|
Job
|
AB
|
39:15 |
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
|
|
Job
|
ABP
|
39:15 |
and she forgot that the foot will disperse them, and the wild beasts of the field will trample them.
|
|
Job
|
ACV
|
39:15 |
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:15 |
And forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
|
|
Job
|
AKJV
|
39:15 |
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
ASV
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
|
|
Job
|
BBE
|
39:15 |
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
|
|
Job
|
CPDV
|
39:15 |
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
|
|
Job
|
DRC
|
39:15 |
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
|
|
Job
|
Darby
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:15 |
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:15 |
It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them.
|
|
Job
|
JPS
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:15 |
and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
KJV
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
KJVA
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
LEB
|
39:15 |
and it forgets that a foot might crush an egg, and ⌞a wild animal⌟ might trample it.
|
|
Job
|
LITV
|
39:15 |
and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it;
|
|
Job
|
MKJV
|
39:15 |
and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
|
|
Job
|
NETfree
|
39:15 |
She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
|
|
Job
|
NETtext
|
39:15 |
She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
|
|
Job
|
NHEB
|
39:15 |
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:15 |
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:15 |
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
|
|
Job
|
Noyes
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
RLT
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
RWebster
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:15 |
And hath forgotten, that, a foot, may crush them,—or, the wild beast, tread on them!
|
|
Job
|
UKJV
|
39:15 |
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
Webster
|
39:15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
|
Job
|
YLT
|
39:15 |
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:15 |
και επελάθετο ότι πους σκορπιεί και θηρία αγρού καταπατήσει
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:15 |
Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
|
|
Job
|
Alb
|
39:15 |
duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:15 |
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:15 |
وَتَنْسَى أَنَّ الْقَدَمَ قَدْ تَطَأُ عَلَيْهِ، وَأَنَّ بَعْضَ الْحَيَوَانَاتِ الْكَاسِرَةِ قَدْ تُحَطِّمُهُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:15 |
وَتَنْسَى أَنَّ ٱلرِّجْلَ تَضْغَطُهُ، أَوْ حَيَوَانَ ٱلْبَرِّ يَدُوسُهُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
39:15 |
ياديندان چيخاردير کي، بئر آياق اونلاري اَزه بئلر، چؤل حيوانلارينين آياغي آلتيندا قالار.
|
|
Job
|
Bela
|
39:15 |
і забывае, што нага можа раздушыць іх і польны зьвер можа растаптаць іх;
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:15 |
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:15 |
သူ့ခြေသည်အဥတို့ကို နင်းမိမည်၊ သားရဲခွဲလိမ့် မည်ဟု မစိုးရိမ်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:15 |
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:15 |
Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:15 |
它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:15 |
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:15 |
卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:15 |
不念人足或踐之、野獸或躪之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:15 |
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:15 |
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:15 |
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:15 |
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
|
|
Job
|
Dari
|
39:15 |
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا کند یا ذریعۀ کدام حیوان وحشی پایمال شود.
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:15 |
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:15 |
[039:18] En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
|
|
Job
|
Esperant
|
39:15 |
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:15 |
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:15 |
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:15 |
(H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
|
|
Job
|
FinPR
|
39:15 |
{39:18} Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:15 |
Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
|
|
Job
|
FinRK
|
39:15 |
Se unohtaa, että jalka voi ne murskata, metsän eläimet voivat polkea ne rikki.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:15 |
Se ei ajattele, että jalka voi ne särkeä ja kedon eläimet polkea ne rikki.
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:15 |
Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:15 |
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l’amasser sur ton aire ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:15 |
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
|
|
Job
|
FreJND
|
39:15 |
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:15 |
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:15 |
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:15 |
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:15 |
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:15 |
Elle oublie qu’on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:15 |
Ervergisset, daß sie mochten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:15 |
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:15 |
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:15 |
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:15 |
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:15 |
und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann.
|
|
Job
|
GerSch
|
39:15 |
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:15 |
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:15 |
und vergisst, dass sie ein Fuss zerdrücken, / das Wild des Feldes sie zertreten kann. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:15 |
και λησμονεί ότι ο πους ενδέχεται να συντρίψη αυτά, ή το θηρίον του αγρού να καταπατήση αυτά·
|
|
Job
|
Haitian
|
39:15 |
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
|
|
Job
|
HebModer
|
39:15 |
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:15 |
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:15 |
felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.
|
|
Job
|
HunKar
|
39:15 |
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:15 |
Elfelejti, hogy ráléphetnek, és a mezei vad eltaposhatja.
|
|
Job
|
HunUj
|
39:15 |
Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja.
