|
Job
|
AB
|
39:23 |
The bow and sword resound against him, and his rage will swallow up the ground;
|
|
Job
|
ABP
|
39:23 |
Against him prance the bow and sword;
|
|
Job
|
ACV
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
AKJV
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
ASV
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
|
|
Job
|
BBE
|
39:23 |
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
|
|
Job
|
CPDV
|
39:23 |
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
|
|
Job
|
DRC
|
39:23 |
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
|
|
Job
|
Darby
|
39:23 |
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:23 |
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:23 |
A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin.
|
|
Job
|
JPS
|
39:23 |
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
KJV
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
KJVA
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
LEB
|
39:23 |
Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword.
|
|
Job
|
LITV
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
|
|
Job
|
MKJV
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
NETfree
|
39:23 |
On it the quiver rattles; the lance and javelin flash.
|
|
Job
|
NETtext
|
39:23 |
On it the quiver rattles; the lance and javelin flash.
|
|
Job
|
NHEB
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
|
|
Job
|
Noyes
|
39:23 |
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
|
|
Job
|
RLT
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
RWebster
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:23 |
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
|
|
Job
|
UKJV
|
39:23 |
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
Webster
|
39:23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
|
Job
|
YLT
|
39:23 |
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:23 |
επ΄ αυτώ γαυριά τόξον και μάχαιρα
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:23 |
Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.
|
|
Job
|
Alb
|
39:23 |
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:23 |
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:23 |
تَصِلُّ عَلَيْهِ جَعْبَةُ السِّهَامِ، وَأَيْضاً بَرِيقُ الرِّمَاحِ وَالْحِرَابِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:23 |
عَلَيْهِ تَصِلُّ ٱلسِّهَامُ وَسِنَانُ ٱلرُّمْحِ وَٱلْمِزْرَاقِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
39:23 |
اونون اوستوندن اوخ، پاريلدايان نئزه و مئزراق شئمشَک کئمي کِچَر.
|
|
Job
|
Bela
|
39:23 |
калчан гучыць над ім, бліскае кап’ё і дзіда;
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:23 |
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:23 |
သူ့တဘက်၌ မြှားတောင့်လှုပ်သံမြည်၍၊ လှံနှင့် ဒိုင်းလွှားသည် ပြောင်လက်လျက်ရှိ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:23 |
над ним играет лук и мечь,
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:23 |
Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:23 |
箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:23 |
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:23 |
箭袋和發亮的槍,並短槍在牠身上錚錚有聲。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:23 |
其上箭弢、與光明之戈矛、震震有聲、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:23 |
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:23 |
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:23 |
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:23 |
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
|
|
Job
|
Dari
|
39:23 |
از سرو صدای اسلحه و برق نیزه و گرز نمی ترسد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:23 |
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:23 |
[039:26] Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
|
|
Job
|
Esperant
|
39:23 |
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:23 |
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:23 |
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمیترسد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:23 |
(H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
|
|
Job
|
FinPR
|
39:23 |
{39:26} Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi.
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:23 |
Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
|
|
Job
|
FinRK
|
39:23 |
Sen yllä rämisee nuoliviini, välkehtii keihäs ja peitsi.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:23 |
Sen yllä kalisee nuolikotelo, välkähtää keihäs ja peitsi.
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:23 |
Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:23 |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement donne la terreur.
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:23 |
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
|
|
Job
|
FreJND
|
39:23 |
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:23 |
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:23 |
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:23 |
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:23 |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:23 |
Sur lui retentit le carquois, s’agitent la lance et le bouclier.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:23 |
wenngleich wider es klinget der Kocher und glanzet beide Spieli und Lanze.
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:23 |
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:23 |
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:23 |
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:23 |
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:23 |
Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer.
|
|
Job
|
GerSch
|
39:23 |
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:23 |
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:23 |
Über ihm klirrt der Köcher, / der blitzende Speer und der Wurfspiess. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:23 |
η φαρέτρα κροταλίζει κατ' αυτού, η εξαστράπτουσα λόγχη και το δόρυ.
|
|
Job
|
Haitian
|
39:23 |
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
|
|
Job
|
HebModer
|
39:23 |
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:23 |
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:23 |
Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,
|
|
Job
|
HunKar
|
39:23 |
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:23 |
Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
|
|
Job
|
HunUj
|
39:23 |
Csörög rajta a tegez, csillog a lándzsa és a kopja.
