Job
|
RWebster
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:24 |
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
|
Job
|
ABP
|
39:24 |
and in anger he shall obliterate the ground. In no way shall he trust until whenever [2signifies 1the trumpet];
|
Job
|
NHEBME
|
39:24 |
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
|
Job
|
Rotherha
|
39:24 |
With stamping and rage, he drinketh up the ground,—he will not stand still when the horn soundeth;
|
Job
|
LEB
|
39:24 |
With roar and rage ⌞it races over the ground⌟, and it cannot stand still at the sound of the horn.
|
Job
|
RNKJV
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:24 |
He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
|
Job
|
Webster
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
|
Job
|
Darby
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
|
Job
|
ASV
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
|
Job
|
LITV
|
39:24 |
He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
|
Job
|
Geneva15
|
39:24 |
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
|
Job
|
CPDV
|
39:24 |
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
|
Job
|
BBE
|
39:24 |
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
|
Job
|
DRC
|
39:24 |
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
|
Job
|
GodsWord
|
39:24 |
Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn't trust the sound of the ram's horn.
|
Job
|
JPS
|
39:24 |
He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
NETfree
|
39:24 |
In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
|
Job
|
AB
|
39:24 |
and he will not believe until the trumpet sounds.
|
Job
|
AFV2020
|
39:24 |
He swallows the ground with fierceness and rage; and he does not stand still at the sound of the ram's horn.
|
Job
|
NHEB
|
39:24 |
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
|
Job
|
NETtext
|
39:24 |
In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
|
Job
|
UKJV
|
39:24 |
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
Noyes
|
39:24 |
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
|
Job
|
KJV
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
KJVA
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
AKJV
|
39:24 |
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
RLT
|
39:24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
Job
|
MKJV
|
39:24 |
He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
|
Job
|
YLT
|
39:24 |
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
|
Job
|
ACV
|
39:24 |
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:24 |
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
|
Job
|
Mg1865
|
39:24 |
Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
|
Job
|
FinPR
|
39:24 |
{39:27} Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
|
Job
|
FinRK
|
39:24 |
Kiihkoisasti tömistäen se taivalta ahmii, mikään ei sitä pidättele, kun soofar-torvi soi.
|
Job
|
ChiSB
|
39:24 |
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
|
Job
|
ChiUns
|
39:24 |
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
|
Job
|
BulVeren
|
39:24 |
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
|
Job
|
AraSVD
|
39:24 |
فِي وَثْبِهِ وَرُجْزِهِ يَلْتَهِمُ ٱلْأَرْضَ، وَلَا يُؤْمِنُ أَنَّهُ صَوْتُ ٱلْبُوقِ.
|
Job
|
Esperant
|
39:24 |
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:24 |
มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้
|
Job
|
OSHB
|
39:24 |
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:24 |
မာနကြီး၍ပြင်းထန်သော စိတ်နှင့် မြေကို မျိုတတ်၏။ တံပိုးသံကို ကြားသောအခါ၊ ငြိမ်ဝပ်စွာ မနေနိုင်။
|
Job
|
FarTPV
|
39:24 |
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمیگیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ میتازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:24 |
Wuh baṛā shor machā kar itnī tezī aur josh-o-ḳhurosh se dushman par hamlā kartā hai ki bigul bajte waqt bhī rokā nahīṅ jātā.
|
Job
|
SweFolk
|
39:24 |
Han skrapar i marken och gläds över sin styrka, han rusar fram mot väpnade skaror.
|
Job
|
GerSch
|
39:24 |
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
|
Job
|
TagAngBi
|
39:24 |
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:24 |
Käy jyrinä ja jytinä, kun se ahmii laukaten taivalta. Mikään ei pidätä sitä sotatorven pauhatessa.
|
Job
|
Dari
|
39:24 |
با شنیدن صدای نعرۀ جنگ، دیگر آرام نمی گیرد و با خشم و هیجان به میدان محاربه می شتابد.
