Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:18  When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job NHEBJE 39:18  When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Job ABP 39:18  In time [2in 3height 1she will raise up high]; she will ridicule the horse and his rider.
Job NHEBME 39:18  When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Job Rotherha 39:18  What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
Job LEB 39:18  When it spreads its wings ⌞aloft⌟, it laughs at the horse and its rider.
Job RNKJV 39:18  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job Jubilee2 39:18  In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
Job Webster 39:18  When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job Darby 39:18  What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job ASV 39:18  What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
Job LITV 39:18  At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
Job Geneva15 39:18  And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Job CPDV 39:18  Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Job BBE 39:18  When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Job DRC 39:18  When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Job GodsWord 39:18  It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
Job JPS 39:18  When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Job KJVPCE 39:18  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job NETfree 39:18  But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
Job AB 39:18  In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Job AFV2020 39:18  At the time she lifts herself up high, she scorns the horse and its rider.
Job NHEB 39:18  When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Job NETtext 39:18  But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
Job UKJV 39:18  What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Job Noyes 39:18  Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
Job KJV 39:18  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job KJVA 39:18  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job AKJV 39:18  What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Job RLT 39:18  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job MKJV 39:18  At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
Job YLT 39:18  At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Job ACV 39:18  The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Job VulgSist 39:18  Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Job VulgCont 39:18  Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Job Vulgate 39:18  cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Job VulgHetz 39:18  Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Job VulgClem 39:18  Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
Job CzeBKR 39:18  Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Job CzeB21 39:18  Když ale vyskočí a do běhu se dá, koni i s jezdcem se může smát!
Job CzeCEP 39:18  Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
Job CzeCSP 39:18  Když se vymrští do výše, vysmívá se koni a jeho jezdci.
Job PorBLivr 39:18  Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Job Mg1865 39:18  Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
Job FinPR 39:18  {39:21} Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
Job FinRK 39:18  Kun se kiitää ilmaa piesten, se nauraa hevoselle ja ratsumiehelle.
Job ChiSB 39:18  但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Job ChiUns 39:18  牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Job BulVeren 39:18  Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Job AraSVD 39:18  عِنْدَمَا تُحْوِذُ نَفْسَهَا إِلَى ٱلْعَلَاءِ، تَضْحَكُ عَلَى ٱلْفَرَسِ وَعَلَى رَاكِبِهِ.
Job Esperant 39:18  Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
Job ThaiKJV 39:18  เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่
Job OSHB 39:18  כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
Job BurJudso 39:18  သို့သော်လည်း ကိုယ်ကို ချီကြွသောအခါ၊ မြင်းနှင့်မြင်းစီးသော သူကိုပင် ရယ်တတ်၏။
Job FarTPV 39:18  امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Job UrduGeoR 39:18  To bhī wuh itnī tezī se uchhal kar bhāg jātā hai ki ghoṛe aur ghuṛsawār kī dauṛ dekh kar haṅsne lagtā hai.
Job SweFolk 39:18  hon glömmer att en fot kan krossa dem, att vilda djur kan trampa på dem.
Job GerSch 39:18  Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
Job TagAngBi 39:18  Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
Job FinSTLK2 39:18  Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
Job Dari 39:18  اما هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسپ و سوارکار به او رسیده نمی توانند.
Job SomKQA 39:18  Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
Job NorSMB 39:18  ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
Job Alb 39:18  Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
Job KorHKJV 39:18  타조가 몸을 높이 들 때에는 말과 그 위에 탄 자를 비웃느니라.
Job SrKDIjek 39:18  И не мисли да ће их нога разбити и звијер пољска згазити;
Job Wycliffe 39:18  Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Job Mal1910 39:18  അതു ചിറകടിച്ചു പൊങ്ങി ഓടുമ്പോൾ കുതിരയെയും പുറത്തു കയറിയവനെയും പരിഹസിക്കുന്നു.
Job KorRV 39:18  그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
Job Azeri 39:18  آمّا گئنه ده قاچماق اوچون قاناد آچاندا هم آتا، هم ده آتلي‌يا گولر.
Job SweKarlX 39:18  Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
Job KLV 39:18  ghorgh ghaH lifts Dung herself Daq jen, ghaH scorns the horse je Daj rider.
Job ItaDio 39:18  (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
Job RusSynod 39:18  а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Job CSlEliza 39:18  во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Job ABPGRK 39:18  κατά καιρόν εν ύψει υψώσει καταγελάσεται ίππου και του επιβάτου αυτού
Job FreBBB 39:18  Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job LinVB 39:18  Nzokande soko etelemi likolo mpo ’te ekima, ekotala farasa na motambwisi wa yango se mpamba.
Job HunIMIT 39:18  A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Job ChiUnL 39:18  及其高展、則輕視馬與乘者、
Job VietNVB 39:18  Nhưng khi vươn chân phóng chạy,Nó chê cười cả ngựa lẫn kỵ mã!
Job LXX 39:18  κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ
Job CebPinad 39:18  Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini.
Job RomCor 39:18  Când se scoală şi porneşte, râde de cal şi de călăreţul lui.
