Job
|
RWebster
|
39:18 |
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:18 |
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
|
Job
|
ABP
|
39:18 |
In time [2in 3height 1she will raise up high]; she will ridicule the horse and his rider.
|
Job
|
NHEBME
|
39:18 |
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
|
Job
|
Rotherha
|
39:18 |
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
|
Job
|
LEB
|
39:18 |
When it spreads its wings ⌞aloft⌟, it laughs at the horse and its rider.
|
Job
|
RNKJV
|
39:18 |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:18 |
In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
|
Job
|
Webster
|
39:18 |
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
Darby
|
39:18 |
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
ASV
|
39:18 |
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
LITV
|
39:18 |
At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
|
Job
|
Geneva15
|
39:18 |
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
|
Job
|
CPDV
|
39:18 |
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
|
Job
|
BBE
|
39:18 |
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
|
Job
|
DRC
|
39:18 |
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
GodsWord
|
39:18 |
It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
|
Job
|
JPS
|
39:18 |
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:18 |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
NETfree
|
39:18 |
But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
|
Job
|
AB
|
39:18 |
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
|
Job
|
AFV2020
|
39:18 |
At the time she lifts herself up high, she scorns the horse and its rider.
|
Job
|
NHEB
|
39:18 |
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
|
Job
|
NETtext
|
39:18 |
But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
|
Job
|
UKJV
|
39:18 |
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
|
Job
|
Noyes
|
39:18 |
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
|
Job
|
KJV
|
39:18 |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
KJVA
|
39:18 |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
AKJV
|
39:18 |
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
|
Job
|
RLT
|
39:18 |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
Job
|
MKJV
|
39:18 |
At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
|
Job
|
YLT
|
39:18 |
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
|
Job
|
ACV
|
39:18 |
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:18 |
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
|
Job
|
Mg1865
|
39:18 |
Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
|
Job
|
FinPR
|
39:18 |
{39:21} Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
|
Job
|
FinRK
|
39:18 |
Kun se kiitää ilmaa piesten, se nauraa hevoselle ja ratsumiehelle.
|
Job
|
ChiSB
|
39:18 |
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
|
Job
|
ChiUns
|
39:18 |
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
|
Job
|
BulVeren
|
39:18 |
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
|
Job
|
AraSVD
|
39:18 |
عِنْدَمَا تُحْوِذُ نَفْسَهَا إِلَى ٱلْعَلَاءِ، تَضْحَكُ عَلَى ٱلْفَرَسِ وَعَلَى رَاكِبِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
39:18 |
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:18 |
เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่
|
Job
|
OSHB
|
39:18 |
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:18 |
သို့သော်လည်း ကိုယ်ကို ချီကြွသောအခါ၊ မြင်းနှင့်မြင်းစီးသော သူကိုပင် ရယ်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:18 |
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمیرسد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:18 |
To bhī wuh itnī tezī se uchhal kar bhāg jātā hai ki ghoṛe aur ghuṛsawār kī dauṛ dekh kar haṅsne lagtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
39:18 |
hon glömmer att en fot kan krossa dem, att vilda djur kan trampa på dem.
|
Job
|
GerSch
|
39:18 |
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
|
Job
|
TagAngBi
|
39:18 |
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:18 |
Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
|
Job
|
Dari
|
39:18 |
اما هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسپ و سوارکار به او رسیده نمی توانند.
|
Job
|
SomKQA
|
39:18 |
Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
|
Job
|
NorSMB
|
39:18 |
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
|
Job
|
Alb
|
39:18 |
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:18 |
타조가 몸을 높이 들 때에는 말과 그 위에 탄 자를 비웃느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:18 |
И не мисли да ће их нога разбити и звијер пољска згазити;
|
Job
|
Wycliffe
|
39:18 |
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
|
Job
|
Mal1910
|
39:18 |
അതു ചിറകടിച്ചു പൊങ്ങി ഓടുമ്പോൾ കുതിരയെയും പുറത്തു കയറിയവനെയും പരിഹസിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
39:18 |
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
|
Job
|
Azeri
|
39:18 |
آمّا گئنه ده قاچماق اوچون قاناد آچاندا هم آتا، هم ده آتلييا گولر.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:18 |
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
|
Job
|
KLV
|
39:18 |
ghorgh ghaH lifts Dung herself Daq jen, ghaH scorns the horse je Daj rider.
|
Job
|
ItaDio
|
39:18 |
(H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
|
Job
|
RusSynod
|
39:18 |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
|
Job
|
CSlEliza
|
39:18 |
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
|
Job
|
ABPGRK
|
39:18 |
κατά καιρόν εν ύψει υψώσει καταγελάσεται ίππου και του επιβάτου αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
39:18 |
Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
|
Job
|
LinVB
|
39:18 |
Nzokande soko etelemi likolo mpo ’te ekima, ekotala farasa na motambwisi wa yango se mpamba.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:18 |
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
|
Job
|
ChiUnL
|
39:18 |
及其高展、則輕視馬與乘者、
|
Job
|
VietNVB
|
39:18 |
Nhưng khi vươn chân phóng chạy,Nó chê cười cả ngựa lẫn kỵ mã!
|
Job
|
LXX
|
39:18 |
κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
39:18 |
Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini.
|
Job
|
RomCor
|
39:18 |
Când se scoală şi porneşte, râde de cal şi de călăreţul lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:18 |
Ahpw ni eh kin tapihada tang, e marahrahsang oahs me aramas kin dake.
