Job
|
RWebster
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
|
Job
|
ABP
|
39:21 |
[2rooting up 3in 4the plain 1He prances], and he goes forth into the plain in strength.
|
Job
|
NHEBME
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
|
Job
|
Rotherha
|
39:21 |
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
|
Job
|
LEB
|
39:21 |
They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle.
|
Job
|
RNKJV
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:21 |
He paws at the earth and rejoices in [his] strength; he goes forth to meet the armed [men].
|
Job
|
Webster
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
|
Job
|
Darby
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
|
Job
|
ASV
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
|
Job
|
LITV
|
39:21 |
They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
|
Job
|
Geneva15
|
39:21 |
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
|
Job
|
CPDV
|
39:21 |
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
|
Job
|
BBE
|
39:21 |
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
|
Job
|
DRC
|
39:21 |
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
|
Job
|
GodsWord
|
39:21 |
It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
|
Job
|
JPS
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
Job
|
NETfree
|
39:21 |
It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
|
Job
|
AB
|
39:21 |
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
|
Job
|
AFV2020
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the clash of weapons.
|
Job
|
NHEB
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
|
Job
|
NETtext
|
39:21 |
It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
|
Job
|
UKJV
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
|
Job
|
Noyes
|
39:21 |
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
|
Job
|
KJV
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
Job
|
KJVA
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
Job
|
AKJV
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
|
Job
|
RLT
|
39:21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
Job
|
MKJV
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons.
|
Job
|
YLT
|
39:21 |
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
|
Job
|
ACV
|
39:21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:21 |
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, e sai ao encontro das armas;
|
Job
|
Mg1865
|
39:21 |
Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
|
Job
|
FinPR
|
39:21 |
{39:24} Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
|
Job
|
FinRK
|
39:21 |
Se kuopii lakeuden pintaa ja iloitsee, voimalla se syöksyy päin aseita.
|
Job
|
ChiSB
|
39:21 |
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
|
Job
|
ChiUns
|
39:21 |
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
|
Job
|
BulVeren
|
39:21 |
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
|
Job
|
AraSVD
|
39:21 |
يَبْحَثُ فِي ٱلْوَادِي وَيَنْفِزُ بِبَأْسٍ. يَخْرُجُ لِلِقَاءِ ٱلْأَسْلِحَةِ.
|
Job
|
Esperant
|
39:21 |
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:21 |
มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
|
Job
|
OSHB
|
39:21 |
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:21 |
လွင်ပြင်ကိုယက်၍၊ မိမိခွန်အား၌ ဝါကြွားလျက်၊ သူရဲများကို တွေ့အံ့သောငှါ သွားတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:21 |
میبینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین میکوبد و از نیروی خود لذّت میبرد و به جنگ میرود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:21 |
Wuh wādī meṅ sum mār mār kar apnī tāqat kī ḳhushī manātā, phir bhāg kar maidān-e-jang meṅ ā jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
39:21 |
Men när hon piskar sig upp till språng, då ler hon åt både häst och ryttare.
|
Job
|
GerSch
|
39:21 |
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
|
Job
|
TagAngBi
|
39:21 |
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:21 |
Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
|
Job
|
Dari
|
39:21 |
می بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می کوبد و از نیروی خود لذت می برد و به جنگ می رود.
|
Job
|
SomKQA
|
39:21 |
Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
|
Job
|
NorSMB
|
39:21 |
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
|
Job
|
Alb
|
39:21 |
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:21 |
그것이 골짜기에서 땅을 박차고 자기 힘을 기뻐하며 나아가서 군사들을 맞되
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:21 |
Кад се подигне у вис, смије се коњу и коњику.
|
Job
|
Wycliffe
|
39:21 |
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
|
Job
|
Mal1910
|
39:21 |
അതു താഴ്വരയിൽ മാന്തി ഊക്കോടെ ഉല്ലസിക്കുന്നു. അതു ആയുധപാണികളെ എതിൎത്തുചെല്ലുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
39:21 |
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
|
Job
|
Azeri
|
39:21 |
آياغينين ديرناغيني درهده يره چيرپار، قووّتئندن کِف اِدَر، سئلاحليلارين قاباغينا چيخار.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:21 |
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
|
Job
|
KLV
|
39:21 |
ghaH paws Daq the ngech, je rejoices Daq Daj HoS. ghaH goes pa' Daq ghom the armed loDpu'.
|
Job
|
ItaDio
|
39:21 |
(H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
|
Job
|
RusSynod
|
39:21 |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:21 |
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
|
Job
|
ABPGRK
|
39:21 |
ανορύσσων εν πεδίω γαυριά εκπορεύεται δε εις πεδίον εν ισχύϊ
|
Job
|
FreBBB
|
39:21 |
Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
|
Job
|
LinVB
|
39:21 |
Ekosepela makasi ma yango, ekobete mabelé na makolo, mpe ekokende se liboso o etumba.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:21 |
Fenséges tüsszögése – rettenet.
|
Job
|
ChiUnL
|
39:21 |
跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
|
Job
|
VietNVB
|
39:21 |
Ngựa hí hửng xoáy mạnh vó xuống trũng,Xông thẳng vào chiến trận đón binh đao.
|
Job
|
LXX
|
39:21 |
ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι
|
Job
|
CebPinad
|
39:21 |
Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban.
|
Job
|
RomCor
|
39:21 |
Scurmă pământul şi, mândru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:21 |
Re kin sarepki pehrail pwehl nan wahu kan, nan mahwen re kin tenge ar imwintihti kan ni uwen ar kehlail koaros.
