Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job NHEBJE 39:24  He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Job ABP 39:24  and in anger he shall obliterate the ground. In no way shall he trust until whenever [2signifies 1the trumpet];
Job NHEBME 39:24  He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Job Rotherha 39:24  With stamping and rage, he drinketh up the ground,—he will not stand still when the horn soundeth;
Job LEB 39:24  With roar and rage ⌞it races over the ground⌟, and it cannot stand still at the sound of the horn.
Job RNKJV 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job Jubilee2 39:24  He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
Job Webster 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Job Darby 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Job ASV 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Job LITV 39:24  He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn.
Job Geneva15 39:24  He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Job CPDV 39:24  Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Job BBE 39:24  Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Job DRC 39:24  Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Job GodsWord 39:24  Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn't trust the sound of the ram's horn.
Job JPS 39:24  He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
Job KJVPCE 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job NETfree 39:24  In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
Job AB 39:24  and he will not believe until the trumpet sounds.
Job AFV2020 39:24  He swallows the ground with fierceness and rage; and he does not stand still at the sound of the ram's horn.
Job NHEB 39:24  He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Job NETtext 39:24  In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
Job UKJV 39:24  He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Job Noyes 39:24  With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
Job KJV 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job KJVA 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job AKJV 39:24  He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Job RLT 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job MKJV 39:24  He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
Job YLT 39:24  With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Job ACV 39:24  He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
Job VulgSist 39:24  Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
Job VulgCont 39:24  Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Job Vulgate 39:24  fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Job VulgHetz 39:24  Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Job VulgClem 39:24  fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Job CzeBKR 39:24  S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Job CzeB21 39:24  Chvěje se vzrušením, hltá dálky, když zazní polnice, nic ho nezdrží.
Job CzeCEP 39:24  s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
Job CzeCSP 39:24  S duněním a burácením dusá zemi, nedá se zadržet, když zazní zvuk beraního rohu.
Job PorBLivr 39:24  Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Job Mg1865 39:24  Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
Job FinPR 39:24  {39:27} Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
Job FinRK 39:24  Kiihkoisasti tömistäen se taivalta ahmii, mikään ei sitä pidättele, kun soofar-torvi soi.
Job ChiSB 39:24  牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Job ChiUns 39:24  牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Job BulVeren 39:24  С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Job AraSVD 39:24  فِي وَثْبِهِ وَرُجْزِهِ يَلْتَهِمُ ٱلْأَرْضَ، وَلَا يُؤْمِنُ أَنَّهُ صَوْتُ ٱلْبُوقِ.
Job Esperant 39:24  Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
Job ThaiKJV 39:24  มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้
Job OSHB 39:24  בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
Job BurJudso 39:24  မာနကြီး၍ပြင်းထန်သော စိတ်နှင့် မြေကို မျိုတတ်၏။ တံပိုးသံကို ကြားသောအခါ၊ ငြိမ်ဝပ်စွာ မနေနိုင်။
Job FarTPV 39:24  با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Job UrduGeoR 39:24  Wuh baṛā shor machā kar itnī tezī aur josh-o-ḳhurosh se dushman par hamlā kartā hai ki bigul bajte waqt bhī rokā nahīṅ jātā.
Job SweFolk 39:24  Han skrapar i marken och gläds över sin styrka, han rusar fram mot väpnade skaror.
Job GerSch 39:24  Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Job TagAngBi 39:24  Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
Job FinSTLK2 39:24  Käy jyrinä ja jytinä, kun se ahmii laukaten taivalta. Mikään ei pidätä sitä sotatorven pauhatessa.
Job Dari 39:24  با شنیدن صدای نعرۀ جنگ، دیگر آرام نمی گیرد و با خشم و هیجان به میدان محاربه می شتابد.
Job SomKQA 39:24  Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
Job NorSMB 39:24  Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
Job Alb 39:24  Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
Job KorHKJV 39:24  맹렬히 성을 내며 땅을 삼키고 그것이 나팔 소리인 줄을 믿지 아니하며
Job SrKDIjek 39:24  Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Job Wycliffe 39:24  He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Job Mal1910 39:24  അതു ഉഗ്രതയും കോപവും പൂണ്ടു നിലം വിഴുങ്ങുന്നു; കാഹളനാദം കേട്ടാൽ അതു അടങ്ങിനില്ക്കയില്ല.
Job KorRV 39:24  땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
Job Azeri 39:24  هيجان و قضبله يري-يوردو قاپار؛ کَره‌نايين سَسي گلدئکده يرئندن دئک آتيلار.
Job SweKarlX 39:24  Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Job KLV 39:24  ghaH eats Dung the yav tlhej fierceness je rage, ghobe' ta'taH ghaH Qam vIHHa' Daq the wab vo' the trumpet.
Job ItaDio 39:24  (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
Job RusSynod 39:24  в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Job CSlEliza 39:24  и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Job ABPGRK 39:24  και οργή αφανιεί την γην ου μη πιστεύση έως αν σημάνη σάλπιγξ
Job FreBBB 39:24  Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
Job LinVB 39:24  Motema likolo ekopotaka mbangu. Soko babeti mondule, bakoki kokanga yango lisusu te.
Job HunIMIT 39:24  tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Job ChiUnL 39:24  彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、
Job VietNVB 39:24  Nó hứng thú run bấn lên, phóng nhanh như nuốt không gian,Nó không thể đứng yên khi kèn thổi vang rền.
Job LXX 39:24  καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ
Job CebPinad 39:24  Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta.
