Job
|
RWebster
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
Job
|
NHEBJE
|
39:9 |
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
|
Job
|
ABP
|
39:9 |
[2shall 4be willing 1And 6to you 3the unicorn 5to serve], or to sleep at your stable?
|
Job
|
NHEBME
|
39:9 |
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
|
Job
|
Rotherha
|
39:9 |
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
|
Job
|
LEB
|
39:9 |
“Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough?
|
Job
|
RNKJV
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
Job
|
Jubilee2
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
|
Job
|
Webster
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
Job
|
Darby
|
39:9 |
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
|
Job
|
ASV
|
39:9 |
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
|
Job
|
LITV
|
39:9 |
Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
|
Job
|
Geneva15
|
39:9 |
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
|
Job
|
CPDV
|
39:9 |
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
|
Job
|
BBE
|
39:9 |
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
|
Job
|
DRC
|
39:9 |
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
|
Job
|
GodsWord
|
39:9 |
"Will the wild ox agree to serve you, or will it stay at night beside your feeding trough?
|
Job
|
JPS
|
39:9 |
Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
|
Job
|
KJVPCE
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
Job
|
NETfree
|
39:9 |
Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
|
Job
|
AB
|
39:9 |
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
|
Job
|
AFV2020
|
39:9 |
Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed trough?
|
Job
|
NHEB
|
39:9 |
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
|
Job
|
NETtext
|
39:9 |
Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
|
Job
|
UKJV
|
39:9 |
Will the unicorn (p. ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
|
Job
|
Noyes
|
39:9 |
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
|
Job
|
KJV
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
Job
|
KJVA
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
Job
|
AKJV
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
|
Job
|
RLT
|
39:9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
Job
|
MKJV
|
39:9 |
Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough?
|
Job
|
YLT
|
39:9 |
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
|
Job
|
ACV
|
39:9 |
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
|
Job
|
PorBLivr
|
39:9 |
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
|
Job
|
Mg1865
|
39:9 |
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin’ ny alina?
|
Job
|
FinPR
|
39:9 |
{39:12} Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen?
|
Job
|
FinRK
|
39:9 |
Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan? Yöpyykö se syöttökaukalosi ääressä?
|
Job
|
ChiSB
|
39:9 |
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
39:9 |
ϥⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁⲅⲅⲣⲓⲟⲛ ⲏ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲕⲩⲣⲱⲥ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ [ⲏ ⲉⲣⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲙϥ] …
|
Job
|
ChiUns
|
39:9 |
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
|
Job
|
BulVeren
|
39:9 |
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
|
Job
|
AraSVD
|
39:9 |
«أَيَرْضَى ٱلثَّوْرُ ٱلْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ، أَمْ يَبِيتُ عِنْدَ مِعْلَفِكَ؟
|
Job
|
Esperant
|
39:9 |
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:9 |
ม้ายูนิคอนยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ
|
Job
|
OSHB
|
39:9 |
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:9 |
ကြံ့သည် သင်၏အမှုကိုဆောင်ရွက်၍၊ သင်၏ တင်းကုပ်၌ နေခြင်းငှါ အလိုရှိလိမ့်မည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
39:9 |
آیا گاو وحشی میخواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو میخوابد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:9 |
Kyā janglī bail terī ḳhidmat karne ke lie taiyār hogā? Kyā wuh kabhī rāt ko terī charnī ke pās guzāregā?
|
Job
|
SweFolk
|
39:9 |
Jag gav henne stäppen till hem, saltöknen till sin boning.
|
Job
|
GerSch
|
39:9 |
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
|
Job
|
TagAngBi
|
39:9 |
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:9 |
Taipuuko oryx-antilooppi sinua palvelemaan, ja yöpyykö se seimesi ääreen?
