Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job NHEBJE 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Job ABP 39:21  [2rooting up 3in 4the plain 1He prances], and he goes forth into the plain in strength.
Job NHEBME 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Job Rotherha 39:21  He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
Job LEB 39:21  They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle.
Job RNKJV 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job Jubilee2 39:21  He paws at the earth and rejoices in [his] strength; he goes forth to meet the armed [men].
Job Webster 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Job Darby 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Job ASV 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
Job LITV 39:21  They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons;
Job Geneva15 39:21  When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Job CPDV 39:21  He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Job BBE 39:21  He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Job DRC 39:21  He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Job GodsWord 39:21  It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle.
Job JPS 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
Job KJVPCE 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job NETfree 39:21  It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
Job AB 39:21  He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Job AFV2020 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the clash of weapons.
Job NHEB 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Job NETtext 39:21  It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
Job UKJV 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Job Noyes 39:21  He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
Job KJV 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job KJVA 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job AKJV 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Job RLT 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job MKJV 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons.
Job YLT 39:21  They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Job ACV 39:21  He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Job VulgSist 39:21  Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Job VulgCont 39:21  Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Job Vulgate 39:21  terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Job VulgHetz 39:21  Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Job VulgClem 39:21  Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis.
Job CzeBKR 39:21  Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Job CzeB21 39:21  Rozjařen silou divoce hrabe kopyty, už už vyrazit zbraním naproti.
Job CzeCEP 39:21  v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
Job CzeCSP 39:21  V údolí hrabe nohama a raduje se ze své síly, vytáhne vstříc zbraním.
Job PorBLivr 39:21  Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, e sai ao encontro das armas;
Job Mg1865 39:21  Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
Job FinPR 39:21  {39:24} Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
Job FinRK 39:21  Se kuopii lakeuden pintaa ja iloitsee, voimalla se syöksyy päin aseita.
Job ChiSB 39:21  牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Job ChiUns 39:21  牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Job BulVeren 39:21  Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Job AraSVD 39:21  يَبْحَثُ فِي ٱلْوَادِي وَيَنْفِزُ بِبَأْسٍ. يَخْرُجُ لِلِقَاءِ ٱلْأَسْلِحَةِ.
Job Esperant 39:21  Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
Job ThaiKJV 39:21  มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
Job OSHB 39:21  יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
Job BurJudso 39:21  လွင်ပြင်ကိုယက်၍၊ မိမိခွန်အား၌ ဝါကြွားလျက်၊ သူရဲများကို တွေ့အံ့သောငှါ သွားတတ်၏။
Job FarTPV 39:21  می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Job UrduGeoR 39:21  Wuh wādī meṅ sum mār mār kar apnī tāqat kī ḳhushī manātā, phir bhāg kar maidān-e-jang meṅ ā jātā hai.
Job SweFolk 39:21  Men när hon piskar sig upp till språng, då ler hon åt både häst och ryttare.
Job GerSch 39:21  Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Job TagAngBi 39:21  Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
Job FinSTLK2 39:21  Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
Job Dari 39:21  می بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می کوبد و از نیروی خود لذت می برد و به جنگ می رود.
Job SomKQA 39:21  Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
Job NorSMB 39:21  Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
Job Alb 39:21  Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
Job KorHKJV 39:21  그것이 골짜기에서 땅을 박차고 자기 힘을 기뻐하며 나아가서 군사들을 맞되
Job SrKDIjek 39:21  Кад се подигне у вис, смије се коњу и коњику.
Job Wycliffe 39:21  He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Job Mal1910 39:21  അതു താഴ്വരയിൽ മാന്തി ഊക്കോടെ ഉല്ലസിക്കുന്നു. അതു ആയുധപാണികളെ എതിൎത്തുചെല്ലുന്നു.
Job KorRV 39:21  그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
Job Azeri 39:21  آياغينين ديرناغيني دره‌ده يره چيرپار، قووّتئندن کِف اِدَر، سئلاحلي‌لارين قاباغينا چيخار.
Job SweKarlX 39:21  På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Job KLV 39:21  ghaH paws Daq the ngech, je rejoices Daq Daj HoS. ghaH goes pa' Daq ghom the armed loDpu'.
Job ItaDio 39:21  (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
Job RusSynod 39:21  роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Job CSlEliza 39:21  Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Job ABPGRK 39:21  ανορύσσων εν πεδίω γαυριά εκπορεύεται δε εις πεδίον εν ισχύϊ
Job FreBBB 39:21  Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
Job LinVB 39:21  Ekosepela makasi ma yango, ekobete mabelé na makolo, mpe ekokende se liboso o etumba.
Job HunIMIT 39:21  Fenséges tüsszögése – rettenet.
Job ChiUnL 39:21  跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
Job VietNVB 39:21  Ngựa hí hửng xoáy mạnh vó xuống trũng,Xông thẳng vào chiến trận đón binh đao.
Job LXX 39:21  ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι
Job CebPinad 39:21  Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban.
