Job
|
RWebster
|
39:14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
|
Job
|
NHEBJE
|
39:14 |
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
|
Job
|
ABP
|
39:14 |
for she shall let [2go 3unto 4the earth 1her eggs], and [2upon 3the dust 1she shall incubate];
|
Job
|
NHEBME
|
39:14 |
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
|
Job
|
Rotherha
|
39:14 |
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
|
Job
|
LEB
|
39:14 |
Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
|
Job
|
RNKJV
|
39:14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
|
Job
|
Jubilee2
|
39:14 |
Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
|
Job
|
Webster
|
39:14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
|
Job
|
Darby
|
39:14 |
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
|
Job
|
ASV
|
39:14 |
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
|
Job
|
LITV
|
39:14 |
For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
|
Job
|
Geneva15
|
39:14 |
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
|
Job
|
CPDV
|
39:14 |
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
|
Job
|
BBE
|
39:14 |
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
|
Job
|
DRC
|
39:14 |
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
|
Job
|
GodsWord
|
39:14 |
It lays its eggs on the ground and warms them in the dust.
|
Job
|
JPS
|
39:14 |
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
|
Job
|
KJVPCE
|
39:14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
|
Job
|
NETfree
|
39:14 |
For she leaves her eggs on the ground, and lets them be warmed on the soil.
|
Job
|
AB
|
39:14 |
for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
|
Job
|
AFV2020
|
39:14 |
For she leaves her eggs in the earth, and lets them warm in the dust,
|
Job
|
NHEB
|
39:14 |
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
|
Job
|
NETtext
|
39:14 |
For she leaves her eggs on the ground, and lets them be warmed on the soil.
|
Job
|
UKJV
|
39:14 |
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
|
Job
|
Noyes
|
39:14 |
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
|
Job
|
KJV
|
39:14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
|
Job
|
KJVA
|
39:14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
|
Job
|
AKJV
|
39:14 |
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
|
Job
|
RLT
|
39:14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
|
Job
|
MKJV
|
39:14 |
For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
|
Job
|
YLT
|
39:14 |
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
|
Job
|
ACV
|
39:14 |
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:14 |
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
|
Job
|
Mg1865
|
39:14 |
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
|
Job
|
FinPR
|
39:14 |
{39:17} Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
|
Job
|
FinRK
|
39:14 |
Se jättää munansa maahan, antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
|
Job
|
ChiSB
|
39:14 |
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
|
Job
|
ChiUns
|
39:14 |
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
|
Job
|
BulVeren
|
39:14 |
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
|
Job
|
AraSVD
|
39:14 |
لِأَنَّهَا تَتْرُكُ بَيْضَهَا وَتُحْمِيهِ فِي ٱلتُّرَابِ،
|
Job
|
Esperant
|
39:14 |
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:14 |
ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน
|
Job
|
OSHB
|
39:14 |
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:14 |
သို့သော်လည်း မြေ၌ဥ၍ အဥတို့ကို မြေမှုန့်၌ နွေးစေတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:14 |
شترمرغ به روی زمین تخم میگذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:14 |
Wuh to apne anḍe zamīn par akele chhoṛtā hai, aur wuh miṭṭī hī par pakte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
39:14 |
Kan du lita på hans stora styrka och anförtro ditt arbete åt honom?
|
Job
|
GerSch
|
39:14 |
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
|
Job
|
TagAngBi
|
39:14 |
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:14 |
Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
|
Job
|
Dari
|
39:14 |
شترمرغ به روی زمین تخم می دهد تا خاک آن را گرم نگهدارد.
|
Job
|
SomKQA
|
39:14 |
Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
|
Job
|
NorSMB
|
39:14 |
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
|
Job
|
Alb
|
39:14 |
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:14 |
타조는 자기 알들을 땅 속에 버려두어 흙 속에서 따뜻하게 하고
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:14 |
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? и оставити на њему свој посао?
|
Job
|
Wycliffe
|
39:14 |
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
|
Job
|
Mal1910
|
39:14 |
അതു നിലത്തു മുട്ട ഇട്ടേച്ചുപോകുന്നു; അവയെ പൊടിയിൽ വെച്ചു വിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
39:14 |
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
|
Job
|
Azeri
|
39:14 |
يرده يومورتالايير، اونلاري توز-تورپاق اوستونده قيزديرير.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:14 |
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
|
Job
|
KLV
|
39:14 |
vaD ghaH leaves Daj eggs Daq the tera', warms chaH Daq the dust,
|
Job
|
ItaDio
|
39:14 |
(H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
|
Job
|
RusSynod
|
39:14 |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
|
Job
|
CSlEliza
|
39:14 |
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
|
Job
|
ABPGRK
|
39:14 |
ότι αφήσει εις γην τα ωά αυτής και επί χουν θάλψει
|
Job
|
FreBBB
|
39:14 |
Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
|
Job
|
LinVB
|
39:14 |
Awa eboti maki, ekotika mango o mabelé, zelo eyokisa mango molunge mouti na moi.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:14 |
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
|
Job
|
ChiUnL
|
39:14 |
蓋遺其卵於地、煖之於沙、
|
Job
|
VietNVB
|
39:14 |
Vì đà điểu bỏ mặc trứng mình dưới đất,Giao cho cát nóng ấp trứng,
|
Job
|
LXX
|
39:14 |
ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
|
Job
|
CebPinad
|
39:14 |
Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas,
|
Job
|
RomCor
|
39:14 |
Dar struţoaica îşi încredinţează pământului ouăle şi le lasă să se încălzească în nisip.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:14 |
Ostris kin kutoahrdiong nanpwel, pwe karakar en pwehl en kin sewese kasawa eh kutoahr kan.
