|
Job
|
AB
|
39:25 |
And when the trumpet sounds, he says, Aha! And afar off, he smells the war with prancing and neighing.
|
|
Job
|
ABP
|
39:25 |
and with the trumpet signifying, he says, Well done! And at a distance he smells war with leaping and crying out.
|
|
Job
|
ACV
|
39:25 |
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:25 |
When the ram's horn sounds, he says, 'Aha!' And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
AKJV
|
39:25 |
He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
ASV
|
39:25 |
As oft as the trumpetsoundethhe saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
BBE
|
39:25 |
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
|
|
Job
|
CPDV
|
39:25 |
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
|
|
Job
|
DRC
|
39:25 |
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
|
|
Job
|
Darby
|
39:25 |
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:25 |
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:25 |
As often as the horn sounds, the horse says, 'Aha!' and it smells the battle far away-- the thundering orders of the captains and the battle cries.
|
|
Job
|
JPS
|
39:25 |
As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:25 |
for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
|
|
Job
|
KJV
|
39:25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
KJVA
|
39:25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
LEB
|
39:25 |
⌞Whenever⌟ a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
|
|
Job
|
LITV
|
39:25 |
When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
MKJV
|
39:25 |
When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
NETfree
|
39:25 |
At the sound of the trumpet, it says, 'Aha!' And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
|
|
Job
|
NETtext
|
39:25 |
At the sound of the trumpet, it says, 'Aha!' And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
|
|
Job
|
NHEB
|
39:25 |
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:25 |
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:25 |
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
Noyes
|
39:25 |
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off,—The thunder of the captains, and the war-shout.
|
|
Job
|
RLT
|
39:25 |
He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
RWebster
|
39:25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:25 |
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,—the thunder of commanders and the war-cry.
|
|
Job
|
UKJV
|
39:25 |
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
Webster
|
39:25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
|
Job
|
YLT
|
39:25 |
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:25 |
σάλπιγγος δε σημαινούσης λέγει εύγε πόρρωθεν δε οσφραίνεται πολέμου συν άλματι και κραυγή
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:25 |
Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
|
|
Job
|
Alb
|
39:25 |
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:25 |
בדי שפר יאמר האח— ומרחוק יריח מלחמהרעם שרים ותרועה
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:25 |
عِنْدَمَا يُدَوِّي صَوْتُ الْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ هَهْ! وَيَسْتَرْوِحُ الْمَعْرَكَةَ عَنْ بُعْدٍ، وَيَسْمَعُ زَئِيرَ الْقَادَةِ وَهُتَافَهُمْ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:25 |
عِنْدَ نَفْخِ ٱلْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ! وَمِنْ بَعِيدٍ يَسْتَرْوِحُ ٱلْقِتَالَ صِيَاحَ ٱلْقُوَّادِ وَٱلْهُتَافَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
39:25 |
کَرهناي چالينان واخت "هئيّا" ديئب کئشنهيَر، موحارئبهنئن ائيسئني، سرکردهلرئن قيشقيرتيسيني، دؤيوشون نعرهسئني اوزاقدان حئس اِدَر.
|
|
Job
|
Bela
|
39:25 |
пры трубным гуку ён падае голас: гу! гу! і здалёк чуе бітву, зычныя галасы правадыроў і крык.
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:25 |
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! – и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:25 |
တံပိုးများ အလယ်သို့ရောက်၍ အေ့ဟေ၊ အေ့ဟေဟုဆိုတတ်၏။ ဗိုလ်မြေအော်ဟစ်၍ အသံဗလံ ပြုခြင်းနှင့်တကွ၊ စစ်တိုက်ပွဲကို အဝေးက အနံ့ခံတတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:25 |
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:25 |
Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:25 |
角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:25 |
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:25 |
角每發聲,牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:25 |
角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:25 |
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:25 |
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:25 |
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:25 |
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
|
|
Job
|
Dari
|
39:25 |
با هر صدای شیپور شیهه می کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می آورد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:25 |
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:25 |
[039:28] In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
|
|
Job
|
Esperant
|
39:25 |
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:25 |
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را.
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:25 |
با شنیدن صدای شیپور شیهه میکشد و از دور بوی جنگ به مشامش میرسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان میآورد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:25 |
(H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
|
|
Job
|
FinPR
|
39:25 |
{39:28} Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:25 |
Kun torvi soi, se hirnuu: "Hahaa!" Jo kaukaa se vainuaa sodan tuoksinan, päälliköiden huudot ja taistelun jylyn.
|
|
Job
|
FinRK
|
39:25 |
Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden karjunnan ja sotahuudon äänen.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:25 |
Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jyrisevän äänen ja sotahuudon.
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:25 |
A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:25 |
Il se rit de la crainte, il n’a peur de rien ; il ne recule point devant l’épée.
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:25 |
Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
|
|
Job
|
FreJND
|
39:25 |
Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:25 |
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:25 |
S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:25 |
à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:25 |
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:25 |
Dès qu’il entend la trompette, il dit : Allons ! De loin il flaire la bataille, la voix (l’exhortation) des chefs et les cris (confus) des armées.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:25 |
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:25 |
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:25 |
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:25 |
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:25 |
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:25 |
Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
|
|
Job
|
GerSch
|
39:25 |
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:25 |
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:25 |
Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:25 |
άμα δε τη φωνή της σάλπιγγος, λέγει, Α, α και μακρόθεν οσφραίνεται την μάχην, την κραυγήν των στρατηγών και τον αλαλαγμόν.
|
|
Job
|
Haitian
|
39:25 |
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
|
|
Job
|
HebModer
|
39:25 |
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:25 |
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:25 |
amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.