|
Job
|
HunUj
|
39:18 |
De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
|
Job
|
GerZurch
|
39:18 |
Zur Zeit, wenn er in die Höhe sich peitscht, / verlacht er das Ross und seinen Reiter. /
|
Job
|
PorAR
|
39:18 |
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:18 |
[039:21] Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
|
Job
|
FarOPV
|
39:18 |
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید.
|
Job
|
Ndebele
|
39:18 |
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:18 |
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
|
Job
|
Norsk
|
39:18 |
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
|
Job
|
SloChras
|
39:18 |
Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
|
Job
|
Northern
|
39:18 |
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
|
Job
|
GerElb19
|
39:18 |
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:18 |
Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:18 |
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
|
Job
|
ChiUn
|
39:18 |
牠幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:18 |
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
|
Job
|
FreKhan
|
39:18 |
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
|
Job
|
FrePGR
|
39:18 |
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
|
Job
|
PorCap
|
39:18 |
Mas, quando levanta voo, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
|
Job
|
JapKougo
|
39:18 |
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
|
Job
|
GerTextb
|
39:18 |
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
|
Job
|
Kapingam
|
39:18 |
Gei mee dela ga-daamada gaa-lele, mee e-lele hua-e-tanga i-nia hoodo ala e-lellele-ai nia daangada.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:18 |
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
|
Job
|
WLC
|
39:18 |
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:18 |
Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio.
|
Job
|
Bela
|
39:18 |
а калі падымаецца на вышыню, сьмяецца з каня і вершніка ягонага.
|
Job
|
GerBoLut
|
39:18 |
Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
|
Job
|
FinPR92
|
39:18 |
Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:18 |
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
|
Job
|
NlCanisi
|
39:18 |
Toch rent ze weg, zodra de boogschutters komen, En spot met het paard en zijn ruiter!
|
Job
|
GerNeUe
|
39:18 |
Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:18 |
توبھی وہ اِتنی تیزی سے اُچھل کر بھاگ جاتا ہے کہ گھوڑے اور گھڑسوار کی دوڑ دیکھ کر ہنسنے لگتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:18 |
وَلَكِنْ مَا إِنْ تَبْسُطُ جَنَاحَيْهَا، لِتَجْرِيَ حَتَّى تَهْزَأَ بِالْفَرَسِ وَرَاكِبِهِ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:18 |
它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
|
Job
|
ItaRive
|
39:18 |
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
|
Job
|
Afr1953
|
39:18 |
en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
|
Job
|
RusSynod
|
39:18 |
А когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:18 |
तो भी वह इतनी तेज़ी से उछलकर भाग जाता है कि घोड़े और घुड़सवार की दौड़ देखकर हँसने लगता है।
|
Job
|
TurNTB
|
39:18 |
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
|
Job
|
DutSVV
|
39:18 |
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
|
Job
|
HunKNB
|
39:18 |
de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.
|
Job
|
Maori
|
39:18 |
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
|
Job
|
HunKar
|
39:18 |
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
|
Job
|
Viet
|
39:18 |
(39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.
|
Job
|
Kekchi
|
39:18 |
Abanan nak naa̱linac li avestruz naxcˈut xxuta̱neb li cacua̱y ut li cuanqueb chirix xban nak aˈan li cau naa̱linac chiruheb.
|
Job
|
Swe1917
|
39:18 |
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
|
Job
|
CroSaric
|
39:18 |
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:18 |
Nhưng đến hồi cất cánh tung bay, nó coi thường ngựa phi và người cưỡi.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:18 |
Elle oublie qu’un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
|
Job
|
FreLXX
|
39:18 |
A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
|
Job
|
Aleppo
|
39:18 |
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
|
Job
|
MapM
|
39:18 |
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹכְבֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
39:18 |
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
|
Job
|
Kaz
|
39:18 |
Бірақ егер қанат қағып шабатын болса, тұлпар мен шабандозды басып озып, күлкі қылады.
|
Job
|
FreJND
|
39:18 |
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
|
Job
|
GerGruen
|
39:18 |
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
|
Job
|
SloKJV
|
39:18 |
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
|
Job
|
Haitian
|
39:18 |
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
|
Job
|
FinBibli
|
39:18 |
(H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
|
Job
|
SpaRV
|
39:18 |
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
|
Job
|
WelBeibl
|
39:18 |
Ond pan mae'n codi a dechrau rhedeg, mae'n chwerthin am ben y ceffyl a'i farchog!
|
Job
|
GerMenge
|
39:18 |
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
|
Job
|
GreVamva
|
39:18 |
οσάκις σηκόνεται όρθιος, καταγελά του ίππου και του αναβάτου αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
39:18 |
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
|
Job
|
FreCramp
|
39:18 |
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:18 |
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
|
Job
|
PolUGdan
|
39:18 |
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
|
Job
|
FreSegon
|
39:18 |
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
|
Job
|
SpaRV190
|
39:18 |
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
|
Job
|
HunRUF
|
39:18 |
De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:18 |
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:18 |
Wanem taim em i litimapim em yet antap, em i tok bilas bilong semim hos na man bilong ran long em.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:18 |
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
39:18 |
Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier.
|
Job
|
PolGdans
|
39:18 |
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
|
Job
|
JapBungo
|
39:18 |
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
|
Job
|
GerElb18
|
39:18 |
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
|