Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:22  He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
Job NHEBJE 39:22  He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Job ABP 39:22  [2meeting up with 3spears 1He ridicules], and in no way turns from an iron weapon.
Job NHEBME 39:22  He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Job Rotherha 39:22  He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Job LEB 39:22  It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from ⌞before⌟ the sword.
Job RNKJV 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job Jubilee2 39:22  He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
Job Webster 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job Darby 39:22  He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Job ASV 39:22  He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
Job LITV 39:22  he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
Job Geneva15 39:22  Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Job CPDV 39:22  He despises fear; he does not turn away from the sword.
Job BBE 39:22  In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Job DRC 39:22  He despiseth fear, he turneth not his back to the sword.
Job GodsWord 39:22  It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn't back away from swords.
Job JPS 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job KJVPCE 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job NETfree 39:22  It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
Job AB 39:22  He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Job AFV2020 39:22  He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
Job NHEB 39:22  He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Job NETtext 39:22  It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
Job UKJV 39:22  He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Job Noyes 39:22  He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
Job KJV 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job KJVA 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job AKJV 39:22  He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Job RLT 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job MKJV 39:22  He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
Job YLT 39:22  He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Job ACV 39:22  He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Job VulgSist 39:22  Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Job VulgCont 39:22  Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Job Vulgate 39:22  contemnit pavorem nec cedit gladio
Job VulgHetz 39:22  Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Job VulgClem 39:22  Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Job CzeBKR 39:22  Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Job CzeB21 39:22  Směje se strachu, vůbec se nebojí, před mečem nechce o krok ustoupit.
Job CzeCEP 39:22  vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
Job CzeCSP 39:22  Vysmívá se strachu, neděsí se a neustoupí před mečem.
Job PorBLivr 39:22  Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Job Mg1865 39:22  Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
Job FinPR 39:22  {39:25} Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
Job FinRK 39:22  Se nauraa pelolle, ei se säiky eikä väistä miekkaa.
Job ChiSB 39:22  牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Job ChiUns 39:22  牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Job BulVeren 39:22  присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Job AraSVD 39:22  يَضْحَكُ عَلَى ٱلْخَوْفِ وَلَا يَرْتَاعُ، وَلَا يَرْجِعُ عَنِ ٱلسَّيْفِ.
Job Esperant 39:22  Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
Job ThaiKJV 39:22  มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันหนีจากดาบ
Job OSHB 39:22  יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
Job BurJudso 39:22  ကြောက်စရာအကြောင်းကို ကဲ့ရဲ့၍၊ ကြောက် လန့်သောသဘောနှင့် ကင်းလွတ်သဖြင့်၊ ထားဘေးကို မရှောင်တတ်။
Job FarTPV 39:22  ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Job UrduGeoR 39:22  Wuh ḳhauf kā mazāq uṛātā aur kisī se bhī nahīṅ ḍartā, talwār ke rūbarū bhī pīchhe nahīṅ haṭtā.
Job SweFolk 39:22  Ger du hästen hans styrka, klär du hans nacke med man?
Job GerSch 39:22  es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
Job TagAngBi 39:22  Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
Job FinSTLK2 39:22  Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
Job Dari 39:22  ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می کند.
Job SomKQA 39:22  Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
Job NorSMB 39:22  Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
Job Alb 39:22  Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
Job KorHKJV 39:22  두려움을 조롱하고 놀라지 아니하며 칼 앞에서도 돌아서지 아니하고
Job SrKDIjek 39:22  Јеси ли ти дао коњу јачину? јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Job Wycliffe 39:22  He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Job Mal1910 39:22  അതു കൂശാതെ ഭയത്തെ പുച്ഛിക്കുന്നു; വാളിനോടു പിൻവാങ്ങി മണ്ടുന്നതുമില്ല.
Job KorRV 39:22  두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
Job Azeri 39:22  قورخويا گولر، هچ بئر شيدن قورخماز، قيلينج قاباغيندان دا دؤنمَز.
Job SweKarlX 39:22  Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
Job KLV 39:22  ghaH mocks Daq taHvIp, je ghaH ghobe' dismayed, ghobe' ta'taH ghaH tlhe' DoH vo' the 'etlh.
Job ItaDio 39:22  (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
Job RusSynod 39:22  он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Job CSlEliza 39:22  сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Job ABPGRK 39:22  συναντών βέλη καταγελά και ου μη αποστραφή από σιδήρου
Job FreBBB 39:22  Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
Job LinVB 39:22  Ekoyoka nsomo te, ekobanga likambo te, ekokima likama lya kokufa na mopanga te.
Job HunIMIT 39:22  Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Job ChiUnL 39:22  遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、
Job VietNVB 39:22  Nó khinh thường sợ hãi, không hề khiếp đảm,Không bỏ chạy trước lưỡi gươm.
