|
Job
|
AB
|
39:27 |
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
|
|
Job
|
ABP
|
39:27 |
And at your order [2rise up high 1does the eagle], and does the vulture [3upon 4its nest 1sit 2lodged],
|
|
Job
|
ACV
|
39:27 |
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:27 |
Does the eagle mount up at your command and make her nest on high?
|
|
Job
|
AKJV
|
39:27 |
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
ASV
|
39:27 |
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
|
|
Job
|
BBE
|
39:27 |
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
|
|
Job
|
CPDV
|
39:27 |
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
|
|
Job
|
DRC
|
39:27 |
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
|
|
Job
|
Darby
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:27 |
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:27 |
Is it by your order that the eagle flies high and makes its nest on the heights?
|
|
Job
|
JPS
|
39:27 |
Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:27 |
Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
|
|
Job
|
KJV
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
KJVA
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
LEB
|
39:27 |
Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high?
|
|
Job
|
LITV
|
39:27 |
Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
|
|
Job
|
MKJV
|
39:27 |
Does the eagle mount up at your command and make his nest on high?
|
|
Job
|
NETfree
|
39:27 |
Is it at your command that the eagle soars, and builds its nest on high?
|
|
Job
|
NETtext
|
39:27 |
Is it at your command that the eagle soars, and builds its nest on high?
|
|
Job
|
NHEB
|
39:27 |
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:27 |
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:27 |
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
|
|
Job
|
Noyes
|
39:27 |
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
|
|
Job
|
RLT
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
RWebster
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:27 |
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
|
|
Job
|
UKJV
|
39:27 |
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
Webster
|
39:27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
|
Job
|
YLT
|
39:27 |
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:27 |
επί δε τω σω προστάγματι υψούται αετός γυψ δε επί νοσσιάς αυτού καθεσθείς αυλίζεται
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:27 |
Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
|
|
Job
|
Alb
|
39:27 |
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:27 |
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:27 |
أَبِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ النَّسْرُ وَيَجْعَلُ وَكْرَهُ فِي الْعَلاَءِ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:27 |
أَوْ بِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ ٱلنَّسْرُ وَيُعَلِّي وَكْرَهُ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
39:27 |
مگر قارتال سنئن امرلرئنله گؤيه قالخير، يوواسيني اوجالاردا قورور؟
|
|
Job
|
Bela
|
39:27 |
Ці па тваім слове ўзносіцца арол і кладзе на вышыні гняздо сваё?
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:27 |
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:27 |
သင်စီရင်သောကြောင့် ရွှေလင်းတသည် အထက်သို့တက်၍၊ မြင့်သောအရပ်၌ အသိုက်ကို လုပ်တတ်သလော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:27 |
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:27 |
Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:27 |
大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:27 |
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:27 |
大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:27 |
鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:27 |
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:27 |
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:27 |
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:27 |
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
|
|
Job
|
Dari
|
39:27 |
آیا عقاب به فرمان تو آشیانۀ خود را بر فراز قلۀ بلند می سازد؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:27 |
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:27 |
[039:30] Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt?
|
|
Job
|
Esperant
|
39:27 |
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:27 |
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:27 |
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند میسازد؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:27 |
(H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
|
|
Job
|
FinPR
|
39:27 |
{39:30} Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:27 |
Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
|
|
Job
|
FinRK
|
39:27 |
Sinunko käskystäsi kotka lentää korkeuksiin ja tekee pesänsä korkealle?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:27 |
Tai sinunko käskystäsi kotka lentää ylös ja tekee pesänsä korkeuteen?
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:27 |
Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:27 |
Bondissant et frémissant, il dévore l’espace ; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:27 |
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
|
|
Job
|
FreJND
|
39:27 |
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:27 |
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:27 |
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:27 |
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:27 |
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:27 |
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève(ra), et qu’il place(ra) son nid sur les hauteurs ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:27 |
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:27 |
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:27 |
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:27 |
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:27 |
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:27 |
Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
|
|
Job
|
GerSch
|
39:27 |
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:27 |
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:27 |
Schwingt sich auf dein Geheiss der Adler hoch / und baut sein Nest in der Höhe? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:27 |
Εις την προσταγήν σου ανυψούται ο αετός και κάμνει την φωλεάν αυτού εν τοις υψηλοίς;
|
|
Job
|
Haitian
|
39:27 |
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
|
|
Job
|
HebModer
|
39:27 |
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:27 |
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:27 |
Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?
|
|
Job
|
HunKar
|
39:27 |
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:27 |
A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
|
|
Job
|
HunUj
|
39:27 |
A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:27 |
(H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:27 |
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:27 |
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:27 |
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
|
|
Job
|
KLV
|
39:27 |
ghaH 'oH Daq lIj ra'ta'ghach mu'mey vetlh the eagle mounts Dung, je chen Daj nest Daq jen?
