Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 39:27  And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Job ABP 39:27  And at your order [2rise up high 1does the eagle], and does the vulture [3upon 4its nest 1sit 2lodged],
Job ACV 39:27  Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Job AFV2020 39:27  Does the eagle mount up at your command and make her nest on high?
Job AKJV 39:27  Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Job ASV 39:27  Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
Job BBE 39:27  Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Job CPDV 39:27  Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Job DRC 39:27  Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Job Darby 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Job Geneva15 39:27  He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Job GodsWord 39:27  Is it by your order that the eagle flies high and makes its nest on the heights?
Job JPS 39:27  Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Job Jubilee2 39:27  Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
Job KJV 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job KJVA 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job KJVPCE 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job LEB 39:27  Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high?
Job LITV 39:27  Or does the eagle mount up at your mouth, and make his nest on high?
Job MKJV 39:27  Does the eagle mount up at your command and make his nest on high?
Job NETfree 39:27  Is it at your command that the eagle soars, and builds its nest on high?
Job NETtext 39:27  Is it at your command that the eagle soars, and builds its nest on high?
Job NHEB 39:27  Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Job NHEBJE 39:27  Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Job NHEBME 39:27  Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Job Noyes 39:27  Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Job RLT 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job RNKJV 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job RWebster 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job Rotherha 39:27  Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Job UKJV 39:27  Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Job Webster 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job YLT 39:27  At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Job VulgClem 39:27  Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
Job VulgCont 39:27  Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Job VulgHetz 39:27  Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Job VulgSist 39:27  Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Job Vulgate 39:27  aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Job CzeB21 39:27  Vznese se orel na tvůj povel, aby si stavěl hnízdo ve výšce?
Job CzeBKR 39:27  Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Job CzeCEP 39:27  Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
Job CzeCSP 39:27  Zdalipak se orel vznáší na tvůj příkaz, takže vysoko staví své hnízdo?
Job ABPGRK 39:27  επί δε τω σω προστάγματι υψούται αετός γυψ δε επί νοσσιάς αυτού καθεσθείς αυλίζεται
Job Afr1953 39:27  Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
Job Alb 39:27  Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
Job Aleppo 39:27    אם-על-פיך יגביה נשר    וכי ירים קנו
Job AraNAV 39:27  أَبِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ النَّسْرُ وَيَجْعَلُ وَكْرَهُ فِي الْعَلاَءِ؟
Job AraSVD 39:27  أَوْ بِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ ٱلنَّسْرُ وَيُعَلِّي وَكْرَهُ؟
Job Azeri 39:27  مگر قارتال سنئن امرلرئنله گؤيه قالخير، يوواسيني اوجالاردا قورور؟
Job Bela 39:27  Ці па тваім слове ўзносіцца арол і кладзе на вышыні гняздо сваё?
Job BulVeren 39:27  При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Job BurJudso 39:27  သင်စီရင်သောကြောင့် ရွှေလင်းတသည် အထက်သို့တက်၍၊ မြင့်သောအရပ်၌ အသိုက်ကို လုပ်တတ်သလော။
Job CSlEliza 39:27  Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Job CebPinad 39:27  Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an?
Job ChiNCVs 39:27  大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
Job ChiSB 39:27  兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Job ChiUn 39:27  大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?
Job ChiUnL 39:27  鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、
Job ChiUns 39:27  大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Job CroSaric 39:27  Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Job DaOT1871 39:27  Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Job DaOT1931 39:27  den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Job Dari 39:27  آیا عقاب به فرمان تو آشیانۀ خود را بر فراز قلۀ بلند می سازد؟
Job DutSVV 39:27  Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt?
Job DutSVVA 39:27  [039:30] Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt?
Job Esperant 39:27  Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
Job FarOPV 39:27  آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟
Job FarTPV 39:27  آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Job FinBibli 39:27  (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Job FinPR 39:27  {39:30} Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?
Job FinPR92 39:27  Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
Job FinRK 39:27  Sinunko käskystäsi kotka lentää korkeuksiin ja tekee pesänsä korkealle?
Job FinSTLK2 39:27  Tai sinunko käskystäsi kotka lentää ylös ja tekee pesänsä korkeuteen?
Job FreBBB 39:27  Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
Job FreBDM17 39:27  Bondissant et frémissant, il dévore l’espace ; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne ;
Job FreCramp 39:27  Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
Job FreJND 39:27  Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
Job FreKhan 39:27  Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Job FreLXX 39:27  Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Job FrePGR 39:27  Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
Job FreSegon 39:27  Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Job FreVulgG 39:27  Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève(ra), et qu’il place(ra) son nid sur les hauteurs ?
Job GerBoLut 39:27  Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Hohe macht?
Job GerElb18 39:27  Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Job GerElb19 39:27  Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Job GerGruen 39:27  Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Job GerMenge 39:27  Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Job GerNeUe 39:27  Erhebt sich der Adler auf deinen Befehl / und baut sein Nest in der Höhe?
Job GerSch 39:27  Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Job GerTextb 39:27  Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Job GerZurch 39:27  Schwingt sich auf dein Geheiss der Adler hoch / und baut sein Nest in der Höhe? /
Job GreVamva 39:27  Εις την προσταγήν σου ανυψούται ο αετός και κάμνει την φωλεάν αυτού εν τοις υψηλοίς;
Job Haitian 39:27  Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Job HebModer 39:27  אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Job HunIMIT 39:27  avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Job HunKNB 39:27  Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?