|
Job
|
SomKQA
|
39:24 |
Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
|
Job
|
NorSMB
|
39:24 |
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
|
Job
|
Alb
|
39:24 |
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:24 |
맹렬히 성을 내며 땅을 삼키고 그것이 나팔 소리인 줄을 믿지 아니하며
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:24 |
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
|
Job
|
Wycliffe
|
39:24 |
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
|
Job
|
Mal1910
|
39:24 |
അതു ഉഗ്രതയും കോപവും പൂണ്ടു നിലം വിഴുങ്ങുന്നു; കാഹളനാദം കേട്ടാൽ അതു അടങ്ങിനില്ക്കയില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
39:24 |
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
|
Job
|
Azeri
|
39:24 |
هيجان و قضبله يري-يوردو قاپار؛ کَرهنايين سَسي گلدئکده يرئندن دئک آتيلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:24 |
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
|
Job
|
KLV
|
39:24 |
ghaH eats Dung the yav tlhej fierceness je rage, ghobe' ta'taH ghaH Qam vIHHa' Daq the wab vo' the trumpet.
|
Job
|
ItaDio
|
39:24 |
(H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
|
Job
|
RusSynod
|
39:24 |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:24 |
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
|
Job
|
ABPGRK
|
39:24 |
και οργή αφανιεί την γην ου μη πιστεύση έως αν σημάνη σάλπιγξ
|
Job
|
FreBBB
|
39:24 |
Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
|
Job
|
LinVB
|
39:24 |
Motema likolo ekopotaka mbangu. Soko babeti mondule, bakoki kokanga yango lisusu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:24 |
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
|
Job
|
ChiUnL
|
39:24 |
彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、
|
Job
|
VietNVB
|
39:24 |
Nó hứng thú run bấn lên, phóng nhanh như nuốt không gian,Nó không thể đứng yên khi kèn thổi vang rền.
|
Job
|
LXX
|
39:24 |
καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ
|
Job
|
CebPinad
|
39:24 |
Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta.
|
Job
|
RomCor
|
39:24 |
fierbe de aprindere, mănâncă pământul, n-are astâmpăr când răsună trâmbiţa.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:24 |
Oahs akan kin rerrerki ar saloh nan mahwen, ahpw re kin wonlahte mwowe; ni ngilen sowi eh kin pepeuk, sohte me kak kapweiekiraildi.
|
Job
|
HunUj
|
39:24 |
Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
|
Job
|
GerZurch
|
39:24 |
Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. /
|
Job
|
PorAR
|
39:24 |
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:24 |
[039:27] Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
|
Job
|
FarOPV
|
39:24 |
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد،
|
Job
|
Ndebele
|
39:24 |
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:24 |
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
|
Job
|
Norsk
|
39:24 |
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
|
Job
|
SloChras
|
39:24 |
Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
|
Job
|
Northern
|
39:24 |
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
|
Job
|
GerElb19
|
39:24 |
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:24 |
Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:24 |
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
|
Job
|
ChiUn
|
39:24 |
牠發猛烈的怒氣將地吞下;一聽角聲就不耐站立。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:24 |
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
|
Job
|
FreKhan
|
39:24 |
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
|
Job
|
FrePGR
|
39:24 |
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
|
Job
|
PorCap
|
39:24 |
Fremente de impaciência, devora a terra e não se detém ao som do clarim.
|
Job
|
JapKougo
|
39:24 |
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
|
Job
|
GerTextb
|
39:24 |
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
|
Job
|
Kapingam
|
39:24 |
Nia hoodo ga-gaehagaeha molongi gaa-llele gi-mua, di madagoaa di labaa gaa-ili digaula e-deemee di tuu de-ngalungalua.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:24 |
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
|
Job
|
WLC
|
39:24 |
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:24 |
jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui.
|
Job
|
Bela
|
39:24 |
у парыве і лютасьці ён глытае зямлю і ня можа стаяць пры гуку трубы;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:24 |
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
|
Job
|
FinPR92
|
39:24 |
Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:24 |
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
|
Job
|
NlCanisi
|
39:24 |
Ongeduldig, onstuimig verslindt het de bodem, Niet meer te temmen, als de bazuinen weerschallen.