Job Pohnpeia 39:18  Ahpw ni eh kin tapihada tang, e marahrahsang oahs me aramas kin dake.
Job HunUj 39:18  De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
Job GerZurch 39:18  Zur Zeit, wenn er in die Höhe sich peitscht, / verlacht er das Ross und seinen Reiter. /
Job PorAR 39:18  Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Job DutSVVA 39:18  [039:21] Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
Job FarOPV 39:18  هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید.
Job Ndebele 39:18  Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Job PorBLivr 39:18  Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Job Norsk 39:18  Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Job SloChras 39:18  Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
Job Northern 39:18  Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
Job GerElb19 39:18  Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Job LvGluck8 39:18  Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.
Job PorAlmei 39:18  A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Job ChiUn 39:18  牠幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。
Job SweKarlX 39:18  Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
Job FreKhan 39:18  Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
Job FrePGR 39:18  Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job PorCap 39:18  Mas, quando levanta voo, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
Job JapKougo 39:18  これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Job GerTextb 39:18  Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Job Kapingam 39:18  Gei mee dela ga-daamada gaa-lele, mee e-lele hua-e-tanga i-nia hoodo ala e-lellele-ai nia daangada.
Job SpaPlate 39:18  Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Job WLC 39:18  כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
Job LtKBB 39:18  Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio.
Job Bela 39:18  а калі падымаецца на вышыню, сьмяецца з каня і вершніка ягонага.
Job GerBoLut 39:18  Zu der Zeit, wenn er hoch fahret, erhohet er sich und verlachet beide Roli und Mann.
Job FinPR92 39:18  Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
Job SpaRV186 39:18  A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Job NlCanisi 39:18  Toch rent ze weg, zodra de boogschutters komen, En spot met het paard en zijn ruiter!
Job GerNeUe 39:18  Wenn sie dann aber in die Höhe schnellt, / verlacht sie Ross und Reiter.
Job UrduGeo 39:18  توبھی وہ اِتنی تیزی سے اُچھل کر بھاگ جاتا ہے کہ گھوڑے اور گھڑسوار کی دوڑ دیکھ کر ہنسنے لگتا ہے۔
Job AraNAV 39:18  وَلَكِنْ مَا إِنْ تَبْسُطُ جَنَاحَيْهَا، لِتَجْرِيَ حَتَّى تَهْزَأَ بِالْفَرَسِ وَرَاكِبِهِ!
Job ChiNCVs 39:18  它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
Job ItaRive 39:18  Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Job Afr1953 39:18  en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
Job RusSynod 39:18  А когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Job UrduGeoD 39:18  तो भी वह इतनी तेज़ी से उछलकर भाग जाता है कि घोड़े और घुड़सवार की दौड़ देखकर हँसने लगता है।
Job TurNTB 39:18  Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Job DutSVV 39:18  Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
Job HunKNB 39:18  de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.
Job Maori 39:18  I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
Job HunKar 39:18  És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Job Viet 39:18  (39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.
Job Kekchi 39:18  Abanan nak naa̱linac li avestruz naxcˈut xxuta̱neb li cacua̱y ut li cuanqueb chirix xban nak aˈan li cau naa̱linac chiruheb.
Job Swe1917 39:18  Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Job CroSaric 39:18  Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Job VieLCCMN 39:18  Nhưng đến hồi cất cánh tung bay, nó coi thường ngựa phi và người cưỡi.
Job FreBDM17 39:18  Elle oublie qu’un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
Job FreLXX 39:18  A l'occasion elle prendra son essor ; elle raillera le cheval et le cavalier.
Job Aleppo 39:18    כעת במרום תמריא    תשחק לסוס ולרכבו
Job MapM 39:18  כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹכְבֽוֹ׃
Job HebModer 39:18  כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Job Kaz 39:18  Бірақ егер қанат қағып шабатын болса, тұлпар мен шабандозды басып озып, күлкі қылады.
Job FreJND 39:18  Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Job GerGruen 39:18  sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Job SloKJV 39:18  Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
Job Haitian 39:18  Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Job FinBibli 39:18  (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Job SpaRV 39:18  Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
Job WelBeibl 39:18  Ond pan mae'n codi a dechrau rhedeg, mae'n chwerthin am ben y ceffyl a'i farchog!
Job GerMenge 39:18  Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Job GreVamva 39:18  οσάκις σηκόνεται όρθιος, καταγελά του ίππου και του αναβάτου αυτού.
Job UkrOgien 39:18  А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Job FreCramp 39:18  Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Job SrKDEkav 39:18  И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
Job PolUGdan 39:18  Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
Job FreSegon 39:18  Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
Job SpaRV190 39:18  Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
Job HunRUF 39:18  De ha nekirugaszkodik, nevet a lovon és annak lovasán.
Job DaOT1931 39:18  tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
Job TpiKJPB 39:18  Wanem taim em i litimapim em yet antap, em i tok bilas bilong semim hos na man bilong ran long em.
Job DaOT1871 39:18  og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
Job FreVulgG 39:18  Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job PolGdans 39:18  A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Job JapBungo 39:18  その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Job GerElb18 39:18  Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.