|
Job
|
AB
|
39:16 |
She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labors in vain without fear.
|
|
Job
|
ABP
|
39:16 |
She hardened against her offspring, so as to not bereave herself; in vain she tired without fear.
|
|
Job
|
ACV
|
39:16 |
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:16 |
She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
|
|
Job
|
AKJV
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;
|
|
Job
|
ASV
|
39:16 |
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
|
|
Job
|
BBE
|
39:16 |
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
|
|
Job
|
CPDV
|
39:16 |
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
|
|
Job
|
DRC
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
|
|
Job
|
Darby
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:16 |
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:16 |
It acts harshly toward its young as if they weren't its own. It is not afraid that its work is for nothing
|
|
Job
|
JPS
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers, not fearing that her labour is in vain,
|
|
Job
|
KJV
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
|
Job
|
KJVA
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
|
Job
|
LEB
|
39:16 |
It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
|
|
Job
|
LITV
|
39:16 |
she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
|
|
Job
|
MKJV
|
39:16 |
She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
|
|
Job
|
NETfree
|
39:16 |
She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
|
|
Job
|
NETtext
|
39:16 |
She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
|
|
Job
|
NHEB
|
39:16 |
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:16 |
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:16 |
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
|
|
Job
|
Noyes
|
39:16 |
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
|
|
Job
|
RLT
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
|
Job
|
RWebster
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:16 |
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
|
|
Job
|
UKJV
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
|
|
Job
|
Webster
|
39:16 |
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
|
|
Job
|
YLT
|
39:16 |
Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:16 |
απεσκλήρυνε τα τέκνα αυτής ώστε μη εαυτήν εις κενόν εκοπίασεν άνευ φόβου
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:16 |
Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
|
|
Job
|
Alb
|
39:16 |
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:16 |
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:16 |
إِنَّهَا تُعَامِلُ صِغَارَهَا بِقَسْوَةٍ كَأَنَّهَا لَيْسَتْ لَهَا، غَيْرَ آسِفَةٍ عَلَى ضَيَاعِ تَعَبِهَا،
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:16 |
تَقْسُو عَلَى أَوْلَادِهَا كَأَنَّهَا لَيْسَتْ لَهَا. بَاطِلٌ تَعَبُهَا بِلَا أَسَفٍ.
|
|
Job
|
Azeri
|
39:16 |
بالالاري ائله قَسوَتله رفتار اِدَر، اِله بئل کي، اؤزونونکو ديئللر. چکدئيي زحمتئن بوشا چيخماسيندان قورخماز.
|
|
Job
|
Bela
|
39:16 |
ён жорсткі да дзяцей сваіх, як бы не да сваіх, і не баіцца, што праца ягоная будзе марная,
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:16 |
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:16 |
သားငယ်တို့ကို ကိုယ်သားကဲ့သို့မမှတ် ကြမ်းတမ်းစွာ ပြုတတ်၏။ စိုးရိမ်ခြင်းမရှိ။ သားဘွားခြင်း ဝေဒနာကို အချည်းနှီးခံတတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:16 |
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:16 |
Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:16 |
它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:16 |
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:16 |
牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:16 |
忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:16 |
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:16 |
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:16 |
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:16 |
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
|
|
Job
|
Dari
|
39:16 |
با چوچه های خود با خشونت رفتار می کند که گوئی از خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی تفاوت است.
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:16 |
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:16 |
[039:19] Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
|
|
Job
|
Esperant
|
39:16 |
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:16 |
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:16 |
با جوجههای خود با چنان خشونتی رفتار میکند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بیتفاوت است و اگر جوجههایش بمیرند، اعتنا نمیکند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:16 |
(H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
|
|
Job
|
FinPR
|
39:16 |
{39:19} Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:16 |
Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
39:16 |
Se on tyly poikasilleen aivan kuin ne eivät olisikaan sen omia. Hukkaan menee sen vaiva, mutta sitä se ei pelkää.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:16 |
Se on tyly poikasilleen, niin kuin ne eivät olisikaan sen omia, eikä pelkää työnsä menevän hukkaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:16 |
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:16 |
L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile et la plume de la cigogne ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:16 |
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
|
|
Job
|
FreJND
|
39:16 |
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:16 |
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:16 |
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas ; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:16 |
qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:16 |
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:16 |
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu’aucune crainte l’y forçât.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:16 |
Erwird so hartgegen seine Jungen, alswaren sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:16 |
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:16 |
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:16 |
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:16 |
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:16 |
Sie behandelt ihre Jungen hart, als wären es nicht ihre. / War ihre Mühe umsonst, kümmert es sie nicht,
|
|
Job
|
GerSch
|
39:16 |
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:16 |
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:16 |
Hart ist er gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein; / war umsonst sein Mühen, ihn kümmert's nicht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:16 |
σκληρύνεται κατά των τέκνων αυτής, ως να μη ήσαν αυτής· ματαίως εκοπίασε, μη φοβουμένη·
|
|
Job
|
Haitian
|
39:16 |
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
|
|
Job
|
HebModer
|
39:16 |
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:16 |
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:16 |
Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;
|
|
Job
|
HunKar
|
39:16 |
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:16 |
Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának; nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
|
|
Job
|
HunUj
|
39:16 |
Fiaihoz oly mostoha, mintha nem is az övéi volnának. Nem retteg attól, hogy kárba vész fáradsága.