|
|
Job
|
HunKar
|
39:25 |
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:25 |
Boldogan nyerít, ha meghallja a kürtöt, messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
|
|
Job
|
HunUj
|
39:25 |
Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:25 |
(H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:25 |
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:25 |
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:25 |
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
|
|
Job
|
KLV
|
39:25 |
As often as the trumpet wabmey ghaH snorts, ‘ toH!' ghaH smells the may' afar litHa', the thunder vo' the HoDpu', je the jachtaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:25 |
Di labaa ma-ga-iliili, gei digaula e-dogi daamaha nguunguu, digaula e-mee di hagadungu tauwa i-mua di-nadau hoohoo-adu gi-di gowaa hai-tauwa. Digaula e-longono-ginaadou nia lee o-nia dagi-dauwa ala e-wwolowwolo.
|
|
Job
|
Kaz
|
39:25 |
Ол керней тартылған сайын кісінеп, алыстан шайқастың иісін сезеді, қолбасшылардың өктем дауыстары мен айқайларын естіп тұрады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:25 |
Nak na-ecˈan li trompeta nequeˈxjap reheb. Nequeˈrecˈa nak ta̱cua̱nk ple̱t usta toj ma̱jiˈ nequeˈxic. Nequeˈrabi nak yo̱queb chi takla̱nc li nequeˈcˈamoc be chiruheb li soldado.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:25 |
나팔 소리들 속에서도, 하하, 하고 멀리서 싸움 냄새를 맡으며 대장들의 호령 소리와 외치는 소리를 듣느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
39:25 |
나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
|
|
Job
|
LXX
|
39:25 |
σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ
|
|
Job
|
LinVB
|
39:25 |
Mbala inso mondule moleli, ekoloba : Iyee ! Ata bitumba bizali naino mosika, esili eyebi, eyoki mingongo mya bakambi babimisi migango mya etumba.
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:25 |
Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:25 |
Kad trumetes skan, tad tas iezviedzās, un samana kaušanu no tālienes, kara kungu saukšanu un kara troksni.
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:25 |
കാഹളനാദം ധ്വനിക്കുന്തോറും അതു ഹാ, ഹാ എന്നു ചിനെക്കുന്നു; പടയും പടനായകന്മാരുടെ മുഴക്കവും ആൎപ്പും ദൂരത്തുനിന്നു മണക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
39:25 |
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
|
|
Job
|
MapM
|
39:25 |
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִ֗ים וּתְרוּעָֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:25 |
Na oviana na oviana no anenoan’ ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban’ ny manamboninahitra.
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:25 |
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:25 |
Bij iedere trompetstoot roept het: Hoera! Van verre reeds snuift het de strijd, De donderende stem van de leiders, Het schreeuwen der krijgers!
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:25 |
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
|
|
Job
|
Norsk
|
39:25 |
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
|
|
Job
|
Northern
|
39:25 |
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
|
|
Job
|
OSHB
|
39:25 |
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:25 |
Ni ar kin rongada ngilen sowi, re kin sapengki ngilen nan tumwarail. Ni arail dohsang mahwen, re kin kehnda dahpekpenehn karis kan, oh re kak rong ngilen kaunen sounpei kan ar ruruwes.
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:25 |
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:25 |
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
|
|
Job
|
PorAR
|
39:25 |
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:25 |
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:25 |
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:25 |
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
|
|
Job
|
PorCap
|
39:25 |
Ao sinal da trombeta, diz: ‘Vamos!’ De longe, fareja a batalha, a voz atroadora dos chefes e o alarido dos guerreiros.
|
|
Job
|
RomCor
|
39:25 |
La sunetul trâmbiţei parcă zice: ‘Înainte!’. De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet al căpeteniilor şi strigătele de luptă.
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:25 |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:25 |
при трубном звуке он издает голос: „Гу! Гу!“ и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
|
|
Job
|
SloChras
|
39:25 |
Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:25 |
Med šofarji hrže: ‚Hi, hi‘ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:25 |
Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu <<Haw>> yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:25 |
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:25 |
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:25 |
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:25 |
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:25 |
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:25 |
Смије се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:25 |
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:25 |
Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla, han ryggar inte tillbaka för svärd.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:25 |
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:25 |
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:25 |
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:25 |
เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง ‘ฮีแฮ่’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:25 |
Em i tok namel long ol biugel, Ha, ha. Na em i smelim pait longwe tru, dispela bikpela pairap bilong ol kepten, na dispela singaut.
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:25 |
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:25 |
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:25 |
جب بھی بِگل بجے وہ زور سے ہنہناتا اور دُور ہی سے میدانِ جنگ، کمانڈروں کا شور اور جنگ کے نعرے سونگھ لیتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:25 |
जब भी बिगुल बजे वह ज़ोर से हिनहिनाता और दूर ही से मैदाने-जंग, कमाँडरों का शोर और जंग के नारे सूँघ लेता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:25 |
Jab bhī bigul baje wuh zor se hinhinātā aur dūr hī se maidān-e-jang, kamānḍaroṅ kā shor aur jang ke nāre sūṅgh letā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:25 |
Mỗi lần kèn thúc, nó kêu : A ha ! Từ đàng xa, nó đã đánh hơi được mùi chinh chiến, nghe được tiếng tướng lãnh quát vang và tiếng hò xung trận.
|
|
Job
|
Viet
|
39:25 |
(39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:25 |
Nó hí lên mỗi khi tù và rúc,Từ xa nó đánh hơi chiến trận,Nó nghe các tướng lãnh thét lệnh như sấm dậy.
|
|
Job
|
WLC
|
39:25 |
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:25 |
Mae'n synhwyro'r frwydr o bell; mae'n gweryru wrth glywed y corn hwrdd, a gwaedd swyddogion yn bloeddio gorchmynion.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:25 |
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
|