Job RomCor 39:21  Scurmă pământul şi, mândru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
Job Pohnpeia 39:21  Re kin sarepki pehrail pwehl nan wahu kan, nan mahwen re kin tenge ar imwintihti kan ni uwen ar kehlail koaros.
Job HunUj 39:21  Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
Job GerZurch 39:21  Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
Job PorAR 39:21  Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Job DutSVVA 39:21  [039:24] Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
Job FarOPV 39:21  در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود.
Job Ndebele 39:21  Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Job PorBLivr 39:21  Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, e sai ao encontro das armas;
Job Norsk 39:21  Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Job SloChras 39:21  Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
Job Northern 39:21  Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
Job GerElb19 39:21  Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Job LvGluck8 39:21  Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.
Job PorAlmei 39:21  Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Job ChiUn 39:21  牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。
Job SweKarlX 39:21  På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Job FreKhan 39:21  Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
Job FrePGR 39:21  Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
Job PorCap 39:21  Arrogante de força, escava a terra com a pata e corre ao encontro das armas.
Job JapKougo 39:21  これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Job GerTextb 39:21  Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Job SpaPlate 39:21  Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Job Kapingam 39:21  Digaula e-hiihai e-dagadagahi di gelegele, ge digaula gaa-llele gi-lodo tauwa le e-llele gi nadau mahi hagatau.
Job WLC 39:21  יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
Job LtKBB 39:21  Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį.
Job Bela 39:21  капае нагамі зямлю і захапляецца сілаю; ідзе насустрач зброі;
Job GerBoLut 39:21  Es stampfet auf den Boden und istfreudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
Job FinPR92 39:21  innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
Job SpaRV186 39:21  Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Job NlCanisi 39:21  Het draaft door het dal, het juicht in zijn kracht, En stormt op de wapenen aan;
Job GerNeUe 39:21  Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
Job UrduGeo 39:21  وہ وادی میں سُم مار مار کر اپنی طاقت کی خوشی مناتا، پھر بھاگ کر میدانِ جنگ میں آ جاتا ہے۔
Job AraNAV 39:21  يَشُقُّ الْوَادِي بِحَوَافِرِهِ، وَيَمْرَحُ فِي جَمِّ نَشَاطِهِ، وَيَقْتَحِمُ الْمَعَارِكَ.
Job ChiNCVs 39:21  它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
Job ItaRive 39:21  Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Job Afr1953 39:21  Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
Job RusSynod 39:21  Роет ногой землю и восхищается силой; идет навстречу оружию;
Job UrduGeoD 39:21  वह वादी में सुम मार मारकर अपनी ताक़त की ख़ुशी मनाता, फिर भागकर मैदाने-जंग में आ जाता है।
Job TurNTB 39:21  Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Job DutSVV 39:21  Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
Job HunKNB 39:21  A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.
Job Maori 39:21  E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Job HunKar 39:21  De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Job Viet 39:21  (39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.
Job Kekchi 39:21  Cauheb rib ut nequeˈxbec li chˈochˈ xban nak teˈraj ru xic saˈ li ple̱t.
Job Swe1917 39:21  Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
Job CroSaric 39:21  Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Job VieLCCMN 39:21  Nó lấy chân bới đất, tự hào vì sức mạnh, nhắm phía trước lao mình, chẳng màng chi vũ khí.
Job FreBDM17 39:21  Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Job FreLXX 39:21  Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit ; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Job Aleppo 39:21    יחפרו בעמק וישיש בכח    יצא לקראת-נשק
Job MapM 39:21  יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
Job HebModer 39:21  יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Job Kaz 39:21  Тұлпар өршелене тұяғымен жер тебініп, өз күшіне шаттанып, шайқасқа бас салады.
Job FreJND 39:21  Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Job GerGruen 39:21  Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Job SloKJV 39:21  Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Job Haitian 39:21  Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Job FinBibli 39:21  (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Job SpaRV 39:21  Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Job WelBeibl 39:21  Mae'n curo llawr y dyffryn â'i garnau, ac yn rhuthro'n frwd i'r frwydr.
Job GerMenge 39:21  Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Job GreVamva 39:21  ανασκάπτει εν τη κοιλάδι και αγάλλεται εις την δύναμιν αυτού· εξέρχεται εις απάντησιν των όπλων·
Job UkrOgien 39:21  Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Job SrKDEkav 39:21  Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Job FreCramp 39:21  Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
Job PolUGdan 39:21  Grzebie kopytem w ziemi i cieszy się swą siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Job FreSegon 39:21  Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job SpaRV190 39:21  Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Job HunRUF 39:21  Kapálja a csatateret, örvend erejének, és nekirohan a fegyvernek.
Job DaOT1931 39:21  Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Job TpiKJPB 39:21  Em i paitim graun long ples daun, na em i wokim amamas tru long strong bilong em. Em i go bilong bungim ol man i gat ol samting bilong pait.
Job DaOT1871 39:21  Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Job FreVulgG 39:21  Il creuse du pied la terre, il tressaille d’audace, il s’élance au-devant des hommes armés.
Job PolGdans 39:21  Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Job JapBungo 39:21  谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
Job GerElb18 39:21  Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.