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:16 |
(H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:16 |
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:16 |
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:16 |
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
|
|
Job
|
KLV
|
39:16 |
ghaH deals harshly tlhej Daj Qup ones, as chugh chaH were ghobe' hers. 'a' Daj labor ghaH Daq lI'be', ghaH ghaH Hutlh taHvIp,
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:16 |
Mee e-hai bolo ono ngogo la nia ngogo hua ni tuai manu, e-hagalee maanadu bolo ono dugu ana ngogo la-gu-hagauwwou.
|
|
Job
|
Kaz
|
39:16 |
Осылай түйеқұс балапандарына өзінікі еместей қатыгез болып, «бейнетім зая кетеді-ау» деп те уайымдамайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:16 |
Incˈaˈ naxraheb li ral. Chanchan ma̱cuaˈ ral. Ma̱cˈaˈ naraj re cui incˈaˈ teˈmok.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:16 |
자기 새끼들을 무정하게 대하되 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 자기 수고가 헛될지라도 두려워하지 아니하나니
|
|
Job
|
KorRV
|
39:16 |
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
|
|
Job
|
LXX
|
39:16 |
ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου
|
|
Job
|
LinVB
|
39:16 |
Ekoyokelaka bana mawa te lokola eyebi bango te, ekoyoka motema mpasi te ata mosala mwa yango mokei mpamba.
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:16 |
Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:16 |
Tas nežēlo savus bērnus, tā kā tie tam nepiederētu; un ka velti dējis, par to tas nebēdā.
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:16 |
അതു തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളോടു തനിക്കുള്ളവയല്ല എന്നപോലെ കാഠിന്യം കാണിക്കുന്നു; തന്റെ പ്രയത്നം വ്യൎത്ഥമായ്പോകുമെന്നു ഭയപ്പെടുന്നില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
39:16 |
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
|
|
Job
|
MapM
|
39:16 |
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:16 |
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:16 |
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:16 |
Ze is hard voor haar jongen, alsof het de hare niet zijn, Het deert haar niet, al is haar moeite vergeefs:
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:16 |
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
|
|
Job
|
Norsk
|
39:16 |
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
|
|
Job
|
Northern
|
39:16 |
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
|
|
Job
|
OSHB
|
39:16 |
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:16 |
E sohte kin tehk kutoahre kan, oh sohte kin nsenohki ma sohte epwelparail.
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:16 |
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:16 |
Jest twardy dla swoich młodych, jakby nie były jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
|
|
Job
|
PorAR
|
39:16 |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:16 |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:16 |
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:16 |
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
|
|
Job
|
PorCap
|
39:16 |
*É cruel com os filhos, como se não fossem seus, e não se incomoda de ter sofrido em vão,
|
|
Job
|
RomCor
|
39:16 |
Este aspră cu puii săi, de parcă nici n-ar fi ai ei. Că s-a trudit degeaba, nu-i pasă nicidecum!
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:16 |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:16 |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
|
|
Job
|
SloChras
|
39:16 |
Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:16 |
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:16 |
Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:16 |
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:16 |
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:16 |
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:16 |
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:16 |
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:16 |
Јеси ли ти дао пауну лијепа крила и перје чапљи или ноју?
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:16 |
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:16 |
Strutshonans vingar flaxar med fröjd, men visar hennes vingar och fjädrar ömhet?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:16 |
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:16 |
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:16 |
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:16 |
มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:16 |
Bel bilong em i olsem ston i birua long ol yangpela bilong em, olsem ol i no bilong em. Hatwok bilong em i samting nating na i no gat pret.
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:16 |
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:16 |
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:16 |
لگتا نہیں کہ اُس کے اپنے بچے ہیں، کیونکہ اُس کا اُن کے ساتھ سلوک اِتنا سخت ہے۔ اگر اُس کی محنت ناکام نکلے تو اُسے پروا ہی نہیں،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:16 |
लगता नहीं कि उसके अपने बच्चे हैं, क्योंकि उसका उनके साथ सुलूक इतना सख़्त है। अगर उस की मेहनत नाकाम निकले तो उसे परवा ही नहीं,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:16 |
Lagtā nahīṅ ki us ke apne bachche haiṅ, kyoṅki us kā un ke sāth sulūk itnā saḳht hai. Agar us kī mehnat nākām nikle to use parwā hī nahīṅ,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:16 |
Nó xử tệ với con, như chúng không phải là con của mình ; có vất vả luống công, nó cũng không tiếc nuối.
|
|
Job
|
Viet
|
39:16 |
(39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:16 |
Đà điểu đối xử tàn nhẫn với con, dường như chẳng phải con mình,Không lo sợ công đẻ trứng khó nhọc ra vô ích.
|
|
Job
|
WLC
|
39:16 |
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:16 |
Mae'n trin ei chywion yn greulon, fel petaen nhw ddim yn perthyn iddi; dydy hi'n poeni dim y gallai ei llafur fod yn ofer.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:16 |
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
|