|
Job
|
HunUj
|
39:14 |
A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
|
Job
|
GerZurch
|
39:14 |
Er überlässt ja seine Eier dem Boden, / lässt die Erde sie ausbrüten /
|
Job
|
PorAR
|
39:14 |
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
|
Job
|
DutSVVA
|
39:14 |
[039:17] Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
|
Job
|
FarOPV
|
39:14 |
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند
|
Job
|
Ndebele
|
39:14 |
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
|
Job
|
PorBLivr
|
39:14 |
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
|
Job
|
Norsk
|
39:14 |
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
|
Job
|
SloChras
|
39:14 |
Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
|
Job
|
Northern
|
39:14 |
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
|
Job
|
GerElb19
|
39:14 |
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
|
Job
|
LvGluck8
|
39:14 |
Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,
|
Job
|
PorAlmei
|
39:14 |
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
|
Job
|
ChiUn
|
39:14 |
因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖;
|
Job
|
SweKarlX
|
39:14 |
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
|
Job
|
FreKhan
|
39:14 |
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
|
Job
|
FrePGR
|
39:14 |
Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
|
Job
|
PorCap
|
39:14 |
Abandona os seus ovos na terra e deixa-os a aquecer na areia,
|
Job
|
JapKougo
|
39:14 |
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
|
Job
|
GerTextb
|
39:14 |
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
|
Job
|
Kapingam
|
39:14 |
Di manu-‘ostrich’ e-dugu ono ngogo i-hongo di gelegele gi-di mahana o-di gelegele e-haga-mahana nia maa.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:14 |
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
|
Job
|
WLC
|
39:14 |
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:14 |
Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti.
|
Job
|
Bela
|
39:14 |
Ён пакідае яйкі свае на зямлі і на пяску грэе іх,
|
Job
|
GerBoLut
|
39:14 |
der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
|
Job
|
FinPR92
|
39:14 |
maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:14 |
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
|
Job
|
NlCanisi
|
39:14 |
Maar die haar eieren stopt in de grond, En ze uitbroeien laat op het zand.
|
Job
|
GerNeUe
|
39:14 |
Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
|
Job
|
UrduGeo
|
39:14 |
وہ تو اپنے انڈے زمین پر اکیلے چھوڑتا ہے، اور وہ مٹی ہی پر پکتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:14 |
فَهِيَ تَتْرُكُ بَيْضَهَا عَلَى الأَرْضِ لِيَدْفَأَ بِالتُّرَابِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:14 |
它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
|
Job
|
ItaRive
|
39:14 |
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
|
Job
|
Afr1953
|
39:14 |
Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
|
Job
|
RusSynod
|
39:14 |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:14 |
वह तो अपने अंडे ज़मीन पर अकेले छोड़ता है, और वह मिट्टी ही पर पकते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
39:14 |
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
|
Job
|
DutSVV
|
39:14 |
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
|
Job
|
HunKNB
|
39:14 |
Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;
|
Job
|
Maori
|
39:14 |
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
|
Job
|
HunKar
|
39:14 |
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
|
Job
|
Viet
|
39:14 |
(39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,
|
Job
|
Kekchi
|
39:14 |
Li avestruz naxcanab lix mol saˈ chˈochˈ re nak li chˈochˈ tixkˈixna.
|
Job
|
Swe1917
|
39:14 |
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
|
Job
|
CroSaric
|
39:14 |
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:14 |
Khi nó bỏ trứng lại trên đất, phó mặc cho cát bụi nóng ran,
|
Job
|
FreBDM17
|
39:14 |
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes- tu ton travail ?
|
Job
|
FreLXX
|
39:14 |
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
|
Job
|
Aleppo
|
39:14 |
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
|
Job
|
MapM
|
39:14 |
כִּי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
39:14 |
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
|
Job
|
Kaz
|
39:14 |
Түйеқұс жұмыртқаларын жерге қалдырып кетеді, ал топырақтың жылуы оларды жылытады.
|
Job
|
FreJND
|
39:14 |
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
|
Job
|
GerGruen
|
39:14 |
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
|
Job
|
SloKJV
|
39:14 |
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
|
Job
|
Haitian
|
39:14 |
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
|
Job
|
FinBibli
|
39:14 |
(H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
|
Job
|
SpaRV
|
39:14 |
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
|
Job
|
WelBeibl
|
39:14 |
Mae hi'n dodwy ei hwyau ar lawr, ac yn eu gadael i gynhesu ar y tywod,
|
Job
|
GerMenge
|
39:14 |
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
|
Job
|
GreVamva
|
39:14 |
ήτις αφίνει τα ωά αυτής εις την γην και θάλπει αυτά επί του χώματος,
|
Job
|
UkrOgien
|
39:14 |
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
|
Job
|
FreCramp
|
39:14 |
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:14 |
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
|
Job
|
PolUGdan
|
39:14 |
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
|
Job
|
FreSegon
|
39:14 |
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
|
Job
|
SpaRV190
|
39:14 |
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
|
Job
|
HunRUF
|
39:14 |
A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:14 |
Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:14 |
Husat i lusim ol kiau bilong em long graun, na hatim ol liklik long das,
|
Job
|
DaOT1871
|
39:14 |
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
|
Job
|
FreVulgG
|
39:14 |
Lorsqu’elle abandonne ses œufs sur la terre, c’est toi peut-être qui les (r)échaufferas dans la poussière ?
|
Job
|
PolGdans
|
39:14 |
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
|
Job
|
JapBungo
|
39:14 |
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
|
Job
|
GerElb18
|
39:14 |
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
|