|
Job
|
Dari
|
39:9 |
آیا گاو وحشی می خواهد که خدمت ترا کند؟ آیا در کنار آخور تو می خوابد؟
|
Job
|
SomKQA
|
39:9 |
Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
|
Job
|
NorSMB
|
39:9 |
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
|
Job
|
Alb
|
39:9 |
Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
|
Job
|
KorHKJV
|
39:9 |
유니콘이 기꺼이 너를 섬기겠으며 혹은 네 여물통 곁에 머물겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:9 |
Којему одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
|
Job
|
Wycliffe
|
39:9 |
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
|
Job
|
Mal1910
|
39:9 |
കാട്ടുപോത്തു നിന്നെ വഴിപ്പെട്ടു സേവിക്കുമോ? അതു നിന്റെ പുല്തൊട്ടിക്കരികെ രാപാൎക്കുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
39:9 |
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
39:9 |
آيا چؤل اؤکوزو راضي اولار کي، سنه ائشلهسئن؟ آيا گجهني سنئن آخوروندا قالار؟
|
Job
|
SweKarlX
|
39:9 |
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
|
Job
|
KLV
|
39:9 |
“ DichDaq the wild Qa' taH content Daq toy' SoH? joq DichDaq ghaH stay Sum lIj feeding trough?
|
Job
|
ItaDio
|
39:9 |
(H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
|
Job
|
RusSynod
|
39:9 |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
|
Job
|
CSlEliza
|
39:9 |
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
|
Job
|
ABPGRK
|
39:9 |
βουλήσεται δε σοι μονόκερος δουλεύσαι η κοιμηθήναι επί φάτνης σου
|
Job
|
FreBBB
|
39:9 |
Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
|
Job
|
LinVB
|
39:9 |
Mpakasa ekondima nde kosalela yo mosala ? Na butu ekoya kolala o ndako ya ngombe ya yo ?
|
Job
|
HunIMIT
|
39:9 |
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
|
Job
|
ChiUnL
|
39:9 |
野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、
|
Job
|
VietNVB
|
39:9 |
Bò rừng có chịu phục vụ con,Ngủ suốt đêm bên cạnh máng cỏ trong chuồng?
|
Job
|
LXX
|
39:9 |
βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου
|
Job
|
CebPinad
|
39:9 |
Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan?
|
Job
|
RomCor
|
39:9 |
Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:9 |
Ia duwe, kou lawalo kan pahn men doadoahkohng uhk, de re pahn men kin pweidi nan dewen mahn akan rehmw?
|
Job
|
HunUj
|
39:9 |
Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott hál-e jászolodnál?
|
Job
|
GerZurch
|
39:9 |
Wird dir der Wildochs dienen wollen, / wird er des Nachts an deiner Krippe liegen? /
|
Job
|
PorAR
|
39:9 |
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
|
Job
|
DutSVVA
|
39:9 |
[039:12] Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
|
Job
|
FarOPV
|
39:9 |
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟
|
Job
|
Ndebele
|
39:9 |
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
|
Job
|
PorBLivr
|
39:9 |
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
|
Job
|
Norsk
|
39:9 |
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
|
Job
|
SloChras
|
39:9 |
Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
|
Job
|
Northern
|
39:9 |
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
|
Job
|
GerElb19
|
39:9 |
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
|
Job
|
LvGluck8
|
39:9 |
Vai tu domā, ka meža vērsis tev kalpos, vai tas naktī paliks pie tavas siles?
|
Job
|
PorAlmei
|
39:9 |
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
|
Job
|
ChiUn
|
39:9 |
野牛豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?
|
Job
|
SweKarlX
|
39:9 |
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
|
Job
|
FreKhan
|
39:9 |
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
|
Job
|
FrePGR
|
39:9 |
Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
|
Job
|
PorCap
|
39:9 |
Consentirá o boi selvagem em servir-te, ou em passar a noite no teu estábulo?
|
Job
|
JapKougo
|
39:9 |
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
39:9 |
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
|
Job
|
Kapingam
|
39:9 |
“Di kau lodo-geinga le e-hiihai di-ngalua-adu gi-di-goe? Mee e-hiihai di-noho i-lodo dau gowaa dugu-manu i-di boo? Deeai!
|
Job
|
SpaPlate
|
39:9 |
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
|
Job
|
WLC
|
39:9 |
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:9 |
Ar stumbras tau tarnaus, ar jis stovės naktį prie tavo ėdžių?
|
Job
|
Bela
|
39:9 |
Ці захоча аднарог служыць табе і ці заначуе каля ясьляў тваіх?
|
Job
|
GerBoLut
|
39:9 |
Meinestdu, das Einhorn werde dirdienen und werde bleiben an deiner Krippe?
