Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 39:16  She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labors in vain without fear.
Job ABP 39:16  She hardened against her offspring, so as to not bereave herself; in vain she tired without fear.
Job ACV 39:16  She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Job AFV2020 39:16  She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
Job AKJV 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;
Job ASV 39:16  She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
Job BBE 39:16  She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Job CPDV 39:16  She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Job DRC 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Job Darby 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Job Geneva15 39:16  Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Job GodsWord 39:16  It acts harshly toward its young as if they weren't its own. It is not afraid that its work is for nothing
Job JPS 39:16  She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Job Jubilee2 39:16  She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers, not fearing that her labour is in vain,
Job KJV 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job KJVA 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job KJVPCE 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job LEB 39:16  It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
Job LITV 39:16  she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
Job MKJV 39:16  She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
Job NETfree 39:16  She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
Job NETtext 39:16  She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
Job NHEB 39:16  She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Job NHEBJE 39:16  She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Job NHEBME 39:16  She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Job Noyes 39:16  She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
Job RLT 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job RNKJV 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job RWebster 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job Rotherha 39:16  Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
Job UKJV 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Job Webster 39:16  She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
Job YLT 39:16  Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.
Job VulgClem 39:16  Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
Job VulgCont 39:16  Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Job VulgHetz 39:16  Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Job VulgSist 39:16  Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
Job Vulgate 39:16  duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Job CzeB21 39:16  Krutá je k mláďatům, jako by její nebyla; že zmaří své úsilí, o to se nestará.
Job CzeBKR 39:16  Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Job CzeCEP 39:16  Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
Job CzeCSP 39:16  Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy,
Job ABPGRK 39:16  απεσκλήρυνε τα τέκνα αυτής ώστε μη εαυτήν εις κενόν εκοπίασεν άνευ φόβου
Job Afr1953 39:16  Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
Job Alb 39:16  I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
Job Aleppo 39:16    הקשיח בניה ללא-לה    לריק יגיעה בלי-פחד
Job AraNAV 39:16  إِنَّهَا تُعَامِلُ صِغَارَهَا بِقَسْوَةٍ كَأَنَّهَا لَيْسَتْ لَهَا، غَيْرَ آسِفَةٍ عَلَى ضَيَاعِ تَعَبِهَا،
Job AraSVD 39:16  تَقْسُو عَلَى أَوْلَادِهَا كَأَنَّهَا لَيْسَتْ لَهَا. بَاطِلٌ تَعَبُهَا بِلَا أَسَفٍ.
Job Azeri 39:16  بالالاري ائله قَسوَتله رفتار اِدَر، اِله بئل کي، اؤزونونکو ديئل‌لر. چکدئيي زحمتئن بوشا چيخماسيندان قورخماز.
Job Bela 39:16  ён жорсткі да дзяцей сваіх, як бы не да сваіх, і не баіцца, што праца ягоная будзе марная,
Job BulVeren 39:16  С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Job BurJudso 39:16  သားငယ်တို့ကို ကိုယ်သားကဲ့သို့မမှတ် ကြမ်းတမ်းစွာ ပြုတတ်၏။ စိုးရိမ်ခြင်းမရှိ။ သားဘွားခြင်း ဝေဒနာကို အချည်းနှီးခံတတ်၏။
Job CSlEliza 39:16  ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Job CebPinad 39:16  Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok;
Job ChiNCVs 39:16  它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
Job ChiSB 39:16  牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Job ChiUn 39:16  牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Job ChiUnL 39:16  忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
Job ChiUns 39:16  牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Job CroSaric 39:16  S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Job DaOT1871 39:16  Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
Job DaOT1931 39:16  Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Job Dari 39:16  با چوچه های خود با خشونت رفتار می کند که گوئی از خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی تفاوت است.
Job DutSVV 39:16  Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
Job DutSVVA 39:16  [039:19] Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
Job Esperant 39:16  Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
Job FarOPV 39:16  با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود.
Job FarTPV 39:16  با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Job FinBibli 39:16  (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
Job FinPR 39:16  {39:19} Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
Job FinPR92 39:16  Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
Job FinRK 39:16  Se on tyly poikasilleen aivan kuin ne eivät olisikaan sen omia. Hukkaan menee sen vaiva, mutta sitä se ei pelkää.
Job FinSTLK2 39:16  Se on tyly poikasilleen, niin kuin ne eivät olisikaan sen omia, eikä pelkää työnsä menevän hukkaan.
Job FreBBB 39:16  Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
Job FreBDM17 39:16  L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile et la plume de la cigogne ?
Job FreCramp 39:16  Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
Job FreJND 39:16  Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Job FreKhan 39:16  Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
Job FreLXX 39:16  Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Job FrePGR 39:16  qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
Job FreSegon 39:16  L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Job FreVulgG 39:16  Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu’aucune crainte l’y forçât.
Job GerBoLut 39:16  Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
Job GerElb18 39:16  Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Job GerElb19 39:16  Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Job GerGruen 39:16  Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Job GerMenge 39:16  Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Job GerNeUe 39:16  Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
Job GerSch 39:16  Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
Job GerTextb 39:16  Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Job GerZurch 39:16  Hart ist er gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein; / war umsonst sein Mühen, ihn kümmert's nicht. /
Job GreVamva 39:16  σκληρύνεται κατά των τέκνων αυτής, ως να μη ήσαν αυτής· ματαίως εκοπίασε, μη φοβουμένη·
Job Haitian 39:16  Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Job HebModer 39:16  הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Job HunIMIT 39:16  keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
Job HunKNB 39:16  Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;
Job HunKar 39:16  Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Job HunRUF 39:16  Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának; nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
Job HunUj 39:16  Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
Job ItaDio 39:16  (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
Job ItaRive 39:16  Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Job JapBungo 39:16  これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Job JapKougo 39:16  これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Job KLV 39:16  ghaH deals harshly tlhej Daj Qup ones, as chugh chaH were ghobe' hers. 'a' Daj labor ghaH Daq lI'be', ghaH ghaH Hutlh taHvIp,
Job Kapingam 39:16  Mee e-hai bolo ono ngogo la nia ngogo hua ni tuai manu, e-hagalee maanadu bolo ono dugu ana ngogo la-gu-hagauwwou.
