Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 39:25  And when the trumpet sounds, he says, Aha! And afar off, he smells the war with prancing and neighing.
Job ABP 39:25  and with the trumpet signifying, he says, Well done! And at a distance he smells war with leaping and crying out.
Job ACV 39:25  As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job AFV2020 39:25  When the ram's horn sounds, he says, 'Aha!' And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job AKJV 39:25  He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job ASV 39:25  As oft as the trumpetsoundethhe saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
Job BBE 39:25  When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Job CPDV 39:25  When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Job DRC 39:25  When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Job Darby 39:25  At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job Geneva15 39:25  He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Job GodsWord 39:25  As often as the horn sounds, the horse says, 'Aha!' and it smells the battle far away-- the thundering orders of the captains and the battle cries.
Job JPS 39:25  As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job Jubilee2 39:25  for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
Job KJV 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job KJVA 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job KJVPCE 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job LEB 39:25  ⌞Whenever⌟ a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
Job LITV 39:25  When the ram's horn sounds , he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
Job MKJV 39:25  When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job NETfree 39:25  At the sound of the trumpet, it says, 'Aha!' And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
Job NETtext 39:25  At the sound of the trumpet, it says, 'Aha!' And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
Job NHEB 39:25  As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job NHEBJE 39:25  As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job NHEBME 39:25  As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job Noyes 39:25  At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off,—The thunder of the captains, and the war-shout.
Job RLT 39:25  He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job RNKJV 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job RWebster 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job Rotherha 39:25  As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,—the thunder of commanders and the war-cry.
Job UKJV 39:25  He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job Webster 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job YLT 39:25  Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Job VulgClem 39:25  Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Job VulgCont 39:25  Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Job VulgHetz 39:25  Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Job VulgSist 39:25  Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Job Vulgate 39:25  ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Job CzeB21 39:25  Při každém zatroubení řehtá: ‚Ihíí!‘ pach bitvy zdálky ucítí, hřímání velitelů a všechen křik.
Job CzeBKR 39:25  Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Job CzeCEP 39:25  zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
Job CzeCSP 39:25  Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, zdálky větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik.
Job ABPGRK 39:25  σάλπιγγος δε σημαινούσης λέγει εύγε πόρρωθεν δε οσφραίνεται πολέμου συν άλματι και κραυγή
Job Afr1953 39:25  Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
Job Alb 39:25  Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
Job Aleppo 39:25    בדי שפר יאמר האח—    ומרחוק יריח מלחמהרעם שרים    ותרועה
Job AraNAV 39:25  عِنْدَمَا يُدَوِّي صَوْتُ الْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ هَهْ! وَيَسْتَرْوِحُ الْمَعْرَكَةَ عَنْ بُعْدٍ، وَيَسْمَعُ زَئِيرَ الْقَادَةِ وَهُتَافَهُمْ.
Job AraSVD 39:25  عِنْدَ نَفْخِ ٱلْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ! وَمِنْ بَعِيدٍ يَسْتَرْوِحُ ٱلْقِتَالَ صِيَاحَ ٱلْقُوَّادِ وَٱلْهُتَافَ.
Job Azeri 39:25  کَره‌ناي چالينان واخت "هئيّا" ديئب کئشنه‌يَر، موحارئبه‌نئن ائيسئني، سرکرده‌لرئن قيشقيرتيسيني، دؤيوشون نعره‌سئني اوزاقدان حئس اِدَر.
Job Bela 39:25  пры трубным гуку ён падае голас: гу! гу! і здалёк чуе бітву, зычныя галасы правадыроў і крык.
Job BulVeren 39:25  Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! – и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Job BurJudso 39:25  တံပိုးများ အလယ်သို့ရောက်၍ အေ့ဟေ၊ အေ့ဟေဟုဆိုတတ်၏။ ဗိုလ်မြေအော်ဟစ်၍ အသံဗလံ ပြုခြင်းနှင့်တကွ၊ စစ်တိုက်ပွဲကို အဝေးက အနံ့ခံတတ်၏။
Job CSlEliza 39:25  трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Job CebPinad 39:25  Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay.
Job ChiNCVs 39:25  角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
Job ChiSB 39:25  每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Job ChiUn 39:25  角每發聲,牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Job ChiUnL 39:25  角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、
Job ChiUns 39:25  角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Job CroSaric 39:25  na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Job DaOT1871 39:25  Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Job DaOT1931 39:25  den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Job Dari 39:25  با هر صدای شیپور شیهه می کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می آورد.
