Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job NHEBJE 39:20  Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Job ABP 39:20  And did you invest in him full armor, and the glory of his breast in daring?
Job NHEBME 39:20  Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Job Rotherha 39:20  Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Job LEB 39:20  Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
Job RNKJV 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job Jubilee2 39:20  Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils [is] formidable.
Job Webster 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Job Darby 39:20  Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Job ASV 39:20  Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Job LITV 39:20  Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
Job Geneva15 39:20  For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Job CPDV 39:20  Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Job BBE 39:20  Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Job DRC 39:20  Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Job GodsWord 39:20  Can you make it leap like a locust, when its snorting causes terror?
Job JPS 39:20  Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Job KJVPCE 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job NETfree 39:20  Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
Job AB 39:20  And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
Job AFV2020 39:20  Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying.
Job NHEB 39:20  Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Job NETtext 39:20  Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
Job UKJV 39:20  Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job Noyes 39:20  Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
Job KJV 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job KJVA 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job AKJV 39:20  Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job RLT 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job MKJV 39:20  Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying.
Job YLT 39:20  Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible.
Job ACV 39:20  Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Job VulgSist 39:20  Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Job VulgCont 39:20  Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Job Vulgate 39:20  numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Job VulgHetz 39:20  Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
Job VulgClem 39:20  Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
Job CzeBKR 39:20  Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Job CzeB21 39:20  Necháš ho skákat jako luční kobylky? Jeho hrdé ržání bázeň nahání!
Job CzeCEP 39:20  Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
Job CzeCSP 39:20  Naučíš ho snad skákat jako kobylku? Z jeho majestátního frkání jde hrůza.
Job PorBLivr 39:20  Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Job Mg1865 39:20  Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
Job FinPR 39:20  {39:23} Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.
Job FinRK 39:20  Sinäkö saat sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
Job ChiSB 39:20  你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Job ChiUns 39:20  是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Job BulVeren 39:20  Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Job AraSVD 39:20  أَتُوثِبُهُ كَجَرَادَةٍ؟ نَفْخُ مَنْخَرِهِ مُرْعِبٌ.
Job Esperant 39:20  Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Job ThaiKJV 39:20  เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพรึงกลัว
Job OSHB 39:20  הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
Job BurJudso 39:20  ကျိုင်းကောင် ခုန်သကဲ့သို့ ခုန်တတ်စေသလော။ သူ၏နှာခေါင်းမြည်သံသည် ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၏။
Job FarTPV 39:20  آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Job UrduGeoR 39:20  Kyā tū hī use ṭiḍḍī kī tarah phalāṅgne detā hai? Jab wuh zor se apne nathnoṅ ko phulā kar āwāz nikāltā hai to kitnā robdār lagtā hai!
Job SweFolk 39:20  för Gud gav henne inte vishet, han lät henne inte få förstånd.
Job GerSch 39:20  Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
Job TagAngBi 39:20  Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
Job FinSTLK2 39:20  Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkka? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
Job Dari 39:20  آیا تو او را وادار می سازی که مثل ملخ جست و خیز بزند و شیهۀ مهیب بکشد؟
Job SomKQA 39:20  War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
Job NorSMB 39:20  For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
Job Alb 39:20  A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
Job KorHKJV 39:20  네가 그것으로 하여금 메뚜기처럼 무서워하게 할 수 있느냐? 그것의 콧구멍의 영광은 두려우니라.
Job SrKDIjek 39:20  Јер му Бог није дао мудрост нити му је удијелио разума.
Job Wycliffe 39:20  Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Job Mal1910 39:20  നിനക്കു അതിനെ വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ ചാടിക്കാമോ? അതിന്റെ ഹുങ്കാരപ്രതാപം ഭയങ്കരം.
Job KorRV 39:20  네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Job Azeri 39:20  آيا اونو چَيئرتکه کئمي سيچرادان سنسن؟ اونون شؤوکتلي کئشنَمه‌سي سَهملي‌دئر.
Job SweKarlX 39:20  Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
Job KLV 39:20  ghaj SoH chenmoHta' ghaH Daq leap as a locust? The batlh vo' Daj snorting ghaH awesome.
Job ItaDio 39:20  (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
Job RusSynod 39:20  Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Job CSlEliza 39:20  Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Job ABPGRK 39:20  περιέθηκας δε αυτώ πανοπλίαν δόξα δε στήθεων αυτού τόλμη
Job FreBBB 39:20  Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
Job LinVB 39:20  Yo moto okopimbwisaka yango lokola lipalela ? Ebandi yango kolela, bato banso bakomi kobanga.
Job HunIMIT 39:20  Ugráltatod-e mint a sáskát?
Job ChiUnL 39:20  其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
Job VietNVB 39:20  Khiến nó nhảy như châu chấu,Gây kinh hoàng với tiếng hí oai phong?
Job LXX 39:20  περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ
Job CebPinad 39:20  Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang.
Job RomCor 39:20  Tu-l faci să sară ca lăcusta? Nechezatul lui puternic răspândeşte groaza.
Job Pohnpeia 39:20  Ih kowe me kin kalus irail, rasehng loukust kei, oh kamasangki aramas akan ngilen nan tumwarail?
