Job
|
RWebster
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
|
Job
|
ABP
|
39:22 |
[2meeting up with 3spears 1He ridicules], and in no way turns from an iron weapon.
|
Job
|
NHEBME
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
|
Job
|
Rotherha
|
39:22 |
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
|
Job
|
LEB
|
39:22 |
It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from ⌞before⌟ the sword.
|
Job
|
RNKJV
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:22 |
He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
|
Job
|
Webster
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
Darby
|
39:22 |
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
|
Job
|
ASV
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
LITV
|
39:22 |
he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
|
Job
|
Geneva15
|
39:22 |
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
|
Job
|
CPDV
|
39:22 |
He despises fear; he does not turn away from the sword.
|
Job
|
BBE
|
39:22 |
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
|
Job
|
DRC
|
39:22 |
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword.
|
Job
|
GodsWord
|
39:22 |
It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn't back away from swords.
|
Job
|
JPS
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
NETfree
|
39:22 |
It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
|
Job
|
AB
|
39:22 |
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
|
Job
|
AFV2020
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
|
Job
|
NHEB
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
|
Job
|
NETtext
|
39:22 |
It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
|
Job
|
UKJV
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
|
Job
|
Noyes
|
39:22 |
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
|
Job
|
KJV
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
KJVA
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
AKJV
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
|
Job
|
RLT
|
39:22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
Job
|
MKJV
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
|
Job
|
YLT
|
39:22 |
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
|
Job
|
ACV
|
39:22 |
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:22 |
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
|
Job
|
Mg1865
|
39:22 |
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
|
Job
|
FinPR
|
39:22 |
{39:25} Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
|
Job
|
FinRK
|
39:22 |
Se nauraa pelolle, ei se säiky eikä väistä miekkaa.
|
Job
|
ChiSB
|
39:22 |
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
|
Job
|
ChiUns
|
39:22 |
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
|
Job
|
BulVeren
|
39:22 |
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
|
Job
|
AraSVD
|
39:22 |
يَضْحَكُ عَلَى ٱلْخَوْفِ وَلَا يَرْتَاعُ، وَلَا يَرْجِعُ عَنِ ٱلسَّيْفِ.
|
Job
|
Esperant
|
39:22 |
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:22 |
มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันหนีจากดาบ
|
Job
|
OSHB
|
39:22 |
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:22 |
ကြောက်စရာအကြောင်းကို ကဲ့ရဲ့၍၊ ကြောက် လန့်သောသဘောနှင့် ကင်းလွတ်သဖြင့်၊ ထားဘေးကို မရှောင်တတ်။
|
Job
|
FarTPV
|
39:22 |
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله میکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:22 |
Wuh ḳhauf kā mazāq uṛātā aur kisī se bhī nahīṅ ḍartā, talwār ke rūbarū bhī pīchhe nahīṅ haṭtā.
|
Job
|
SweFolk
|
39:22 |
Ger du hästen hans styrka, klär du hans nacke med man?
|
Job
|
GerSch
|
39:22 |
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
|
Job
|
TagAngBi
|
39:22 |
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:22 |
Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
|
Job
|
Dari
|
39:22 |
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
39:22 |
Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
|
Job
|
NorSMB
|
39:22 |
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
|
Job
|
Alb
|
39:22 |
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:22 |
두려움을 조롱하고 놀라지 아니하며 칼 앞에서도 돌아서지 아니하고
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:22 |
Јеси ли ти дао коњу јачину? јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
|
Job
|
Wycliffe
|
39:22 |
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
|
Job
|
Mal1910
|
39:22 |
അതു കൂശാതെ ഭയത്തെ പുച്ഛിക്കുന്നു; വാളിനോടു പിൻവാങ്ങി മണ്ടുന്നതുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
39:22 |
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
|
Job
|
Azeri
|
39:22 |
قورخويا گولر، هچ بئر شيدن قورخماز، قيلينج قاباغيندان دا دؤنمَز.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:22 |
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
|
Job
|
KLV
|
39:22 |
ghaH mocks Daq taHvIp, je ghaH ghobe' dismayed, ghobe' ta'taH ghaH tlhe' DoH vo' the 'etlh.
|
Job
|
ItaDio
|
39:22 |
(H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
|
Job
|
RusSynod
|
39:22 |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:22 |
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
|
Job
|
ABPGRK
|
39:22 |
συναντών βέλη καταγελά και ου μη αποστραφή από σιδήρου
|
Job
|
FreBBB
|
39:22 |
Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
|
Job
|
LinVB
|
39:22 |
Ekoyoka nsomo te, ekobanga likambo te, ekokima likama lya kokufa na mopanga te.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:22 |
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
|
Job
|
ChiUnL
|
39:22 |
遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、
|
Job
|
VietNVB
|
39:22 |
Nó khinh thường sợ hãi, không hề khiếp đảm,Không bỏ chạy trước lưỡi gươm.
|
Job
|
LXX
|
39:22 |
συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου
|
Job
|
CebPinad
|
39:22 |
Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti.
|
Job
|
RomCor
|
39:22 |
îşi bate joc de frică, nu se teme şi nu se dă înapoi dinaintea sabiei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:22 |
Re sehse dahkot masepwehk, oh sohte kedlahs pwoat kak kapweiekiraildi.
|
Job
|
HunUj
|
39:22 |
Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
|
Job
|
GerZurch
|
39:22 |
Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. /
|
Job
|
PorAR
|
39:22 |
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:22 |
[039:25] Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
|
Job
|
FarOPV
|
39:22 |
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد.
