Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Job NHEBJE 39:14  For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Job ABP 39:14  for she shall let [2go 3unto 4the earth 1her eggs], and [2upon 3the dust 1she shall incubate];
Job NHEBME 39:14  For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Job Rotherha 39:14  For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
Job LEB 39:14  Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
Job RNKJV 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Job Jubilee2 39:14  Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
Job Webster 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Job Darby 39:14  For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Job ASV 39:14  For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
Job LITV 39:14  For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust;
Job Geneva15 39:14  Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Job CPDV 39:14  When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Job BBE 39:14  That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Job DRC 39:14  When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Job GodsWord 39:14  It lays its eggs on the ground and warms them in the dust.
Job JPS 39:14  For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Job KJVPCE 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Job NETfree 39:14  For she leaves her eggs on the ground, and lets them be warmed on the soil.
Job AB 39:14  for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Job AFV2020 39:14  For she leaves her eggs in the earth, and lets them warm in the dust,
Job NHEB 39:14  For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Job NETtext 39:14  For she leaves her eggs on the ground, and lets them be warmed on the soil.
Job UKJV 39:14  Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
Job Noyes 39:14  Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
Job KJV 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Job KJVA 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Job AKJV 39:14  Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Job RLT 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Job MKJV 39:14  For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
Job YLT 39:14  For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Job ACV 39:14  For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Job VulgSist 39:14  Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Job VulgCont 39:14  Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Job Vulgate 39:14  quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Job VulgHetz 39:14  Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Job VulgClem 39:14  Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
Job CzeBKR 39:14  A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Job CzeB21 39:14  Jenže svá vejce na zemi zanechává, aby se v písku zahřála.
Job CzeCEP 39:14  svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
Job CzeCSP 39:14  Vždyť svá vejce nechává na zemi, dává je zahřívat na hlíně.
Job PorBLivr 39:14  Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Job Mg1865 39:14  Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
Job FinPR 39:14  {39:17} Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
Job FinRK 39:14  Se jättää munansa maahan, antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
Job ChiSB 39:14  他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Job ChiUns 39:14  因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
Job BulVeren 39:14  Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Job AraSVD 39:14  لِأَنَّهَا تَتْرُكُ بَيْضَهَا وَتُحْمِيهِ فِي ٱلتُّرَابِ،
Job Esperant 39:14  Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
Job ThaiKJV 39:14  ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน
Job OSHB 39:14  כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
Job BurJudso 39:14  သို့သော်လည်း မြေ၌ဥ၍ အဥတို့ကို မြေမှုန့်၌ နွေးစေတတ်၏။
Job FarTPV 39:14  شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Job UrduGeoR 39:14  Wuh to apne anḍe zamīn par akele chhoṛtā hai, aur wuh miṭṭī hī par pakte haiṅ.
Job SweFolk 39:14  Kan du lita på hans stora styrka och anförtro ditt arbete åt honom?
Job GerSch 39:14  Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Job TagAngBi 39:14  Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
Job FinSTLK2 39:14  Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
Job Dari 39:14  شترمرغ به روی زمین تخم می دهد تا خاک آن را گرم نگهدارد.
Job SomKQA 39:14  Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
Job NorSMB 39:14  Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
Job Alb 39:14  Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
Job KorHKJV 39:14  타조는 자기 알들을 땅 속에 버려두어 흙 속에서 따뜻하게 하고
Job SrKDIjek 39:14  Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? и оставити на њему свој посао?
Job Wycliffe 39:14  which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Job Mal1910 39:14  അതു നിലത്തു മുട്ട ഇട്ടേച്ചുപോകുന്നു; അവയെ പൊടിയിൽ വെച്ചു വിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 39:14  그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Job Azeri 39:14  يرده يومورتالايير، اونلاري توز-تورپاق اوستونده قيزديرير.
Job SweKarlX 39:14  Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Job KLV 39:14  vaD ghaH leaves Daj eggs Daq the tera', warms chaH Daq the dust,
Job ItaDio 39:14  (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
Job RusSynod 39:14  Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Job CSlEliza 39:14  Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Job ABPGRK 39:14  ότι αφήσει εις γην τα ωά αυτής και επί χουν θάλψει
Job FreBBB 39:14  Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
Job LinVB 39:14  Awa eboti maki, ekotika mango o mabelé, zelo eyokisa mango molunge mouti na moi.
Job HunIMIT 39:14  Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Job ChiUnL 39:14  蓋遺其卵於地、煖之於沙、
Job VietNVB 39:14  Vì đà điểu bỏ mặc trứng mình dưới đất,Giao cho cát nóng ấp trứng,
Job LXX 39:14  ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
Job CebPinad 39:14  Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas,
Job RomCor 39:14  Dar struţoaica îşi încredinţează pământului ouăle şi le lasă să se încălzească în nisip.
