Job
|
RWebster
|
39:17 |
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:17 |
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
|
Job
|
ABP
|
39:17 |
For [2quelled 3her 1God] wisdom, and portioned not to her with understanding.
|
Job
|
NHEBME
|
39:17 |
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
|
Job
|
Rotherha
|
39:17 |
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
|
Job
|
LEB
|
39:17 |
because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding.
|
Job
|
RNKJV
|
39:17 |
Because Eloah hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:17 |
because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
|
Job
|
Webster
|
39:17 |
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
Darby
|
39:17 |
ForGod hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
|
Job
|
ASV
|
39:17 |
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
LITV
|
39:17 |
because God has made her forget wisdom; and He has not given to her a share in understanding.
|
Job
|
Geneva15
|
39:17 |
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
|
Job
|
CPDV
|
39:17 |
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
|
Job
|
BBE
|
39:17 |
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
|
Job
|
DRC
|
39:17 |
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
|
Job
|
GodsWord
|
39:17 |
because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
|
Job
|
JPS
|
39:17 |
Because G-d hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:17 |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
NETfree
|
39:17 |
For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
|
Job
|
AB
|
39:17 |
For God has withheld wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
|
Job
|
AFV2020
|
39:17 |
Because God did not endow her with wisdom, and He has not imparted to her understanding.
|
Job
|
NHEB
|
39:17 |
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
|
Job
|
NETtext
|
39:17 |
For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
|
Job
|
UKJV
|
39:17 |
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
|
Job
|
Noyes
|
39:17 |
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
|
Job
|
KJV
|
39:17 |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
KJVA
|
39:17 |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
AKJV
|
39:17 |
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
|
Job
|
RLT
|
39:17 |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
|
Job
|
MKJV
|
39:17 |
because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding.
|
Job
|
YLT
|
39:17 |
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
|
Job
|
ACV
|
39:17 |
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:17 |
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
|
Job
|
Mg1865
|
39:17 |
Fa efa nampanadinoin’ Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
|
Job
|
FinPR
|
39:17 |
{39:20} Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
|
Job
|
FinRK
|
39:17 |
Onhan Jumala kieltänyt siltä viisauden ja jättänyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
|
Job
|
ChiSB
|
39:17 |
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
|
Job
|
ChiUns
|
39:17 |
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
|
Job
|
BulVeren
|
39:17 |
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не ѝ е разум отредил.
|
Job
|
AraSVD
|
39:17 |
لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ أَنْسَاهَا ٱلْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَقْسِمْ لَهَا فَهْمًا.
|
Job
|
Esperant
|
39:17 |
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:17 |
เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจ
|
Job
|
OSHB
|
39:17 |
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:17 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ပညာမဲ့ စေခြင်းငှါ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဉာဏ်ကိုပေးတော်မမူ။
|
Job
|
FarTPV
|
39:17 |
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:17 |
kyoṅki Allāh ne use hikmat se mahrūm rakh kar use samajh se na nawāzā.
|
Job
|
SweFolk
|
39:17 |
Hon lämnar sina ägg på marken och låter dem värmas i sanden,
|
Job
|
GerSch
|
39:17 |
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
|
Job
|
TagAngBi
|
39:17 |
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:17 |
Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
|
Job
|
Dari
|
39:17 |
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
|
Job
|
SomKQA
|
39:17 |
Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
|
Job
|
NorSMB
|
39:17 |
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
|
Job
|
Alb
|
39:17 |
sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:17 |
이는 하나님이 그것에게서 지혜를 빼앗고 그것에게 명철을 나누어 주지 아니하였기 때문이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:17 |
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах грије?
|
Job
|
Wycliffe
|
39:17 |
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
|
Job
|
Mal1910
|
39:17 |
ദൈവം അതിന്നു ജ്ഞാനമില്ലാതാക്കി വിവേകം അതിന്നു നല്കീട്ടുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
39:17 |
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
|
Job
|
Azeri
|
39:17 |
چونکي تاري اونا حئکمت ورمهيئب، آنلاقدان دا اونا پاي ورمهيئب.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:17 |
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
|
Job
|
KLV
|
39:17 |
because joH'a' ghajtaH deprived Daj vo' valtaHghach, ghobe' ghajtaH ghaH imparted Daq Daj yajtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
39:17 |
(H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
|
Job
|
RusSynod
|
39:17 |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:17 |
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
|
Job
|
ABPGRK
|
39:17 |
ότι κατεσιώπησεν αυτή ο θεός σοφίαν και ουκ εμέρισεν αυτή εν τη συνέσει
|
Job
|
FreBBB
|
39:17 |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
|
Job
|
LinVB
|
39:17 |
Loba ’te Nzambe apimi yango mayele, apesi yango ata ndambo ya mayele te.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:17 |
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
|
Job
|
ChiUnL
|
39:17 |
蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
|
Job
|
VietNVB
|
39:17 |
Vì Ta không ban khôn ngoan cho nó,Cũng không chia thông sáng cho nó.
|
Job
|
LXX
|
39:17 |
ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει
|
Job
|
CebPinad
|
39:17 |
Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan.
|
Job
|
RomCor
|
39:17 |
Căci Dumnezeu nu i-a dat înţelepciune şi nu i-a făcut parte de pricepere.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:17 |
Eri, iei ngehi me wiahda en kin mwomwen pweipwei, oh I sohte kihong en loalokong.
|
Job
|
HunUj
|
39:17 |
Mert Isten megtagadta tőle a bölcsességet, nem részesítette értelemben.