Job LXX 39:22  συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου
Job CebPinad 39:22  Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti.
Job RomCor 39:22  îşi bate joc de frică, nu se teme şi nu se dă înapoi dinaintea sabiei.
Job Pohnpeia 39:22  Re sehse dahkot masepwehk, oh sohte kedlahs pwoat kak kapweiekiraildi.
Job HunUj 39:22  Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
Job GerZurch 39:22  Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. /
Job PorAR 39:22  Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Job DutSVVA 39:22  [039:25] Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
Job FarOPV 39:22  برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد.
Job Ndebele 39:22  Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Job PorBLivr 39:22  Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Job Norsk 39:22  Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Job SloChras 39:22  Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
Job Northern 39:22  Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
Job GerElb19 39:22  Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Job LvGluck8 39:22  Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.
Job PorAlmei 39:22  Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Job ChiUn 39:22  牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。
Job SweKarlX 39:22  Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
Job FreKhan 39:22  Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
Job FrePGR 39:22  il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Job PorCap 39:22  Ri-se do medo, nada o assusta, e não recua diante da espada.
Job JapKougo 39:22  これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Job GerTextb 39:22  Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Job SpaPlate 39:22  riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Job Kapingam 39:22  Digaula e-deiloo tadinga telekai bolo madagu, deai tulumanu e-hai digaula gii-llele gi-muli ai.
Job WLC 39:22  יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
Job LtKBB 39:22  Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo.
Job Bela 39:22  ён сьмяецца зь небясьпекі і не палохаецца і не адварочваецца ад меча;
Job GerBoLut 39:22  Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
Job FinPR92 39:22  Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
Job SpaRV186 39:22  Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Job NlCanisi 39:22  Het spot met angst, wordt nimmer vervaard, En deinst niet terug voor het zwaard.
Job GerNeUe 39:22  Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
Job UrduGeo 39:22  وہ خوف کا مذاق اُڑاتا اور کسی سے بھی نہیں ڈرتا، تلوار کے رُوبرُو بھی پیچھے نہیں ہٹتا۔
Job AraNAV 39:22  يَسْخَرُ مِنَ الْخَوْفِ وَلاَ يَرْتَاعُ، وَلاَ يَتَرَاجَعُ أَمَامَ السَّيْفِ.
Job ChiNCVs 39:22  它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
Job ItaRive 39:22  Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Job Afr1953 39:22  Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
Job RusSynod 39:22  он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча.
Job UrduGeoD 39:22  वह ख़ौफ़ का मज़ाक़ उड़ाता और किसी से भी नहीं डरता, तलवार के रूबरू भी पीछे नहीं हटता।
Job TurNTB 39:22  Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Job DutSVV 39:22  Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
Job HunKNB 39:22  Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.
Job Maori 39:22  Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Job HunKar 39:22  Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Job Viet 39:22  (39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.
Job Kekchi 39:22  Eb li cacua̱y incˈaˈ nequeˈxnau xucuac. Incˈaˈ nequeˈxucuac chi xic chi pletic riqˈuineb li cuanqueb xchˈi̱chˈ.
Job Swe1917 39:22  Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Job CroSaric 39:22  Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Job VieLCCMN 39:22  Nó coi thường sợ hãi, bất chấp cả khiếp kinh, trước mũi gươm, nhất định không lùi bước.
Job FreBDM17 39:22  As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante ?
Job FreLXX 39:22  La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
Job Aleppo 39:22    ישחק לפחד ולא יחת    ולא-ישוב מפני-חרב
Job MapM 39:22  יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
Job HebModer 39:22  ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Job Kaz 39:22  Ол қорқынышқа күле қарап, ештеңеден қаймықпайды, семсерден де именбейді.
Job FreJND 39:22  Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Job GerGruen 39:22  Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Job SloKJV 39:22  Zasmehuje strah in ni zgrožen, niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Job Haitian 39:22  Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Job FinBibli 39:22  (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Job SpaRV 39:22  ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Job WelBeibl 39:22  Does ganddo ddim ofn; does dim yn ei ddychryn; dydy e ddim yn cilio oddi wrth y cleddyf.
Job GerMenge 39:22  Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Job GreVamva 39:22  καταγελά του φόβου και δεν τρομάζει· ουδέ στρέφει από προσώπου ρομφαίας·
Job UkrOgien 39:22  — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Job SrKDEkav 39:22  Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Job FreCramp 39:22  Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
Job PolUGdan 39:22  Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Job FreSegon 39:22  Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Job SpaRV190 39:22  ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Job HunRUF 39:22  Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
Job DaOT1931 39:22  Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Job TpiKJPB 39:22  Em i wokim pani long daunim pasin pret, na em i no pret. Na tu em i no tanim bek na lusim bainat.
Job DaOT1871 39:22  Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
Job FreVulgG 39:22  Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
Job PolGdans 39:22  Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Job JapBungo 39:22  懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Job GerElb18 39:22  Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.