|
Job
|
FinPR92
|
39:9 |
Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
|
Job
|
SpaRV186
|
39:9 |
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
|
Job
|
NlCanisi
|
39:9 |
Wil de woudos ù dienen, Aan ùw krib overnachten;
|
Job
|
GerNeUe
|
39:9 |
Meinst du, der Wildstier wird dir dienen, / die Nacht an deiner Krippe verbringen?
|
Job
|
UrduGeo
|
39:9 |
کیا جنگلی بَیل تیری خدمت کرنے کے لئے تیار ہو گا؟ کیا وہ کبھی رات کو تیری چرنی کے پاس گزارے گا؟
|
Job
|
AraNAV
|
39:9 |
أَيَرْضَى الثَّوْرُ الْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ؟ أَيَبِيتُ عِنْدَ مِعْلَفِكَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:9 |
野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
|
Job
|
ItaRive
|
39:9 |
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
|
Job
|
Afr1953
|
39:9 |
Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.
|
Job
|
RusSynod
|
39:9 |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:9 |
क्या जंगली बैल तेरी ख़िदमत करने के लिए तैयार होगा? क्या वह कभी रात को तेरी चरनी के पास गुज़ारेगा?
|
Job
|
TurNTB
|
39:9 |
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
|
Job
|
DutSVV
|
39:9 |
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
|
Job
|
HunKNB
|
39:9 |
Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?
|
Job
|
Maori
|
39:9 |
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
|
Job
|
HunKar
|
39:9 |
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
|
Job
|
Viet
|
39:9 |
(39:12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?
|
Job
|
Kekchi
|
39:9 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱cˈanjelak cha̱cuu li bo̱yx li cuan saˈ qˈuicheˈ? Ut, ¿ma ta̱raj ta biˈ cua̱nc saˈ xnaˈajeb la̱ cuacax?
|
Job
|
Swe1917
|
39:9 |
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
|
Job
|
CroSaric
|
39:9 |
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:9 |
Liệu trâu rừng có muốn phục vụ ngươi, có chịu qua đêm bên máng cỏ ngươi làm ?
|
Job
|
FreBDM17
|
39:9 |
A qui j’ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation ?
|
Job
|
FreLXX
|
39:9 |
La licorne se prêtera-t-elle à te servir ; couchera-t-elle jamais en ton étable ?
|
Job
|
Aleppo
|
39:9 |
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
|
Job
|
MapM
|
39:9 |
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עׇבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃
|
Job
|
HebModer
|
39:9 |
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
|
Job
|
Kaz
|
39:9 |
Керік саған қызмет етуге келісіп, мал қораңда түней ме?
|
Job
|
FreJND
|
39:9 |
★ Le buffle voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
|
Job
|
GerGruen
|
39:9 |
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
|
Job
|
SloKJV
|
39:9 |
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
|
Job
|
Haitian
|
39:9 |
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
|
Job
|
FinBibli
|
39:9 |
(H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
|
Job
|
SpaRV
|
39:9 |
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
|
Job
|
WelBeibl
|
39:9 |
Fyddai'r ych gwyllt yn fodlon gweithio i ti, ac aros dros nos wrth gafn bwydo?
|
Job
|
GerMenge
|
39:9 |
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
|
Job
|
GreVamva
|
39:9 |
Θέλει ευχαριστηθή ο μονόκερως να σε δουλεύη, ή θέλει διανυκτερεύσει εν τη φάτνη σου;
|
Job
|
UkrOgien
|
39:9 |
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
|
Job
|
FreCramp
|
39:9 |
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:9 |
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
|
Job
|
PolUGdan
|
39:9 |
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
|
Job
|
FreSegon
|
39:9 |
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
|
Job
|
SpaRV190
|
39:9 |
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
|
Job
|
HunRUF
|
39:9 |
Hajlandó-e szolgálni neked a bivaly? Ott tölti az éjszakát jászolodnál?
|
Job
|
DaOT1931
|
39:9 |
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:9 |
Ating wail abus i gat wanpela kom bai i gat laik long wokim wok wokboi bilong yu, o stap klostu long haus animal bilong yu?
|
Job
|
DaOT1871
|
39:9 |
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
|
Job
|
FreVulgG
|
39:9 |
Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable ?
|
Job
|
PolGdans
|
39:9 |
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
|
Job
|
JapBungo
|
39:9 |
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
|
Job
|
GerElb18
|
39:9 |
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
|