|
Job
|
GerZurch
|
39:17 |
Denn Gott liess ihn die Weisheit vergessen / und gab ihm nicht Anteil an der Einsicht. /
|
Job
|
PorAR
|
39:17 |
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:17 |
[039:20] Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
|
Job
|
FarOPV
|
39:17 |
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است.
|
Job
|
Ndebele
|
39:17 |
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:17 |
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
|
Job
|
Norsk
|
39:17 |
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
|
Job
|
SloChras
|
39:17 |
Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
|
Job
|
Northern
|
39:17 |
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
|
Job
|
GerElb19
|
39:17 |
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:17 |
Jo Dievs tam atņēmis gudrību un nav devis daļu pie saprašanas.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:17 |
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
|
Job
|
ChiUn
|
39:17 |
因為 神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:17 |
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
|
Job
|
FreKhan
|
39:17 |
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
|
Job
|
FrePGR
|
39:17 |
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
|
Job
|
PorCap
|
39:17 |
porque Deus a privou da sabedoria e não lhe concedeu a inteligência.
|
Job
|
JapKougo
|
39:17 |
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
|
Job
|
GerTextb
|
39:17 |
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
|
Job
|
Kapingam
|
39:17 |
Ma ko-Au dela ne-hai a-mee gi-dadaulia, digi wanga di kabemee gi mee.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:17 |
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
|
Job
|
WLC
|
39:17 |
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:17 |
nes Dievas neapdovanojo jo išmintimi ir nedavė jam supratimo.
|
Job
|
Bela
|
39:17 |
таму што Бог ня даў яму мудрасьці і не ўдзяліў яму глузду;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:17 |
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
|
Job
|
FinPR92
|
39:17 |
Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:17 |
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
|
Job
|
NlCanisi
|
39:17 |
Want God heeft haar de wijsheid onthouden, Geen verstand haar geschonken.
|
Job
|
GerNeUe
|
39:17 |
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:17 |
کیونکہ اللہ نے اُسے حکمت سے محروم رکھ کر اُسے سمجھ سے نہ نوازا۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:17 |
لأَنَّ اللهَ قَدْ أَنْسَاهَا الْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَمْنَحْهَا نَصِيباً مِنَ الْفَهْمِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:17 |
因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
|
Job
|
ItaRive
|
39:17 |
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
|
Job
|
Afr1953
|
39:17 |
Want sy laat haar eiers op die grond lê en hou hulle warm op die grond;
|
Job
|
RusSynod
|
39:17 |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла.
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:17 |
क्योंकि अल्लाह ने उसे हिकमत से महरूम रखकर उसे समझ से न नवाज़ा।
|
Job
|
TurNTB
|
39:17 |
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
|
Job
|
DutSVV
|
39:17 |
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
|
Job
|
HunKNB
|
39:17 |
mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;
|
Job
|
Maori
|
39:17 |
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
|
Job
|
HunKar
|
39:17 |
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
|
Job
|
Viet
|
39:17 |
(39:20) Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.
|
Job
|
Kekchi
|
39:17 |
Nequeˈxba̱nu chi joˈcan li xul aˈan xban nak incˈaˈ nequeˈxnau xya̱lal. La̱in incˈaˈ quinqˈue xnaˈlebeb.
|
Job
|
Swe1917
|
39:17 |
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
|
Job
|
CroSaric
|
39:17 |
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:17 |
Vì Thiên Chúa không chịu ban cho nó khôn ngoan, và không chia cho nó phần trí tuệ.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:17 |
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière ;
|
Job
|
FreLXX
|
39:17 |
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
|
Job
|
Aleppo
|
39:17 |
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
|
Job
|
MapM
|
39:17 |
כִּי־הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חׇכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
39:17 |
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
|
Job
|
Kaz
|
39:17 |
Себебі Құдай оған сондай даналық дарытқан жоқ, ақыл-санадан үлес бөлген жоқ.
|
Job
|
FreJND
|
39:17 |
Car ✝Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
|
Job
|
GerGruen
|
39:17 |
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
|
Job
|
SloKJV
|
39:17 |
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
|
Job
|
Haitian
|
39:17 |
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
|
Job
|
FinBibli
|
39:17 |
(H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
|
Job
|
SpaRV
|
39:17 |
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
|
Job
|
WelBeibl
|
39:17 |
Gadawodd Duw hi heb ddoethineb, roddodd e ddim mymryn o ddeall iddi.
|
Job
|
GerMenge
|
39:17 |
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
|
Job
|
GreVamva
|
39:17 |
διότι ο Θεός εστέρησεν αυτήν από σοφίας και δεν εμοίρασεν εις αυτήν σύνεσιν·
|
Job
|
UkrOgien
|
39:17 |
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
|
Job
|
FreCramp
|
39:17 |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:17 |
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
|
Job
|
PolUGdan
|
39:17 |
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
|
Job
|
FreSegon
|
39:17 |
Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
|
Job
|
SpaRV190
|
39:17 |
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
|
Job
|
HunRUF
|
39:17 |
Mert Isten megtagadta a bölcsességet tőle, nem részesítette értelemben.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:17 |
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:17 |
Bilong wanem, God i bin tekewe save tru long em, na tu Em i no bin givim gutpela save i go long em.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:17 |
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
|
Job
|
FreVulgG
|
39:17 |
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
|
Job
|
PolGdans
|
39:17 |
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
|
Job
|
JapBungo
|
39:17 |
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
|
Job
|
GerElb18
|
39:17 |
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
|