Job Kaz 39:16  Осылай түйеқұс балапандарына өзінікі еместей қатыгез болып, «бейнетім зая кетеді-ау» деп те уайымдамайды.
Job Kekchi 39:16  Incˈaˈ naxraheb li ral. Chanchan ma̱cuaˈ ral. Ma̱cˈaˈ naraj re cui incˈaˈ teˈmok.
Job KorHKJV 39:16  자기 새끼들을 무정하게 대하되 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 자기 수고가 헛될지라도 두려워하지 아니하나니
Job KorRV 39:16  그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
Job LXX 39:16  ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου
Job LinVB 39:16  Ekoyokelaka bana mawa te lokola eyebi bango te, ekoyoka motema mpasi te ata mosala mwa yango mokei mpamba.
Job LtKBB 39:16  Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,
Job LvGluck8 39:16  Tas nežēlo savus bērnus, tā kā tie tam nepiederētu; un ka velti dējis, par to tas nebēdā.
Job Mal1910 39:16  അതു തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളോടു തനിക്കുള്ളവയല്ല എന്നപോലെ കാഠിന്യം കാണിക്കുന്നു; തന്റെ പ്രയത്നം വ്യൎത്ഥമായ്പോകുമെന്നു ഭയപ്പെടുന്നില്ല.
Job Maori 39:16  He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
Job MapM 39:16  הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
Job Mg1865 39:16  Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
Job Ndebele 39:16  Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Job NlCanisi 39:16  Ze is hard voor haar jongen, alsof het de hare niet zijn, Het deert haar niet, al is haar moeite vergeefs:
Job NorSMB 39:16  Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
Job Norsk 39:16  Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Job Northern 39:16  Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
Job OSHB 39:16  הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
Job Pohnpeia 39:16  E sohte kin tehk kutoahre kan, oh sohte kin nsenohki ma sohte epwelparail.
Job PolGdans 39:16  Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Job PolUGdan 39:16  Jest twardy dla swoich młodych, jakby nie były jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Job PorAR 39:16  Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Job PorAlmei 39:16  Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Job PorBLivr 39:16  Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Job PorBLivr 39:16  Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Job PorCap 39:16  *É cruel com os filhos, como se não fossem seus, e não se incomoda de ter sofrido em vão,
Job RomCor 39:16  Este aspră cu puii săi, de parcă nici n-ar fi ai ei. Că s-a trudit degeaba, nu-i pasă nicidecum!
Job RusSynod 39:16  он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Job RusSynod 39:16  он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Job SloChras 39:16  Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
Job SloKJV 39:16  Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
Job SomKQA 39:16  Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
Job SpaPlate 39:16  Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
Job SpaRV 39:16  ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Job SpaRV186 39:16  Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
Job SpaRV190 39:16  ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Job SrKDEkav 39:16  Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Job SrKDIjek 39:16  Јеси ли ти дао пауну лијепа крила и перје чапљи или ноју?
Job Swe1917 39:16  Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Job SweFolk 39:16  Strutshonans vingar flaxar med fröjd, men visar hennes vingar och fjädrar ömhet?
Job SweKarlX 39:16  Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
Job SweKarlX 39:16  Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
Job TagAngBi 39:16  Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
Job ThaiKJV 39:16  มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว
Job TpiKJPB 39:16  Bel bilong em i olsem ston i birua long ol yangpela bilong em, olsem ol i no bilong em. Hatwok bilong em i samting nating na i no gat pret.
Job TurNTB 39:16  Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Job UkrOgien 39:16  Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Job UrduGeo 39:16  لگتا نہیں کہ اُس کے اپنے بچے ہیں، کیونکہ اُس کا اُن کے ساتھ سلوک اِتنا سخت ہے۔ اگر اُس کی محنت ناکام نکلے تو اُسے پروا ہی نہیں،
Job UrduGeoD 39:16  लगता नहीं कि उसके अपने बच्चे हैं, क्योंकि उसका उनके साथ सुलूक इतना सख़्त है। अगर उस की मेहनत नाकाम निकले तो उसे परवा ही नहीं,
Job UrduGeoR 39:16  Lagtā nahīṅ ki us ke apne bachche haiṅ, kyoṅki us kā un ke sāth sulūk itnā saḳht hai. Agar us kī mehnat nākām nikle to use parwā hī nahīṅ,
Job VieLCCMN 39:16  Nó xử tệ với con, như chúng không phải là con của mình ; có vất vả luống công, nó cũng không tiếc nuối.
Job Viet 39:16  (39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.
Job VietNVB 39:16  Đà điểu đối xử tàn nhẫn với con, dường như chẳng phải con mình,Không lo sợ công đẻ trứng khó nhọc ra vô ích.
Job WLC 39:16  הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
Job WelBeibl 39:16  Mae'n trin ei chywion yn greulon, fel petaen nhw ddim yn perthyn iddi; dydy hi'n poeni dim y gallai ei llafur fod yn ofer.
Job Wycliffe 39:16  He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.