe e-mee di-nnoo a-mee gi-di loahi, gaa-hai a-mee gi-haga-maluu au gelegele?
|
|
Job
|
Kaz
|
39:10 |
Оны жүгендеп, соқаға жеге аласың ба? Ол соңыңнан еріп егіндігіңді тырмалай ма?
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:10 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱bacˈ li yugo saˈ xbe̱n ut ta̱min ru chi becoc chˈochˈ riqˈuin arado? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱cˈam cha̱cuix chi cˈanjelac saˈ pim?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:10 |
네가 능히 유니콘을 줄로 묶어 고랑을 갈게 하겠느냐? 혹은 그것이 너를 따라 골짜기에서 써레를 끌겠느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
39:10 |
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
|
|
Job
|
LXX
|
39:10 |
δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ
|
|
Job
|
LinVB
|
39:10 |
Okoki kokanga yango esala mosala mwa bilanga ? Okondimisa yango epasola to enika mabelé ?
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:10 |
Ar gali jį pakinkyti ir ar jis ars slėnį paskui tave?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:10 |
Vai tu meža vērsi ar dzeņaukstēm māki piesiet pie arkla, vai tas pēc tava prāta ecēs ielejās?
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:10 |
കാട്ടുപോത്തിനെ നിനക്കു കയറിട്ടു ഉഴവിന്നു കൊണ്ടുപോകാമോ? അതു നിന്റെ പിന്നാലെ നിലം നിരത്തുമോ?
|
|
Job
|
Maori
|
39:10 |
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
|
|
Job
|
MapM
|
39:10 |
הֲֽתִקְשׇׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:10 |
Mahafatotra ny ombimanga amin’ ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:10 |
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:10 |
Slaat gij een touw om zijn nek, Egt hij de voren achter ú?
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:10 |
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
|
|
Job
|
Norsk
|
39:10 |
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
|
|
Job
|
Northern
|
39:10 |
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
|
|
Job
|
OSHB
|
39:10 |
הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:10 |
Ke kak salihedi tumwe oh doadoahngki pwe en deipwelihada sapwomw, oh kapatapatahla?
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:10 |
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:10 |
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
|
|
Job
|
PorAR
|
39:10 |
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:10 |
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:10 |
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:10 |
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
|
|
Job
|
PorCap
|
39:10 |
Poderás atar-lhe um jugo ao pescoço para gradar atrás de ti os torrões dos teus campos?
|
|
Job
|
RomCor
|
39:10 |
Îl poţi lega tu cu o funie ca să tragă o brazdă? Merge el după tine ca să grăpeze bulgării din văi?
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:10 |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:10 |
Можешь ли верeвкой привязать единорога к борозде и станет ли он боронить за тобой поле?
|
|
Job
|
SloChras
|
39:10 |
Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:10 |
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:10 |
Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:10 |
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:10 |
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:10 |
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:10 |
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:10 |
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:10 |
Он се смије вреви градској, и не слуша вике настојникове.
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:10 |
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:10 |
Hon ler åt bullret i staden och hör ingen pådrivares rop.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:10 |
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:10 |
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:10 |
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:10 |
เจ้าเอาเชือกผูกม้ายูนิคอนให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:10 |
Ating yu ken pasim wail abus i gat wanpela kom wantaim baklain bilong holim bilong em long ples bilong digim gaden? O ating em bai brukbrukim ol hap graun bilong gaden long ol ples daun bihain long yu?
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:10 |
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:10 |
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:10 |
کیا تُو اُسے باندھ کر ہل چلا سکتا ہے؟ کیا وہ وادی میں تیرے پیچھے چل کر سہاگا پھیرے گا؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:10 |
क्या तू उसे बाँधकर हल चला सकता है? क्या वह वादी में तेरे पीछे चलकर सुहागा फेरेगा?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:10 |
Kyā tū use bāndh kar hal chalā saktā hai? Kyā wuh wādī meṅ tere pīchhe chal kar suhāgā pheregā?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:10 |
Liệu ngươi có buộc được dây vào cổ nó mà bắt nó đi cày, và liệu nó có chịu đi theo ngươi cày bừa dưới thung lũng ?
|
|
Job
|
Viet
|
39:10 |
(39:13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:10 |
Con có thể nào dùng dây cột bò rừng vào luống cày?Nó có chịu theo sau con bừa các trũng?
|
|
Job
|
WLC
|
39:10 |
הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:10 |
Alli di ei gadw yn y gŵys gyda rhaff? Fydd e'n dy ddilyn ac yn trin y tir?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:10 |
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
|