|
Job
|
AB
|
39:19 |
Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
|
|
Job
|
ABP
|
39:19 |
Or did you invest the horse with power, or clothe his neck in fear?
|
|
Job
|
ACV
|
39:19 |
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:19 |
Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a quivering mane?
|
|
Job
|
AKJV
|
39:19 |
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
ASV
|
39:19 |
Hast thou given the horsehismight? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
|
|
Job
|
BBE
|
39:19 |
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
|
|
Job
|
CPDV
|
39:19 |
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
|
|
Job
|
DRC
|
39:19 |
Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing?
|
|
Job
|
Darby
|
39:19 |
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:19 |
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:19 |
"Can you give strength to a horse or dress its neck with a flowing mane?
|
|
Job
|
JPS
|
39:19 |
Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
KJV
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
KJVA
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
LEB
|
39:19 |
“Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane?
|
|
Job
|
LITV
|
39:19 |
Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane
|
|
Job
|
MKJV
|
39:19 |
Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a mane?
|
|
Job
|
NETfree
|
39:19 |
"Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?
|
|
Job
|
NETtext
|
39:19 |
"Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?
|
|
Job
|
NHEB
|
39:19 |
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:19 |
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:19 |
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
|
|
Job
|
Noyes
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
|
|
Job
|
RLT
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
RWebster
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:19 |
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
|
|
Job
|
UKJV
|
39:19 |
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
Webster
|
39:19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
|
Job
|
YLT
|
39:19 |
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck with a mane?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:19 |
η συ περιέθηκας ίππω δύναμιν ενέδυσας δε τραχήλω αυτού φόβον
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:19 |
Hard behandel sy haar kleintjies asof dit nie hare is nie; is haar moeite tevergeefs — sy is nie bekommerd nie.
|
|
Job
|
Alb
|
39:19 |
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:19 |
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:19 |
أَأَنْتَ وَهَبْتَ الْفَرَسَ قُوَّتَهُ، وَكَسَوْتَ عُنْقَهُ عُرْفاً؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:19 |
«هَلْ أَنْتَ تُعْطِي ٱلْفَرَسَ قُوَّتَهُ وَتَكْسُو عُنُقَهُ عُرْفًا؟
|
|
Job
|
Azeri
|
39:19 |
آيا آتا، گوجو سن ورئرسن؟ بوينونا دا يالالي قويان سنسن؟
|
|
Job
|
Bela
|
39:19 |
Ці ты даў каню сілу і апрануў шыю ягоную ў грыву?
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:19 |
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:19 |
သင်သည် မြင်းကိုခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံစေသလော။ သူ၏လည်ပင်း၌ မိုဃ်းကြိုးလက္ခဏာကို သွင်းသလော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:19 |
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:19 |
Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:19 |
马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:19 |
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:19 |
馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓挲的鬃是你給牠披上的嗎?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:19 |
馬力爾賜之乎、其項奮揚之鬣、爾被之乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:19 |
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:19 |
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:19 |
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:19 |
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
|
|
Job
|
Dari
|
39:19 |
آیا تو به اسپ نیرویش را داده ای؟ آیا تو گردنش را با یال پوشانده ای؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:19 |
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:19 |
[039:22] Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
|
|
Job
|
Esperant
|
39:19 |
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:19 |
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:19 |
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:19 |
(H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
|
|
Job
|
FinPR
|
39:19 |
{39:22} Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla?
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:19 |
Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
|
|
Job
|
FinRK
|
39:19 |
Annatko sinä hevoselle voiman, puetko sinä sen kaulaan hulmuavan harjan?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:19 |
Sinäkö annoit hevoselle voiman, puetit sen kaulaan liehuvan harjan?
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:19 |
Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:19 |
Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s’en inquiète pas.
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:19 |
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
|
|
Job
|
FreJND
|
39:19 |
★ Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:19 |
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:19 |
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur ; est-ce par toi que sa crinière effraye
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:19 |
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:19 |
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:19 |
Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:19 |
Kannst du dem Roli Krafte geben, Oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:19 |
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:19 |
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:19 |
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:19 |
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:19 |
Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
|
|
Job
|
GerSch
|
39:19 |
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:19 |
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:19 |
Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:19 |
Συ έδωκας δύναμιν εις τον ίππον; περιενέδυσας τον τράχηλον αυτού με βροντήν;
|
|
Job
|
Haitian
|
39:19 |
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
|
|
Job
|
HebModer
|
39:19 |
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:19 |
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:19 |
Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?
|
|
Job
|
HunKar
|
39:19 |
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:19 |
Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
|
|
Job
|
HunUj
|
39:19 |
Te adsz-e erőt a lónak, te ruházod-e fel a nyakát sörénnyel?