Job HunUj 39:20  Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
Job GerZurch 39:20  Machst du es springen wie die Heuschrecke? / Sein majestätisches Schnauben, wie furchtbar! /
Job PorAR 39:20  Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Job DutSVVA 39:20  [039:23] Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
Job FarOPV 39:20  آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است.
Job Ndebele 39:20  Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Job PorBLivr 39:20  Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Job Norsk 39:20  Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Job SloChras 39:20  Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
Job Northern 39:20  Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
Job GerElb19 39:20  Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Job LvGluck8 39:20  Vai tu tam vēlējis lēkt kā sisenim? Kad tas lepni šņāc, tad jaizbīstas.
Job PorAlmei 39:20  Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Job ChiUn 39:20  是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
Job SweKarlX 39:20  Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
Job FreKhan 39:20  Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Job FrePGR 39:20  Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
Job PorCap 39:20  És tu que o ensinas a saltar como um gafanhoto e a relinchar terrivelmente?
Job JapKougo 39:20  あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Job GerTextb 39:20  Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Job Kapingam 39:20  Ma kooe dela ne-hai digaula gii-tobo gi-nua be nia manu-‘locust’, gaa-hai nia daangada gi-mmaadagu i nadau lee dogi daamaha gi-nua?
Job SpaPlate 39:20  ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Job WLC 39:20  הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
Job LtKBB 39:20  Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus.
Job Bela 39:20  Ці можаш ты спалохаць яго, як саранчу? Храп ноздраў ягоных — жудасьць;
Job GerBoLut 39:20  Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
Job FinPR92 39:20  Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
Job SpaRV186 39:20  ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Job NlCanisi 39:20  Laat gij als een sprinkhaan het springen, Laat gij het hinniken, geweldig en fier?
Job GerNeUe 39:20  Lässt du es wie die Heuschrecke springen? / Schrecklich sein prächtiges Schnauben!
Job UrduGeo 39:20  کیا تُو ہی اُسے ٹڈی کی طرح پھلانگنے دیتا ہے؟ جب وہ زور سے اپنے نتھنوں کو پُھلا کر آواز نکالتا ہے تو کتنا رُعب دار لگتا ہے!
Job AraNAV 39:20  أَأَنْتَ تَجْعَلُهُ يَثِبُ كَجَرَادَةٍ؟ إنَّ نَخِيرَهُ الْهَائِلَ لَمُخِيفٌ.
Job ChiNCVs 39:20  是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
Job ItaRive 39:20  Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Job Afr1953 39:20  Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
Job RusSynod 39:20  Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас!
Job UrduGeoD 39:20  क्या तू ही उसे टिड्डी की तरह फलाँगने देता है? जब वह ज़ोर से अपने नथनों को फूलाकर आवाज़ निकालता है तो कितना रोबदार लगता है!
Job TurNTB 39:20  Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Job DutSVV 39:20  Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
Job HunKNB 39:20  Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!
Job Maori 39:20  Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Job HunKar 39:20  Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Job Viet 39:20  (39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.
Job Kekchi 39:20  ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱qˈue chi xucuac li cacua̱y re nak ta̱piscˈok joˈ laj sa̱cˈ? Aˈaneb ban li cui̱nk li nequeˈxucuac chiru li cacua̱y nak naxjap re.
Job Swe1917 39:20  Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
Job CroSaric 39:20  Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Job VieLCCMN 39:20  làm cho nó nhảy được như châu chấu ? Tiếng nó hí vang, gây kinh hoàng táng đởm.
Job FreBDM17 39:20  Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence.
Job FreLXX 39:20  L'as-tu armé de ses moyens de défense ; as-tu fait naître l'audace en son sein ?
Job Aleppo 39:20    התרעישנו כארבה    הוד נחרו אימה
Job MapM 39:20  הֲֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּֽאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
Job HebModer 39:20  התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Job Kaz 39:20  Тұлпарды шегірткедей алысқа секіретін қылған кім? Оның пысқыруының өзінен жұрт шошынады.
Job FreJND 39:20  Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Job GerGruen 39:20  bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Job SloKJV 39:20  § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilica? Slava njegovih nosnic je strašna
Job Haitian 39:20  Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Job FinBibli 39:20  (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Job SpaRV 39:20  Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Job WelBeibl 39:20  Ai ti sy'n gwneud iddo neidio fel y locust, a chreu dychryn wrth weryru?
Job GerMenge 39:20  Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Job GreVamva 39:20  συ κάμνεις αυτόν να πηδά ως ακρίς; το γαυρίαμα των μυκτήρων αυτού είναι τρομερόν·
Job UkrOgien 39:20  Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Job FreCramp 39:20  qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
Job SrKDEkav 39:20  Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Job PolUGdan 39:20  Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy jest straszne.
Job FreSegon 39:20  Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Job SpaRV190 39:20  Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Job HunRUF 39:20  Te ugráltatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes.
Job DaOT1931 39:20  Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Job TpiKJPB 39:20  Yu inap long mekim em pret olsem wanpela grasop? Glori bilong tupela hul bilong nus bilong em em samting bilong mekim man i pret nogut tru.
Job DaOT1871 39:20  Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
Job FreVulgG 39:20  Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur.
Job PolGdans 39:20  Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Job JapBungo 39:20  なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Job GerElb18 39:20  Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.