Job HunKar 39:27  Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Job HunRUF 39:27  A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
Job HunUj 39:27  A te parancsodra száll-e magasan a sas, és rakja magasban a fészkét?
Job ItaDio 39:27  (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Job ItaRive 39:27  E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Job JapBungo 39:27  鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Job JapKougo 39:27  わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Job KLV 39:27  ghaH 'oH Daq lIj ra'ta'ghach mu'mey vetlh the eagle mounts Dung, je chen Daj nest Daq jen?
Job Kapingam 39:27  Di manu-‘eagle’ le e-tali goe gi-hagadaba bolo gi-hauhia dono waehongo i-hongo di gonduu?
Job Kaz 39:27  Күшіген заңғар биікке самғап, сол жерге ұясын сенің бұйрығыңмен сала ма?
Job Kekchi 39:27  ¿Ma la̱at ta biˈ nacattaklan reheb li tˈiu nak teˈxyi̱b lix soqueb saˈ eb li naˈajej li najt xteram?
Job KorHKJV 39:27  네 명령에 따라 독수리가 날아오르고 높은 곳에 보금자리를 만드느냐?
Job KorRV 39:27  독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
Job LXX 39:27  ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
Job LinVB 39:27  Yo nde okotinda mpongo etinda mpo ebuta o likolo, mpo etonga zumbu lya yango o nsonge ya ngomba ?
Job LtKBB 39:27  Ar tavo įsakymu sklando erelis ir krauna savo lizdą aukštumose?
Job LvGluck8 39:27  Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?
Job Mal1910 39:27  നിന്റെ കല്പനെക്കോ കഴുകൻ മേലോട്ടു പറക്കയും ഉയരത്തിൽ കൂടുവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
Job Maori 39:27  Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Job MapM 39:27  אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
Job Mg1865 39:27  Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
Job Ndebele 39:27  Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Job NlCanisi 39:27  Neemt op uw bevel de gier zijn vlucht, En bouwt hij zijn nest in de hoogte?
Job NorSMB 39:27  Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
Job Norsk 39:27  Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Job Northern 39:27  Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
Job OSHB 39:27  אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
Job Pohnpeia 39:27  Ih kowe me kin ruwese ikel kan en wiahda pasarail kan wasa ilehn nahna kan?
Job PolGdans 39:27  Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Job PolUGdan 39:27  Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Job PorAR 39:27  Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Job PorAlmei 39:27  Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Job PorBLivr 39:27  Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Job PorBLivr 39:27  Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Job PorCap 39:27  Acaso é à tua ordem que a águia levanta voo e faz o seu ninho nas alturas?
Job RomCor 39:27  Oare din porunca ta se înalţă vulturul şi îşi aşază cuibul pe înălţimi?
Job RusSynod 39:27  По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Job RusSynod 39:27  По твоему ли слову возносится орел и устраивает на высоте гнездо свое?
Job SloChras 39:27  In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
Job SloKJV 39:27  Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Job SomKQA 39:27  Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
Job SpaPlate 39:27  ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Job SpaRV 39:27  Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Job SpaRV186 39:27  ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Job SpaRV190 39:27  Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Job SrKDEkav 39:27  Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Job SrKDIjek 39:27  Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Job Swe1917 39:27  Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Job SweFolk 39:27  Han skakar och eggas när han vinner terräng, han kan inte stå still när basunen har ljudit.
Job SweKarlX 39:27  Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
Job SweKarlX 39:27  Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
Job TagAngBi 39:27  Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
Job ThaiKJV 39:27  นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง
Job TpiKJPB 39:27  Ating igal i go antap long tok strong bilong yu, na wokim haus pisin bilong em antap?
Job TurNTB 39:27  Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Job UkrOgien 39:27  Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Job UrduGeo 39:27  کیا عقاب تیرے ہی حکم پر بلندیوں پر منڈلاتا اور اونچی اونچی جگہوں پر اپنا گھونسلا بنا لیتا ہے؟
Job UrduGeoD 39:27  क्या उक़ाब तेरे ही हुक्म पर बुलंदियों पर मँडलाता और ऊँची ऊँची जगहों पर अपना घोंसला बना लेता है?
Job UrduGeoR 39:27  Kyā uqāb tere hī hukm par bulandiyoṅ par manḍlātā aur ūṅchī ūṅchī jaghoṅ par apnā ghoṅslā banā letā hai?
Job VieLCCMN 39:27  Có phải vì ngươi ra lệnh mà chim bằng bay lên tìm nơi cao chót vót mà làm tổ ?
Job Viet 39:27  (39:30) Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?
Job VietNVB 39:27  Có phải con truyền lệnh cho đại bàng bay vút lên,Làm tổ trên nơi cao?
Job WLC 39:27  אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
Job WelBeibl 39:27  Ai dy orchymyn di sy'n gwneud i'r fwltur hofran, a gosod ei nyth ar y creigiau uchel?
Job Wycliffe 39:27  Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?