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:23 |
(H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:23 |
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:23 |
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:23 |
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
|
|
Job
|
KLV
|
39:23 |
The quiver rattles Daq ghaH, the flashing spear je the javelin.
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:23 |
Nia goloo-heebagi ala e-kae go tangada i-hongo di hoodo le e-hagalongoaa, gei e-dabadaba i-di laa.
|
|
Job
|
Kaz
|
39:23 |
Жауынгердің қорамсағы, жалтыраған найзасы мен алдаспаны атының бүйіріне соғылып сатырлайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:23 |
Usta natzinloc xya̱b li chˈi̱chˈ saˈ xbe̱neb ut usta na-el ratzˈum li xam chiru lix chˈi̱chˈeb nak naxtochˈ rib, abanan incˈaˈ nequeˈxucuac.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:23 |
화살 통과 번쩍이는 창과 방패가 자기를 향하여 우르르 소리를 낼지라도
|
|
Job
|
KorRV
|
39:23 |
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
|
|
Job
|
LXX
|
39:23 |
ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα
|
|
Job
|
LinVB
|
39:23 |
Emeseni na makeléle ma libenga lya makula mpe na likongo lya mobuni lingengi na moi.
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:23 |
Jei žvanga strėlinės, žiba ietys ir skydai,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:23 |
Kad bultas skan makā un šķēpi un zobeni zib,
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:23 |
അതിന്നു എതിരെ ആവനാഴിയും മിന്നുന്ന കുന്തവും ശൂലവും കിലുകിലുക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
39:23 |
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
|
|
Job
|
MapM
|
39:23 |
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:23 |
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:23 |
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:23 |
Boven op zijn rug rammelt de koker met pijlen, Bliksemt de lans en de speer;
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:23 |
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
|
|
Job
|
Norsk
|
39:23 |
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
|
|
Job
|
Northern
|
39:23 |
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
|
|
Job
|
OSHB
|
39:23 |
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:23 |
Tehtehn mahwen kan rehn soundake oahs akan kin sekesek oh piripir pahn ketipin.
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:23 |
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:23 |
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
|
|
Job
|
PorAR
|
39:23 |
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:23 |
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:23 |
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:23 |
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
|
|
Job
|
PorCap
|
39:23 |
Sobre ele ressoa a aljava, vibra a lança e o escudo.
|
|
Job
|
RomCor
|
39:23 |
Zăngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:23 |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:23 |
Колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
|
|
Job
|
SloChras
|
39:23 |
Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:23 |
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:23 |
Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:23 |
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:23 |
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:23 |
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:23 |
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:23 |
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:23 |
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? фркање ноздрва његовијех страшно је;
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:23 |
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:23 |
Får du honom att hoppa som gräshoppan? Hans stolta frustning sprider skräck.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:23 |
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:23 |
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:23 |
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:23 |
แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน ทั้งหอกใหญ่ที่วาววับและโล่
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:23 |
Paus bilong spia i wokim nois pas klostu long em, spia bilong tromoi i lait lait nabaut na plang.
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:23 |
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:23 |
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:23 |
اُس کے اوپر ترکش کھڑکھڑاتا، نیزہ اور شمشیر چمکتی ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:23 |
उसके ऊपर तरकश खड़खड़ाता, नेज़ा और शमशेर चमकती है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:23 |
Us ke ūpar tarkash ḳhaṛkhaṛātā, nezā aur shamshīr chamaktī hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:23 |
Trên đầu nó, tên bay vùn vụt, giáo và lao sáng quắc.
|
|
Job
|
Viet
|
39:23 |
(39:26) Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:23 |
Phía trên nó, bao tên kêu lách tách,Giáo và lao sáng ngời dưới ánh nắng.
|
|
Job
|
WLC
|
39:23 |
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:23 |
Mae llond cawell o saethau'n chwyrlïo heibio iddo, a'r waywffon a'r cleddyf yn fflachio.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:23 |
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
|