Job
|
RWebster
|
39:20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:20 |
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
|
Job
|
ABP
|
39:20 |
And did you invest in him full armor, and the glory of his breast in daring?
|
Job
|
NHEBME
|
39:20 |
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
|
Job
|
Rotherha
|
39:20 |
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
|
Job
|
LEB
|
39:20 |
Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
|
Job
|
RNKJV
|
39:20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:20 |
Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils [is] formidable.
|
Job
|
Webster
|
39:20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
|
Job
|
Darby
|
39:20 |
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
|
Job
|
ASV
|
39:20 |
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
|
Job
|
LITV
|
39:20 |
Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
|
Job
|
Geneva15
|
39:20 |
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
|
Job
|
CPDV
|
39:20 |
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
|
Job
|
BBE
|
39:20 |
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
|
Job
|
DRC
|
39:20 |
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
|
Job
|
GodsWord
|
39:20 |
Can you make it leap like a locust, when its snorting causes terror?
|
Job
|
JPS
|
39:20 |
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
NETfree
|
39:20 |
Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
|
Job
|
AB
|
39:20 |
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
|
Job
|
AFV2020
|
39:20 |
Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying.
|
Job
|
NHEB
|
39:20 |
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
|
Job
|
NETtext
|
39:20 |
Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
|
Job
|
UKJV
|
39:20 |
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
Noyes
|
39:20 |
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
|
Job
|
KJV
|
39:20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
KJVA
|
39:20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
AKJV
|
39:20 |
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
RLT
|
39:20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
Job
|
MKJV
|
39:20 |
Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying.
|
Job
|
YLT
|
39:20 |
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible.
|
Job
|
ACV
|
39:20 |
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:20 |
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
|
Job
|
Mg1865
|
39:20 |
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
|
Job
|
FinPR
|
39:20 |
{39:23} Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.
|
Job
|
FinRK
|
39:20 |
Sinäkö saat sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
|
Job
|
ChiSB
|
39:20 |
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
|
Job
|
ChiUns
|
39:20 |
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
|
Job
|
BulVeren
|
39:20 |
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
|
Job
|
AraSVD
|
39:20 |
أَتُوثِبُهُ كَجَرَادَةٍ؟ نَفْخُ مَنْخَرِهِ مُرْعِبٌ.
|
Job
|
Esperant
|
39:20 |
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:20 |
เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพรึงกลัว
|
Job
|
OSHB
|
39:20 |
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:20 |
ကျိုင်းကောင် ခုန်သကဲ့သို့ ခုန်တတ်စေသလော။ သူ၏နှာခေါင်းမြည်သံသည် ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:20 |
آیا تو او را وادار میسازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:20 |
Kyā tū hī use ṭiḍḍī kī tarah phalāṅgne detā hai? Jab wuh zor se apne nathnoṅ ko phulā kar āwāz nikāltā hai to kitnā robdār lagtā hai!
|
Job
|
SweFolk
|
39:20 |
för Gud gav henne inte vishet, han lät henne inte få förstånd.
|
Job
|
GerSch
|
39:20 |
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
|
Job
|
TagAngBi
|
39:20 |
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:20 |
Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkka? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
|
Job
|
Dari
|
39:20 |
آیا تو او را وادار می سازی که مثل ملخ جست و خیز بزند و شیهۀ مهیب بکشد؟
|
Job
|
SomKQA
|
39:20 |
War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
|
Job
|
NorSMB
|
39:20 |
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
|
Job
|
Alb
|
39:20 |
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:20 |
네가 그것으로 하여금 메뚜기처럼 무서워하게 할 수 있느냐? 그것의 콧구멍의 영광은 두려우니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:20 |
Јер му Бог није дао мудрост нити му је удијелио разума.
|
Job
|
Wycliffe
|
39:20 |
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
|
Job
|
Mal1910
|
39:20 |
നിനക്കു അതിനെ വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ ചാടിക്കാമോ? അതിന്റെ ഹുങ്കാരപ്രതാപം ഭയങ്കരം.