Job RomCor 39:24  fierbe de aprindere, mănâncă pământul, n-are astâmpăr când răsună trâmbiţa.
Job Pohnpeia 39:24  Oahs akan kin rerrerki ar saloh nan mahwen, ahpw re kin wonlahte mwowe; ni ngilen sowi eh kin pepeuk, sohte me kak kapweiekiraildi.
Job HunUj 39:24  Dübörögve, reszketve dobog a földön, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
Job GerZurch 39:24  Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. /
Job PorAR 39:24  Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Job DutSVVA 39:24  [039:27] Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
Job FarOPV 39:24  با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد،
Job Ndebele 39:24  Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Job PorBLivr 39:24  Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Job Norsk 39:24  Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Job SloChras 39:24  Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
Job Northern 39:24  Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
Job GerElb19 39:24  Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Job LvGluck8 39:24  Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.
Job PorAlmei 39:24  Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Job ChiUn 39:24  牠發猛烈的怒氣將地吞下;一聽角聲就不耐站立。
Job SweKarlX 39:24  Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Job FreKhan 39:24  D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Job FrePGR 39:24  De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
Job PorCap 39:24  Fremente de impaciência, devora a terra e não se detém ao som do clarim.
Job JapKougo 39:24  これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Job GerTextb 39:24  Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Job Kapingam 39:24  Nia hoodo ga-gaehagaeha molongi gaa-llele gi-mua, di madagoaa di labaa gaa-ili digaula e-deemee di tuu de-ngalungalua.
Job SpaPlate 39:24  con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Job WLC 39:24  בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
Job LtKBB 39:24  jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui.
Job Bela 39:24  у парыве і лютасьці ён глытае зямлю і ня можа стаяць пры гуку трубы;
Job GerBoLut 39:24  Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
Job FinPR92 39:24  Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
Job SpaRV186 39:24  Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Job NlCanisi 39:24  Ongeduldig, onstuimig verslindt het de bodem, Niet meer te temmen, als de bazuinen weerschallen.
Job GerNeUe 39:24  Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt.
Job UrduGeo 39:24  وہ بڑا شور مچا کر اِتنی تیزی اور جوش و خروش سے دشمن پر حملہ کرتا ہے کہ بِگل بجتے وقت بھی روکا نہیں جاتا۔
Job AraNAV 39:24  فِي جَرْيِهِ يَنْهَبُ الأَرْضَ بِعُنْفُوَانٍ وَغَضَبٍ وَلاَ يَسْتَقِرُّ فِي مَكَانِهِ عِنْدَ نَفْخِ بُوقِ الْحَرْبِ.
Job ChiNCVs 39:24  它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
Job ItaRive 39:24  Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Job Afr1953 39:24  Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
Job RusSynod 39:24  в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Job UrduGeoD 39:24  वह बड़ा शोर मचाकर इतनी तेज़ी और जोशो-ख़ुरोश से दुश्मन पर हमला करता है कि बिगुल बजते वक़्त भी रोका नहीं जाता।
Job TurNTB 39:24  Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Job DutSVV 39:24  Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
Job HunKNB 39:24  izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,
Job Maori 39:24  E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Job HunKar 39:24  Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Job Viet 39:24  (39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.
Job Kekchi 39:24  Nequeˈxbec li chˈochˈ xban xjoskˈileb ut ma̱ ani naxakaban reheb. Ma̱cˈaˈ nequeˈraj re usta na-ecˈan li trompeta.
Job Swe1917 39:24  Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Job CroSaric 39:24  Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Job VieLCCMN 39:24  Giận điên lên, nó nuốt chửng không gian, nghe tiếng kèn thúc quân, nó không cầm mình nổi.
Job FreBDM17 39:24  De son pied il creuse la terre ; il se réjouit en sa force ; il va à la rencontre de l’homme armé ;
Job FreLXX 39:24  En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Job Aleppo 39:24    ברעש ורגז יגמא-ארץ    ולא-יאמין כי-קול שופר
Job MapM 39:24  בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
Job HebModer 39:24  ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Job Kaz 39:24  Керней тартылғанда, тұлпар өзін ұстай алмай, аласұрған шабытпен шайқасқа бас салады.
Job FreJND 39:24  Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Job GerGruen 39:24  Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Job SloKJV 39:24  Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
Job Haitian 39:24  Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Job FinBibli 39:24  (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Job SpaRV 39:24  Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Job WelBeibl 39:24  Mae'n llawn cynnwrf, ac yn carlamu'n wyllt; mae'n methu aros yn llonydd pan mae'r corn hwrdd yn seinio.
Job GerMenge 39:24  Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Job GreVamva 39:24  Καταπίνει την γην εν αγριότητι και μανία· και δεν πιστεύει ότι ηχεί σάλπιγξ·
Job UkrOgien 39:24  Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Job FreCramp 39:24  Il frémit, il s'agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Job SrKDEkav 39:24  Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Job PolUGdan 39:24  Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
Job FreSegon 39:24  Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Job SpaRV190 39:24  Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Job HunRUF 39:24  Döngve, toporogva kapálja a földet, nem marad veszteg, ha zeng a kürt szava.
Job DaOT1931 39:24  Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Job TpiKJPB 39:24  Em i daunim graun olgeta wantaim strongpela pasin na belhat nogut tru. Na tu em i no bilip long dispela em i nois bilong biugel.
Job DaOT1871 39:24  Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Job FreVulgG 39:24  Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour).
Job PolGdans 39:24  Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Job JapBungo 39:24  猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Job GerElb18 39:24  Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.