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:27 |
Di manu-‘eagle’ le e-tali goe gi-hagadaba bolo gi-hauhia dono waehongo i-hongo di gonduu?
|
|
Job
|
Kaz
|
39:27 |
Күшіген заңғар биікке самғап, сол жерге ұясын сенің бұйрығыңмен сала ма?
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:27 |
¿Ma la̱at ta biˈ nacattaklan reheb li tˈiu nak teˈxyi̱b lix soqueb saˈ eb li naˈajej li najt xteram?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:27 |
네 명령에 따라 독수리가 날아오르고 높은 곳에 보금자리를 만드느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
39:27 |
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
|
|
Job
|
LXX
|
39:27 |
ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
|
|
Job
|
LinVB
|
39:27 |
Yo nde okotinda mpongo etinda mpo ebuta o likolo, mpo etonga zumbu lya yango o nsonge ya ngomba ?
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:27 |
Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:27 |
Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:27 |
നിന്റെ കല്പനെക്കോ കഴുകൻ മേലോട്ടു പറക്കയും ഉയരത്തിൽ കൂടുവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
|
|
Job
|
Maori
|
39:27 |
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
|
|
Job
|
MapM
|
39:27 |
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:27 |
Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:27 |
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:27 |
Neemt op uw bevel de gier zijn vlucht, En bouwt hij zijn nest in de hoogte?
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:27 |
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
|
|
Job
|
Norsk
|
39:27 |
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
|
|
Job
|
Northern
|
39:27 |
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
|
|
Job
|
OSHB
|
39:27 |
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:27 |
Ih kowe me kin ruwese ikel kan en wiahda pasarail kan wasa ilehn nahna kan?
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:27 |
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:27 |
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
|
|
Job
|
PorAR
|
39:27 |
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:27 |
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:27 |
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:27 |
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
|
|
Job
|
PorCap
|
39:27 |
Acaso é à tua ordem que a águia levanta voo e faz o seu ninho nas alturas?
|
|
Job
|
RomCor
|
39:27 |
Oare din porunca ta se înalţă vulturul şi îşi aşază cuibul pe înălţimi?
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:27 |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:27 |
По твоему ли слову возносится орел и устраивает на высоте гнездо свое?
|
|
Job
|
SloChras
|
39:27 |
In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:27 |
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:27 |
Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:27 |
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:27 |
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:27 |
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:27 |
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:27 |
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:27 |
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:27 |
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:27 |
Han skakar och eggas när han vinner terräng, han kan inte stå still när basunen har ljudit.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:27 |
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:27 |
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:27 |
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:27 |
นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:27 |
Ating igal i go antap long tok strong bilong yu, na wokim haus pisin bilong em antap?
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:27 |
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:27 |
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:27 |
کیا عقاب تیرے ہی حکم پر بلندیوں پر منڈلاتا اور اونچی اونچی جگہوں پر اپنا گھونسلا بنا لیتا ہے؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:27 |
क्या उक़ाब तेरे ही हुक्म पर बुलंदियों पर मँडलाता और ऊँची ऊँची जगहों पर अपना घोंसला बना लेता है?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:27 |
Kyā uqāb tere hī hukm par bulandiyoṅ par manḍlātā aur ūṅchī ūṅchī jaghoṅ par apnā ghoṅslā banā letā hai?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:27 |
Có phải vì ngươi ra lệnh mà chim bằng bay lên tìm nơi cao chót vót mà làm tổ ?
|
|
Job
|
Viet
|
39:27 |
(39:30) Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:27 |
Có phải con truyền lệnh cho đại bàng bay vút lên,Làm tổ trên nơi cao?
|
|
Job
|
WLC
|
39:27 |
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:27 |
Ai dy orchymyn di sy'n gwneud i'r fwltur hofran, a gosod ei nyth ar y creigiau uchel?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:27 |
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
|