|
Job
|
KorRV
|
39:20 |
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
|
Job
|
Azeri
|
39:20 |
آيا اونو چَيئرتکه کئمي سيچرادان سنسن؟ اونون شؤوکتلي کئشنَمهسي سَهمليدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:20 |
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
|
Job
|
KLV
|
39:20 |
ghaj SoH chenmoHta' ghaH Daq leap as a locust? The batlh vo' Daj snorting ghaH awesome.
|
Job
|
ItaDio
|
39:20 |
(H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
|
Job
|
RusSynod
|
39:20 |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:20 |
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
|
Job
|
ABPGRK
|
39:20 |
περιέθηκας δε αυτώ πανοπλίαν δόξα δε στήθεων αυτού τόλμη
|
Job
|
FreBBB
|
39:20 |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
|
Job
|
LinVB
|
39:20 |
Yo moto okopimbwisaka yango lokola lipalela ? Ebandi yango kolela, bato banso bakomi kobanga.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:20 |
Ugráltatod-e mint a sáskát?
|
Job
|
ChiUnL
|
39:20 |
其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
|
Job
|
VietNVB
|
39:20 |
Khiến nó nhảy như châu chấu,Gây kinh hoàng với tiếng hí oai phong?
|
Job
|
LXX
|
39:20 |
περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ
|
Job
|
CebPinad
|
39:20 |
Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang.
|
Job
|
RomCor
|
39:20 |
Tu-l faci să sară ca lăcusta? Nechezatul lui puternic răspândeşte groaza.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:20 |
Ih kowe me kin kalus irail, rasehng loukust kei, oh kamasangki aramas akan ngilen nan tumwarail?
|
Job
|
HunUj
|
39:20 |
Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
|
Job
|
GerZurch
|
39:20 |
Machst du es springen wie die Heuschrecke? / Sein majestätisches Schnauben, wie furchtbar! /
|
Job
|
PorAR
|
39:20 |
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:20 |
[039:23] Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
|
Job
|
FarOPV
|
39:20 |
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است.
|
Job
|
Ndebele
|
39:20 |
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:20 |
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
|
Job
|
Norsk
|
39:20 |
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
|
Job
|
SloChras
|
39:20 |
Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
|
Job
|
Northern
|
39:20 |
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
|
Job
|
GerElb19
|
39:20 |
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:20 |
Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jaizbīstas.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:20 |
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
|
Job
|
ChiUn
|
39:20 |
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:20 |
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
|
Job
|
FreKhan
|
39:20 |
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
|
Job
|
FrePGR
|
39:20 |
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
|
Job
|
PorCap
|
39:20 |
És tu que o ensinas a saltar como um gafanhoto e a relinchar terrivelmente?
|
Job
|
JapKougo
|
39:20 |
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
|
Job
|
GerTextb
|
39:20 |
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
|
Job
|
Kapingam
|
39:20 |
Ma kooe dela ne-hai digaula gii-tobo gi-nua be nia manu-‘locust’, gaa-hai nia daangada gi-mmaadagu i nadau lee dogi daamaha gi-nua?
|
Job
|
SpaPlate
|
39:20 |
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
|
Job
|
WLC
|
39:20 |
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:20 |
Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus.
|
Job
|
Bela
|
39:20 |
Ці можаш ты спалохаць яго, як саранчу? Храп ноздраў ягоных — жудасьць;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:20 |
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
|
Job
|
FinPR92
|
39:20 |
Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
|
Job
|
SpaRV186
|
39:20 |
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
|
Job
|
NlCanisi
|
39:20 |
Laat gij als een sprinkhaan het springen, Laat gij het hinniken, geweldig en fier?