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:15 |
(H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:15 |
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:15 |
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:15 |
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
|
|
Job
|
KLV
|
39:15 |
je forgets vetlh the qam may crush chaH, joq vetlh the wild animal may gho' chaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:15 |
Mee e-de-hei-eia bolo ono ngogo la-ga-dagadagahi go tangada, be ono ngogo la-ga-hahaahi go di manu lodo-geinga.
|
|
Job
|
Kaz
|
39:15 |
Біреу соларды табандарымен таптап, бір жабайы аң аяқтарымен басып кетпей ме, сол туралы еш ойланбайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:15 |
Incˈaˈ naxqˈue retal nak ta̱numekˈ junak saˈ xbe̱n naru najoreˈ lix mol, malaj ut ta̱numekˈ junak li xul saˈ xbe̱neb ut tixjoreb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:15 |
발이 그것들을 으깨거나 들짐승이 깨뜨릴 것도 잊어버리고
|
|
Job
|
KorRV
|
39:15 |
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
|
|
Job
|
LXX
|
39:15 |
καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει
|
|
Job
|
LinVB
|
39:15 |
Ekobosana ’te bakoki konyata mango na makolo, mpe nyama ya zamba ekoki koboma mango.
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:15 |
Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:15 |
Un aizmirst, ka kāja tās var samīt, un lauka zvēri tās var samīdīt.
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:15 |
കാൽകൊണ്ടു അവ ഉടഞ്ഞുപോയേക്കുമെന്നോ കാട്ടുമൃഗം അവയെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞേക്കുമെന്നോ അതു ഓൎക്കുന്നില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
39:15 |
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
|
|
Job
|
MapM
|
39:15 |
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְדוּשֶֽׁהָ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:15 |
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:15 |
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:15 |
Ze vergeet, dat een voet ze vertrappen kan, Dat de wilde beesten ze kunnen verpletteren;
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:15 |
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
|
|
Job
|
Norsk
|
39:15 |
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
|
|
Job
|
Northern
|
39:15 |
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
|
|
Job
|
OSHB
|
39:15 |
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:15 |
E kin sasairki me kutoahre kan kak tiatipeseng, oh mahn lawalo kan kak kangala.
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:15 |
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:15 |
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
|
|
Job
|
PorAR
|
39:15 |
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:15 |
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:15 |
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo podem os esmagar.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:15 |
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo podem os esmagar.
|
|
Job
|
PorCap
|
39:15 |
sem pensar que um pé pode pisálos, e que os animais selvagens podem quebrá-los.
|
|
Job
|
RomCor
|
39:15 |
Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de câmp le poate călca în picioare.
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:15 |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:15 |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
|
|
Job
|
SloChras
|
39:15 |
a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:15 |
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:15 |
Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:15 |
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:15 |
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:15 |
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:15 |
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:15 |
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:15 |
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести љетину и на гумно твоје сложити?
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:15 |
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:15 |
Litar du på att han för hem din säd och samlar den vid din tröskplats?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:15 |
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:15 |
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:15 |
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:15 |
ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:15 |
Na lusim tingting long fut i ken krungutim ol, o long wail animal i ken brukim ol.
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:15 |
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:15 |
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:15 |
شُتر مرغ کو خیال تک نہیں آتا کہ کوئی اُنہیں پاؤں تلے کچل سکتا یا کوئی جنگلی جانور اُنہیں روند سکتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:15 |
शुतुरमुरग़ को ख़याल तक नहीं आता कि कोई उन्हें पाँवों तले कुचल सकता या कोई जंगली जानवर उन्हें रौंद सकता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:15 |
Shuturmurġh ko ḳhayāl tak nahīṅ ātā ki koī unheṅ pāṅwoṅ tale kuchal saktā yā koī janglī jānwar unheṅ raund saktā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:15 |
mà quên rằng có thể có bàn chân giẫm nát, hay một con thú rừng giày đạp.
|
|
Job
|
Viet
|
39:15 |
(39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:15 |
Không biết rằng một bàn chân có thể giẫm lên,Và thú rừng vô tình đạp nát trứng.
|
|
Job
|
WLC
|
39:15 |
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:15 |
heb feddwl y gallen nhw gael eu sathru, ac y gallai anifail gwyllt eu malu dan draed.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:15 |
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
|