Job DutSVV 39:25  In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Job DutSVVA 39:25  [039:28] In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Job Esperant 39:25  Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Job FarOPV 39:25  وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را.
Job FarTPV 39:25  با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Job FinBibli 39:25  (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Job FinPR 39:25  {39:28} Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
Job FinPR92 39:25  Kun torvi soi, se hirnuu: "Hahaa!" Jo kaukaa se vainuaa sodan tuoksinan, päälliköiden huudot ja taistelun jylyn.
Job FinRK 39:25  Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden karjunnan ja sotahuudon äänen.
Job FinSTLK2 39:25  Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jyrisevän äänen ja sotahuudon.
Job FreBBB 39:25  A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
Job FreBDM17 39:25  Il se rit de la crainte, il n’a peur de rien ; il ne recule point devant l’épée.
Job FreCramp 39:25  Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Job FreJND 39:25  Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Job FreKhan 39:25  Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Job FreLXX 39:25  S'il l'entend, il dit : Bien ; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Job FrePGR 39:25  à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
Job FreSegon 39:25  Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Job FreVulgG 39:25  Dès qu’il entend la trompette, il dit : Allons ! De loin il flaire la bataille, la voix (l’exhortation) des chefs et les cris (confus) des armées.
Job GerBoLut 39:25  Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von feme, das Schreien der Fursten und Jauchzen.
Job GerElb18 39:25  Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Job GerElb19 39:25  Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Job GerGruen 39:25  Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Job GerMenge 39:25  bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Job GerNeUe 39:25  Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei.
Job GerSch 39:25  sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
Job GerTextb 39:25  So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Job GerZurch 39:25  Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. /
Job GreVamva 39:25  άμα δε τη φωνή της σάλπιγγος, λέγει, Α, α και μακρόθεν οσφραίνεται την μάχην, την κραυγήν των στρατηγών και τον αλαλαγμόν.
Job Haitian 39:25  Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Job HebModer 39:25  בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Job HunIMIT 39:25  A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
Job HunKNB 39:25  amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.
Job HunKar 39:25  Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Job HunRUF 39:25  Boldogan nyerít, ha meghallja a kürtöt, messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
Job HunUj 39:25  Nyerít, valahányszor megszólal a kürt, már messziről megérzi a harcot, a vezérek dörgő hangját és a harci zajt.
Job ItaDio 39:25  (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.
Job ItaRive 39:25  Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Job JapBungo 39:25  喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Job JapKougo 39:25  これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Job KLV 39:25  As often as the trumpet wabmey ghaH snorts, ‘ toH!' ghaH smells the may' afar litHa', the thunder vo' the HoDpu', je the jachtaH.
Job Kapingam 39:25  Di labaa ma-ga-iliili, gei digaula e-dogi daamaha nguunguu, digaula e-mee di hagadungu tauwa i-mua di-nadau hoohoo-adu gi-di gowaa hai-tauwa. Digaula e-longono-ginaadou nia lee o-nia dagi-dauwa ala e-wwolowwolo.
Job Kaz 39:25  Ол керней тартылған сайын кісінеп, алыстан шайқастың иісін сезеді, қолбасшылардың өктем дауыстары мен айқайларын естіп тұрады.
Job Kekchi 39:25  Nak na-ecˈan li trompeta nequeˈxjap reheb. Nequeˈrecˈa nak ta̱cua̱nk ple̱t usta toj ma̱jiˈ nequeˈxic. Nequeˈrabi nak yo̱queb chi takla̱nc li nequeˈcˈamoc be chiruheb li soldado.
Job KorHKJV 39:25  나팔 소리들 속에서도, 하하, 하고 멀리서 싸움 냄새를 맡으며 대장들의 호령 소리와 외치는 소리를 듣느니라.
Job KorRV 39:25  나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
Job LXX 39:25  σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ
Job LinVB 39:25  Mbala inso mondule moleli, ekoloba : Iyee ! Ata bitumba bizali naino mosika, esili eyebi, eyoki mingongo mya bakambi babimisi migango mya etumba.
Job LtKBB 39:25  Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.
Job LvGluck8 39:25  Kad trumetes skan, tad tas iezviedzās, un samana kaušanu no tālienes, kara kungu saukšanu un kara troksni.