|
Job
|
GerNeUe
|
39:24 |
Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:24 |
وہ بڑا شور مچا کر اِتنی تیزی اور جوش و خروش سے دشمن پر حملہ کرتا ہے کہ بِگل بجتے وقت بھی روکا نہیں جاتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:24 |
فِي جَرْيِهِ يَنْهَبُ الأَرْضَ بِعُنْفُوَانٍ وَغَضَبٍ وَلاَ يَسْتَقِرُّ فِي مَكَانِهِ عِنْدَ نَفْخِ بُوقِ الْحَرْبِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:24 |
它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
|
Job
|
ItaRive
|
39:24 |
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
|
Job
|
Afr1953
|
39:24 |
Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
|
Job
|
RusSynod
|
39:24 |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:24 |
वह बड़ा शोर मचाकर इतनी तेज़ी और जोशो-ख़ुरोश से दुश्मन पर हमला करता है कि बिगुल बजते वक़्त भी रोका नहीं जाता।
|
Job
|
TurNTB
|
39:24 |
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
|
Job
|
DutSVV
|
39:24 |
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
|
Job
|
HunKNB
|
39:24 |
izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,
|
Job
|
Maori
|
39:24 |
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
|
Job
|
HunKar
|
39:24 |
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
|
Job
|
Viet
|
39:24 |
(39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.
|
Job
|
Kekchi
|
39:24 |
Nequeˈxbec li chˈochˈ xban xjoskˈileb ut ma̱ ani naxakaban reheb. Ma̱cˈaˈ nequeˈraj re usta na-ecˈan li trompeta.
|
Job
|
Swe1917
|
39:24 |
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
|
Job
|
CroSaric
|
39:24 |
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:24 |
Giận điên lên, nó nuốt chửng không gian, nghe tiếng kèn thúc quân, nó không cầm mình nổi.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:24 |
De son pied il creuse la terre ; il se réjouit en sa force ; il va à la rencontre de l’homme armé ;
|
Job
|
FreLXX
|
39:24 |
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
|
Job
|
Aleppo
|
39:24 |
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
|
Job
|
MapM
|
39:24 |
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
|
Job
|
HebModer
|
39:24 |
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
|
Job
|
Kaz
|
39:24 |
Керней тартылғанда, тұлпар өзін ұстай алмай, аласұрған шабытпен шайқасқа бас салады.
|
Job
|
FreJND
|
39:24 |
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
|
Job
|
GerGruen
|
39:24 |
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
|
Job
|
SloKJV
|
39:24 |
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
|
Job
|
Haitian
|
39:24 |
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
|
Job
|
FinBibli
|
39:24 |
(H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
|
Job
|
SpaRV
|
39:24 |
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
|
Job
|
WelBeibl
|
39:24 |
Mae'n llawn cynnwrf, ac yn carlamu'n wyllt; mae'n methu aros yn llonydd pan mae'r corn hwrdd yn seinio.
|
Job
|
GerMenge
|
39:24 |
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
|
Job
|
GreVamva
|
39:24 |
Καταπίνει την γην εν αγριότητι και μανία· και δεν πιστεύει ότι ηχεί σάλπιγξ·
|
Job
|
UkrOgien
|
39:24 |
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
|
Job
|
FreCramp
|
39:24 |
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:24 |
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
|
Job
|
PolUGdan
|
39:24 |
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
|
Job
|
FreSegon
|
39:24 |
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
|
Job
|
SpaRV190
|
39:24 |
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
|
Job
|
HunRUF
|
39:24 |
Döngve, toporogva kapálja a földet, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:24 |
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:24 |
Em i daunim graun olgeta wantaim strongpela pasin na belhat nogut tru. Na tu em i no bilip long dispela em i nois bilong biugel.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:24 |
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
|
Job
|
FreVulgG
|
39:24 |
Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour).
|
Job
|
PolGdans
|
39:24 |
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
|
Job
|
JapBungo
|
39:24 |
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
|
Job
|
GerElb18
|
39:24 |
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
|