|
Job
|
GerNeUe
|
39:20 |
Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
|
Job
|
UrduGeo
|
39:20 |
کیا تُو ہی اُسے ٹڈی کی طرح پھلانگنے دیتا ہے؟ جب وہ زور سے اپنے نتھنوں کو پُھلا کر آواز نکالتا ہے تو کتنا رُعب دار لگتا ہے!
|
Job
|
AraNAV
|
39:20 |
أَأَنْتَ تَجْعَلُهُ يَثِبُ كَجَرَادَةٍ؟ إنَّ نَخِيرَهُ الْهَائِلَ لَمُخِيفٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:20 |
是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
|
Job
|
ItaRive
|
39:20 |
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
|
Job
|
Afr1953
|
39:20 |
Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
|
Job
|
RusSynod
|
39:20 |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас!
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:20 |
क्या तू ही उसे टिड्डी की तरह फलाँगने देता है? जब वह ज़ोर से अपने नथनों को फूलाकर आवाज़ निकालता है तो कितना रोबदार लगता है!
|
Job
|
TurNTB
|
39:20 |
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
|
Job
|
DutSVV
|
39:20 |
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
|
Job
|
HunKNB
|
39:20 |
Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!
|
Job
|
Maori
|
39:20 |
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
|
Job
|
HunKar
|
39:20 |
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
|
Job
|
Viet
|
39:20 |
(39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.
|
Job
|
Kekchi
|
39:20 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱qˈue chi xucuac li cacua̱y re nak ta̱piscˈok joˈ laj sa̱cˈ? Aˈaneb ban li cui̱nk li nequeˈxucuac chiru li cacua̱y nak naxjap re.
|
Job
|
Swe1917
|
39:20 |
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
|
Job
|
CroSaric
|
39:20 |
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:20 |
làm cho nó nhảy được như châu chấu ? Tiếng nó hí vang, gây kinh hoàng táng đởm.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:20 |
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence.
|
Job
|
FreLXX
|
39:20 |
L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
|
Job
|
Aleppo
|
39:20 |
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
|
Job
|
MapM
|
39:20 |
הֲֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּֽאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
39:20 |
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
|
Job
|
Kaz
|
39:20 |
Тұлпарды шегірткедей алысқа секіретін қылған кім? Оның пысқыруының өзінен жұрт шошынады.
|
Job
|
FreJND
|
39:20 |
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
|
Job
|
GerGruen
|
39:20 |
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
|
Job
|
SloKJV
|
39:20 |
§ Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilica? Slava njegovih nosnic je strašna
|
Job
|
Haitian
|
39:20 |
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
|
Job
|
FinBibli
|
39:20 |
(H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
|
Job
|
SpaRV
|
39:20 |
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
|
Job
|
WelBeibl
|
39:20 |
Ai ti sy'n gwneud iddo neidio fel y locust, a chreu dychryn wrth weryru?
|
Job
|
GerMenge
|
39:20 |
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
|
Job
|
GreVamva
|
39:20 |
συ κάμνεις αυτόν να πηδά ως ακρίς; το γαυρίαμα των μυκτήρων αυτού είναι τρομερόν·
|
Job
|
UkrOgien
|
39:20 |
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
|
Job
|
FreCramp
|
39:20 |
qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:20 |
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
|
Job
|
PolUGdan
|
39:20 |
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy jest straszne.
|
Job
|
FreSegon
|
39:20 |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
|
Job
|
SpaRV190
|
39:20 |
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
|
Job
|
HunRUF
|
39:20 |
Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:20 |
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:20 |
Yu inap long mekim em pret olsem wanpela grasop? Glori bilong tupela hul bilong nus bilong em em samting bilong mekim man i pret nogut tru.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:20 |
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
|
Job
|
FreVulgG
|
39:20 |
Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur.
|
Job
|
PolGdans
|
39:20 |
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
|
Job
|
JapBungo
|
39:20 |
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
|
Job
|
GerElb18
|
39:20 |
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
|