Job Mal1910 39:25  കാഹളനാദം ധ്വനിക്കുന്തോറും അതു ഹാ, ഹാ എന്നു ചിനെക്കുന്നു; പടയും പടനായകന്മാരുടെ മുഴക്കവും ആൎപ്പും ദൂരത്തുനിന്നു മണക്കുന്നു.
Job Maori 39:25  Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
Job MapM 39:25  בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִ֗ים וּתְרוּעָֽה׃
Job Mg1865 39:25  Na oviana na oviana no anenoan’ ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban’ ny manamboninahitra.
Job Ndebele 39:25  Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
Job NlCanisi 39:25  Bij iedere trompetstoot roept het: Hoera! Van verre reeds snuift het de strijd, De donderende stem van de leiders, Het schreeuwen der krijgers!
Job NorSMB 39:25  Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
Job Norsk 39:25  Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Job Northern 39:25  Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
Job OSHB 39:25  בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
Job Pohnpeia 39:25  Ni ar kin rongada ngilen sowi, re kin sapengki ngilen nan tumwarail. Ni arail dohsang mahwen, re kin kehnda dahpekpenehn karis kan, oh re kak rong ngilen kaunen sounpei kan ar ruruwes.
Job PolGdans 39:25  Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Job PolUGdan 39:25  Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
Job PorAR 39:25  Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Job PorAlmei 39:25  Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Job PorBLivr 39:25  Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Job PorBLivr 39:25  Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Job PorCap 39:25  Ao sinal da trombeta, diz: ‘Vamos!’ De longe, fareja a batalha, a voz atroadora dos chefes e o alarido dos guerreiros.
Job RomCor 39:25  La sunetul trâmbiţei parcă zice: ‘Înainte!’. De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet al căpeteniilor şi strigătele de luptă.
Job RusSynod 39:25  при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Job RusSynod 39:25  при трубном звуке он издает голос: „Гу! Гу!“ и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Job SloChras 39:25  Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
Job SloKJV 39:25  Med šofarji hrže: ‚Hi, hi‘ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
Job SomKQA 39:25  Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu <<Haw>> yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
Job SpaPlate 39:25  Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Job SpaRV 39:25  Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Job SpaRV186 39:25  Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Job SpaRV190 39:25  Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Job SrKDEkav 39:25  Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Job SrKDIjek 39:25  Смије се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Job Swe1917 39:25  Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Job SweFolk 39:25  Han ler åt fruktan och känner ingen rädsla, han ryggar inte tillbaka för svärd.
Job SweKarlX 39:25  Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Job SweKarlX 39:25  Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Job TagAngBi 39:25  Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
Job ThaiKJV 39:25  เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง ‘ฮีแฮ่’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง
Job TpiKJPB 39:25  Em i tok namel long ol biugel, Ha, ha. Na em i smelim pait longwe tru, dispela bikpela pairap bilong ol kepten, na dispela singaut.
Job TurNTB 39:25  Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Job UkrOgien 39:25  При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Job UrduGeo 39:25  جب بھی بِگل بجے وہ زور سے ہنہناتا اور دُور ہی سے میدانِ جنگ، کمانڈروں کا شور اور جنگ کے نعرے سونگھ لیتا ہے۔
Job UrduGeoD 39:25  जब भी बिगुल बजे वह ज़ोर से हिनहिनाता और दूर ही से मैदाने-जंग, कमाँडरों का शोर और जंग के नारे सूँघ लेता है।
Job UrduGeoR 39:25  Jab bhī bigul baje wuh zor se hinhinātā aur dūr hī se maidān-e-jang, kamānḍaroṅ kā shor aur jang ke nāre sūṅgh letā hai.
Job VieLCCMN 39:25  Mỗi lần kèn thúc, nó kêu : A ha ! Từ đàng xa, nó đã đánh hơi được mùi chinh chiến, nghe được tiếng tướng lãnh quát vang và tiếng hò xung trận.
Job Viet 39:25  (39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.
Job VietNVB 39:25  Nó hí lên mỗi khi tù và rúc,Từ xa nó đánh hơi chiến trận,Nó nghe các tướng lãnh thét lệnh như sấm dậy.
Job WLC 39:25  בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
Job WelBeibl 39:25  Mae'n synhwyro'r frwydr o bell; mae'n gweryru wrth glywed y corn hwrdd, a gwaedd swyddogion yn bloeddio gorchmynion.
Job Wycliffe 39:25  Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.