|
Job
|
Ndebele
|
39:22 |
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:22 |
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
|
Job
|
Norsk
|
39:22 |
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
|
Job
|
SloChras
|
39:22 |
Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
|
Job
|
Northern
|
39:22 |
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
|
Job
|
GerElb19
|
39:22 |
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:22 |
Viņš smejas par bailēm un netrūkstas un nebēg atpakaļ no zobena.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:22 |
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
|
Job
|
ChiUn
|
39:22 |
牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:22 |
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
|
Job
|
FreKhan
|
39:22 |
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
|
Job
|
FrePGR
|
39:22 |
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
|
Job
|
PorCap
|
39:22 |
Ri-se do medo, nada o assusta, e não recua diante da espada.
|
Job
|
JapKougo
|
39:22 |
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
|
Job
|
GerTextb
|
39:22 |
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:22 |
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
|
Job
|
Kapingam
|
39:22 |
Digaula e-deiloo tadinga telekai bolo madagu, deai tulumanu e-hai digaula gii-llele gi-muli ai.
|
Job
|
WLC
|
39:22 |
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:22 |
Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo.
|
Job
|
Bela
|
39:22 |
ён сьмяецца зь небясьпекі і не палохаецца і не адварочваецца ад меча;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:22 |
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
|
Job
|
FinPR92
|
39:22 |
Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:22 |
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
|
Job
|
NlCanisi
|
39:22 |
Het spot met angst, wordt nimmer vervaard, En deinst niet terug voor het zwaard.
|
Job
|
GerNeUe
|
39:22 |
Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:22 |
وہ خوف کا مذاق اُڑاتا اور کسی سے بھی نہیں ڈرتا، تلوار کے رُوبرُو بھی پیچھے نہیں ہٹتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:22 |
يَسْخَرُ مِنَ الْخَوْفِ وَلاَ يَرْتَاعُ، وَلاَ يَتَرَاجَعُ أَمَامَ السَّيْفِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:22 |
它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
|
Job
|
ItaRive
|
39:22 |
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
|
Job
|
Afr1953
|
39:22 |
Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
|
Job
|
RusSynod
|
39:22 |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча.
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:22 |
वह ख़ौफ़ का मज़ाक़ उड़ाता और किसी से भी नहीं डरता, तलवार के रूबरू भी पीछे नहीं हटता।
|
Job
|
TurNTB
|
39:22 |
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
|
Job
|
DutSVV
|
39:22 |
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
|
Job
|
HunKNB
|
39:22 |
Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.
|
Job
|
Maori
|
39:22 |
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
|
Job
|
HunKar
|
39:22 |
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
|
Job
|
Viet
|
39:22 |
(39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.
|
Job
|
Kekchi
|
39:22 |
Eb li cacua̱y incˈaˈ nequeˈxnau xucuac. Incˈaˈ nequeˈxucuac chi xic chi pletic riqˈuineb li cuanqueb xchˈi̱chˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
39:22 |
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
|
Job
|
CroSaric
|
39:22 |
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:22 |
Nó coi thường sợ hãi, bất chấp cả khiếp kinh, trước mũi gươm, nhất định không lùi bước.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:22 |
As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante ?
|
Job
|
FreLXX
|
39:22 |
La lutte avec un roi le réjouit ; il ne se détourne pas du fer.
|
Job
|
Aleppo
|
39:22 |
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
|
Job
|
MapM
|
39:22 |
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
|
Job
|
HebModer
|
39:22 |
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
|
Job
|
Kaz
|
39:22 |
Ол қорқынышқа күле қарап, ештеңеден қаймықпайды, семсерден де именбейді.
|
Job
|
FreJND
|
39:22 |
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
|
Job
|
GerGruen
|
39:22 |
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
|
Job
|
SloKJV
|
39:22 |
Zasmehuje strah in ni zgrožen, niti se pred mečem ne obrača nazaj.
|
Job
|
Haitian
|
39:22 |
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
|
Job
|
FinBibli
|
39:22 |
(H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
|
Job
|
SpaRV
|
39:22 |
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
|
Job
|
WelBeibl
|
39:22 |
Does ganddo ddim ofn; does dim yn ei ddychryn; dydy e ddim yn cilio oddi wrth y cleddyf.
|
Job
|
GerMenge
|
39:22 |
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
|
Job
|
GreVamva
|
39:22 |
καταγελά του φόβου και δεν τρομάζει· ουδέ στρέφει από προσώπου ρομφαίας·
|
Job
|
UkrOgien
|
39:22 |
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:22 |
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
|
Job
|
FreCramp
|
39:22 |
Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
|
Job
|
PolUGdan
|
39:22 |
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
|
Job
|
FreSegon
|
39:22 |
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
|
Job
|
SpaRV190
|
39:22 |
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
|
Job
|
HunRUF
|
39:22 |
Neveti a rettegést, nem remeg, nem fordul vissza a kard elől.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:22 |
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:22 |
Em i wokim pani long daunim pasin pret, na em i no pret. Na tu em i no tanim bek na lusim bainat.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:22 |
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
|
Job
|
FreVulgG
|
39:22 |
Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.
|
Job
|
PolGdans
|
39:22 |
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
|
Job
|
JapBungo
|
39:22 |
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
|
Job
|
GerElb18
|
39:22 |
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
|