|
Job
|
HunUj
|
39:21 |
Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
|
Job
|
GerZurch
|
39:21 |
Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
|
Job
|
PorAR
|
39:21 |
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:21 |
[039:24] Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
|
Job
|
FarOPV
|
39:21 |
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود.
|
Job
|
Ndebele
|
39:21 |
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:21 |
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, e sai ao encontro das armas;
|
Job
|
Norsk
|
39:21 |
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
|
Job
|
SloChras
|
39:21 |
Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
|
Job
|
Northern
|
39:21 |
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
|
Job
|
GerElb19
|
39:21 |
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:21 |
Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:21 |
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
|
Job
|
ChiUn
|
39:21 |
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:21 |
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
|
Job
|
FreKhan
|
39:21 |
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
|
Job
|
FrePGR
|
39:21 |
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
|
Job
|
PorCap
|
39:21 |
Arrogante de força, escava a terra com a pata e corre ao encontro das armas.
|
Job
|
JapKougo
|
39:21 |
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
|
Job
|
GerTextb
|
39:21 |
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:21 |
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
|
Job
|
Kapingam
|
39:21 |
Digaula e-hiihai e-dagadagahi di gelegele, ge digaula gaa-llele gi-lodo tauwa le e-llele gi nadau mahi hagatau.
|
Job
|
WLC
|
39:21 |
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:21 |
Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį.
|
Job
|
Bela
|
39:21 |
капае нагамі зямлю і захапляецца сілаю; ідзе насустрач зброі;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:21 |
Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
|
Job
|
FinPR92
|
39:21 |
innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:21 |
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
|
Job
|
NlCanisi
|
39:21 |
Het draaft door het dal, het juicht in zijn kracht, En stormt op de wapenen aan;
|
Job
|
GerNeUe
|
39:21 |
Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:21 |
وہ وادی میں سُم مار مار کر اپنی طاقت کی خوشی مناتا، پھر بھاگ کر میدانِ جنگ میں آ جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:21 |
يَشُقُّ الْوَادِي بِحَوَافِرِهِ، وَيَمْرَحُ فِي جَمِّ نَشَاطِهِ، وَيَقْتَحِمُ الْمَعَارِكَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:21 |
它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
|
Job
|
ItaRive
|
39:21 |
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
|
Job
|
Afr1953
|
39:21 |
Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
|
Job
|
RusSynod
|
39:21 |
Роет ногой землю и восхищается силой; идет навстречу оружию;
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:21 |
वह वादी में सुम मार मारकर अपनी ताक़त की ख़ुशी मनाता, फिर भागकर मैदाने-जंग में आ जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
39:21 |
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
|
Job
|
DutSVV
|
39:21 |
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
|
Job
|
HunKNB
|
39:21 |
A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.
|
Job
|
Maori
|
39:21 |
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
|
Job
|
HunKar
|
39:21 |
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
|
Job
|
Viet
|
39:21 |
(39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.
|
Job
|
Kekchi
|
39:21 |
Cauheb rib ut nequeˈxbec li chˈochˈ xban nak teˈraj ru xic saˈ li ple̱t.
|
Job
|
Swe1917
|
39:21 |
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
|
Job
|
CroSaric
|
39:21 |
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:21 |
Nó lấy chân bới đất, tự hào vì sức mạnh, nhắm phía trước lao mình, chẳng màng chi vũ khí.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:21 |
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
|
Job
|
FreLXX
|
39:21 |
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
|
Job
|
Aleppo
|
39:21 |
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
|
Job
|
MapM
|
39:21 |
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
|
Job
|
HebModer
|
39:21 |
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
|
Job
|
Kaz
|
39:21 |
Тұлпар өршелене тұяғымен жер тебініп, өз күшіне шаттанып, шайқасқа бас салады.
|
Job
|
FreJND
|
39:21 |
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
|
Job
|
GerGruen
|
39:21 |
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
|
Job
|
SloKJV
|
39:21 |
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
|
Job
|
Haitian
|
39:21 |
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
|
Job
|
FinBibli
|
39:21 |
(H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
|
Job
|
SpaRV
|
39:21 |
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
|
Job
|
WelBeibl
|
39:21 |
Mae'n curo llawr y dyffryn â'i garnau, ac yn rhuthro'n frwd i'r frwydr.
|
Job
|
GerMenge
|
39:21 |
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
|
Job
|
GreVamva
|
39:21 |
ανασκάπτει εν τη κοιλάδι και αγάλλεται εις την δύναμιν αυτού· εξέρχεται εις απάντησιν των όπλων·
|
Job
|
UkrOgien
|
39:21 |
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:21 |
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
|
Job
|
FreCramp
|
39:21 |
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
|
Job
|
PolUGdan
|
39:21 |
Grzebie kopytem w ziemi i cieszy się swą siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
|
Job
|
FreSegon
|
39:21 |
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
|
Job
|
SpaRV190
|
39:21 |
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
|
Job
|
HunRUF
|
39:21 |
Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:21 |
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:21 |
Em i paitim graun long ples daun, na em i wokim amamas tru long strong bilong em. Em i go bilong bungim ol man i gat ol samting bilong pait.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:21 |
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
|
Job
|
FreVulgG
|
39:21 |
Il creuse du pied la terre, il tressaille d’audace, il s’élance au-devant des hommes armés.
|
Job
|
PolGdans
|
39:21 |
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
|
Job
|
JapBungo
|
39:21 |
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
|
Job
|
GerElb18
|
39:21 |
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
|