Job Pohnpeia 39:14  Ostris kin kutoahrdiong nanpwel, pwe karakar en pwehl en kin sewese kasawa eh kutoahr kan.
Job HunUj 39:14  A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
Job GerZurch 39:14  Er überlässt ja seine Eier dem Boden, / lässt die Erde sie ausbrüten /
Job PorAR 39:14  Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Job DutSVVA 39:14  [039:17] Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
Job FarOPV 39:14  زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند
Job Ndebele 39:14  Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Job PorBLivr 39:14  Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Job Norsk 39:14  Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Job SloChras 39:14  Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
Job Northern 39:14  Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
Job GerElb19 39:14  Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Job LvGluck8 39:14  Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,
Job PorAlmei 39:14  A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Job ChiUn 39:14  因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖;
Job SweKarlX 39:14  Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Job FreKhan 39:14  Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Job FrePGR 39:14  Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
Job PorCap 39:14  Abandona os seus ovos na terra e deixa-os a aquecer na areia,
Job JapKougo 39:14  これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Job GerTextb 39:14  Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Job Kapingam 39:14  Di manu-‘ostrich’ e-dugu ono ngogo i-hongo di gelegele gi-di mahana o-di gelegele e-haga-mahana nia maa.
Job SpaPlate 39:14  pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Job WLC 39:14  כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
Job LtKBB 39:14  Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti.
Job Bela 39:14  Ён пакідае яйкі свае на зямлі і на пяску грэе іх,
Job GerBoLut 39:14  der seine Eier auf der Erde lassetund lalitsie die heilie Erde ausbruten.
Job FinPR92 39:14  maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
Job SpaRV186 39:14  La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Job NlCanisi 39:14  Maar die haar eieren stopt in de grond, En ze uitbroeien laat op het zand.
Job GerNeUe 39:14  Nein, sie überlässt ihre Eier der Erde, / lässt sie erwärmen im Staub
Job UrduGeo 39:14  وہ تو اپنے انڈے زمین پر اکیلے چھوڑتا ہے، اور وہ مٹی ہی پر پکتے ہیں۔
Job AraNAV 39:14  فَهِيَ تَتْرُكُ بَيْضَهَا عَلَى الأَرْضِ لِيَدْفَأَ بِالتُّرَابِ،
Job ChiNCVs 39:14  它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
Job ItaRive 39:14  No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Job Afr1953 39:14  Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
Job RusSynod 39:14  Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Job UrduGeoD 39:14  वह तो अपने अंडे ज़मीन पर अकेले छोड़ता है, और वह मिट्टी ही पर पकते हैं।
Job TurNTB 39:14  Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Job DutSVV 39:14  Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
Job HunKNB 39:14  Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;
Job Maori 39:14  E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Job HunKar 39:14  Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Job Viet 39:14  (39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,
Job Kekchi 39:14  Li avestruz naxcanab lix mol saˈ chˈochˈ re nak li chˈochˈ tixkˈixna.
Job Swe1917 39:14  Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Job CroSaric 39:14  On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Job VieLCCMN 39:14  Khi nó bỏ trứng lại trên đất, phó mặc cho cát bụi nóng ran,
Job FreBDM17 39:14  Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes- tu ton travail ?
Job FreLXX 39:14  Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Job Aleppo 39:14    כי-תעזב לארץ בציה    ועל-עפר תחמם
Job MapM 39:14  כִּי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
Job HebModer 39:14  כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Job Kaz 39:14  Түйеқұс жұмыртқаларын жерге қалдырып кетеді, ал топырақтың жылуы оларды жылытады.
Job FreJND 39:14  Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Job GerGruen 39:14  so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Job SloKJV 39:14  Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
Job Haitian 39:14  Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Job FinBibli 39:14  (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Job SpaRV 39:14  ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Job WelBeibl 39:14  Mae hi'n dodwy ei hwyau ar lawr, ac yn eu gadael i gynhesu ar y tywod,
Job GerMenge 39:14  Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Job GreVamva 39:14  ήτις αφίνει τα ωά αυτής εις την γην και θάλπει αυτά επί του χώματος,
Job UkrOgien 39:14  Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Job FreCramp 39:14  Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Job SrKDEkav 39:14  Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Job PolUGdan 39:14  Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Job FreSegon 39:14  Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Job SpaRV190 39:14  ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Job HunRUF 39:14  A földön hagyja tojásait, és a porban költeti ki.
Job DaOT1931 39:14  Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Job TpiKJPB 39:14  Husat i lusim ol kiau bilong em long graun, na hatim ol liklik long das,
Job DaOT1871 39:14  Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Job FreVulgG 39:14  Lorsqu’elle abandonne ses œufs sur la terre, c’est toi peut-être qui les (r)échaufferas dans la poussière ?
Job PolGdans 39:14  Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Job JapBungo 39:14  是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Job GerElb18 39:14  Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;