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:19 |
(H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:19 |
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:19 |
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:19 |
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
|
|
Job
|
KLV
|
39:19 |
“ ghaj SoH nobpu' the horse might? ghaj SoH clothed Daj neck tlhej a quivering mane?
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:19 |
“Job, ma kooe dela ne-hai nia hoodo gi-maaloo, gaa-wanga nia ngaahulu gi-nia uwa digaula?
|
|
Job
|
Kaz
|
39:19 |
Тұлпарға оның қуатын сен беріп пе едің? Оның желкесіне жал бітірген сен бе едің?
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:19 |
At Job, ¿ma la̱at ta biˈ li catqˈuehoc re xcacuilal li cacua̱y? Ut, ¿ma la̱at ta biˈ li catyi̱ban chi chˈinaˈus li rismal cuan chirix xcux?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:19 |
네가 말에게 힘을 주었느냐? 네가 그것의 목을 천둥으로 입혔느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
39:19 |
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
|
|
Job
|
LXX
|
39:19 |
ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον
|
|
Job
|
LinVB
|
39:19 |
Yo moto okopesaka farasa bokasi, mpe nsuki ilai o nkingo ?
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:19 |
Ar tu suteikei žirgui stiprybės? Ar papuošei jo sprandą karčiais?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:19 |
Vai tu zirgam vari dot spēku un viņam kaklu pušķot ar krēpēm?
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:19 |
കുതിരെക്കു നീയോ ശക്തി കൊടുത്തതു? അതിന്റെ കഴുത്തിന്നു നീയോ കുഞ്ചിരോമം അണിയിച്ചതു?
|
|
Job
|
Maori
|
39:19 |
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
|
|
Job
|
MapM
|
39:19 |
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:19 |
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:19 |
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:19 |
Geeft gij het paard zijn heldenmoed, Hebt gij zijn nek met kracht bekleed;
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:19 |
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
|
|
Job
|
Norsk
|
39:19 |
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
|
|
Job
|
Northern
|
39:19 |
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
|
|
Job
|
OSHB
|
39:19 |
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:19 |
Ih kowe, Sohp, me kin kihong oahs akan ar kehlail, oh kin kalinganahki pohn tepinwararail wune kan?
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:19 |
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:19 |
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
|
|
Job
|
PorAR
|
39:19 |
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:19 |
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:19 |
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:19 |
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
|
|
Job
|
PorCap
|
39:19 |
És tu que dás a força ao cavalo e lhe revestes o pescoço com as crinas?
|
|
Job
|
RomCor
|
39:19 |
Tu dai putere calului şi-i îmbraci gâtul cu o coamă ce fâlfâie?
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:19 |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:19 |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривой?
|
|
Job
|
SloChras
|
39:19 |
Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:19 |
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:19 |
War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:19 |
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:19 |
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:19 |
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:19 |
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:19 |
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:19 |
Немилостив је птићима својим као да нијесу његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:19 |
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:19 |
Hon är hård mot sina ungar, som om de inte var hennes. Hon bryr sig inte om att hennes möda kan vara förgäves,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:19 |
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:19 |
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:19 |
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:19 |
เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:19 |
¶ Ating yu bin givim strong long hos? Ating yu bin putim klos long nek bilong em wantaim klaut i pairap?
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:19 |
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:19 |
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:19 |
کیا تُو گھوڑے کو اُس کی طاقت دے کر اُس کی گردن کو ایال سے آراستہ کرتا ہے؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:19 |
क्या तू घोड़े को उस की ताक़त देकर उस की गरदन को अयाल से आरास्ता करता है?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:19 |
Kyā tū ghoṛe ko us kī tāqat de kar us kī gardan ko ayāl se ārāstā kartā hai?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:19 |
Có phải ngươi làm cho ngựa được mạnh sức choàng lên cổ nó một cái bờm
|
|
Job
|
Viet
|
39:19 |
(39:22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:19 |
Con có ban sức mạnh cho ngựa,Khoác bờm phất phơ lên cổ nó,
|
|
Job
|
WLC
|
39:19 |
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:19 |
Ai ti sy'n rhoi cryfder i geffyl? Ai ti wisgodd ei wddf â'r mwng?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:19 |
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
|