Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job NHEBJE 39:28  On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Job ABP 39:28  upon the prominence of the rock and is concealed?
Job NHEBME 39:28  On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Job Rotherha 39:28  The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
Job LEB 39:28  It lives on the rock and spends the night ⌞on the rock point and the mountain stronghold⌟.
Job RNKJV 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job Jubilee2 39:28  She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
Job Webster 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job Darby 39:28  He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Job ASV 39:28  On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
Job LITV 39:28  He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
Job Geneva15 39:28  He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Job CPDV 39:28  She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Job BBE 39:28  On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Job DRC 39:28  She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Job GodsWord 39:28  It perches for the night on a cliff. Its fortress is on a jagged peak.
Job JPS 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
Job KJVPCE 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job NETfree 39:28  It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
Job AB 39:28  on a crag of a rock, and in a secret place?
Job AFV2020 39:28  She lives and abides on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
Job NHEB 39:28  On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Job NETtext 39:28  It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
Job UKJV 39:28  She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job Noyes 39:28  He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
Job KJV 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job KJVA 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job AKJV 39:28  She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
Job RLT 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job MKJV 39:28  He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
Job YLT 39:28  A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Job ACV 39:28  She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
Job VulgSist 39:28  In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Job VulgCont 39:28  In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Job Vulgate 39:28  in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Job VulgHetz 39:28  In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Job VulgClem 39:28  In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Job CzeBKR 39:28  Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Job CzeB21 39:28  Na skále bydlí, na ní nocuje, skalní útes mu hradem je.
Job CzeCEP 39:28  Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
Job CzeCSP 39:28  Sídlí na skále, nocuje na skalním výběžku jako v pevnosti.
Job PorBLivr 39:28  Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Job Mg1865 39:28  Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
Job FinPR 39:28  {39:31} Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
Job FinRK 39:28  Kalliolla se asuu, siellä se yöpyy, kallion kielekkeellä vuorilinnassaan.
Job ChiSB 39:28  牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Job ChiUns 39:28  牠住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
Job BulVeren 39:28  Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Job AraSVD 39:28  يَسْكُنُ ٱلصَّخْرَ وَيَبِيتُ عَلَى سِنِّ ٱلصَّخْرِ وَٱلْمَعْقِلِ.
Job Esperant 39:28  Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Job ThaiKJV 39:28  มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง
Job OSHB 39:28  סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
Job BurJudso 39:28  သူသည် ကျောက်ပေါ်မှာနေ၍ တောင်ထိပ်နှင့် ကျောက်ငူပေါ်မှာ နေရာကျတတ်၏။
Job FarTPV 39:28  ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Job UrduGeoR 39:28  Wuh chaṭān par rahtā, us ke ṭūṭe-phūṭe kināroṅ aur qilāband jaghoṅ par baserā kartā hai.
Job SweFolk 39:28  För varje basunstöt frustar han till, redan på avstånd vädrar han strid, kommandorop och härskri.
Job GerSch 39:28  Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
Job TagAngBi 39:28  Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
Job FinSTLK2 39:28  Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
Job Dari 39:28  ببین که چطور بالای صخره ها خانه می سازد و بر سنگهای تیز می نشیند.
Job SomKQA 39:28  Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
Job NorSMB 39:28  Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
Job Alb 39:28  Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
Job KorHKJV 39:28  그것이 바위 곧 험준한 바위와 견고한 곳에 거하며 또 머물고
Job SrKDIjek 39:28  Кад труба затруби, он вришти, издалека чује бој, вику војвода и поклич.
Job Wycliffe 39:28  He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Job Mal1910 39:28  അതു പാറയിൽ കുടിയേറി രാപാൎക്കുന്നു; പാറമുകളിലും ദുൎഗ്ഗത്തിലും തന്നേ.
Job KorRV 39:28  그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
Job Azeri 39:28  قايادا ياشايار، قايانين اوجوندا، قايانين چاتلاقلاريندا مسکن توتار.
Job SweKarlX 39:28  När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
Job KLV 39:28  Daq the cliff ghaH yIntaH, je chen Daj home, Daq the point vo' the cliff, je the stronghold.
Job ItaDio 39:28  (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
Job RusSynod 39:28  Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Job CSlEliza 39:28  на версе камене и в сокровене?
Job ABPGRK 39:28  επ΄ εξοχή πέτρας και αποκρύφω
Job FreBBB 39:28  Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
Job LinVB 39:28  Ezali na esika ya kolala wana, o nsonge ya libanga lilai, esika moto akoki kokoma te.
Job HunIMIT 39:28  Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
Job ChiUnL 39:28  巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
Job VietNVB 39:28  Nó xây tổ làm nhà nơi hóc đá,Dùng vách núi đá lởm chởm làm thành trì kiên cố.
Job LXX 39:28  ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ
Job CebPinad 39:28  Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on.
Job RomCor 39:28  El locuieşte în stânci, acolo îşi are locuinţa, pe vârful zimţat al stâncilor şi pe vârful munţilor.
Job Pohnpeia 39:28  Pasarail kan kin wiawihda pohn paip keieu ile kan, oh dewerail kan kin mi ni kumwen nahna apwal kan.
Job HunUj 39:28  Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
Job GerZurch 39:28  Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
Job PorAR 39:28  Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Job DutSVVA 39:28  [039:31] Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
Job FarOPV 39:28  بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع.
Job Ndebele 39:28  Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
Job PorBLivr 39:28  Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Job Norsk 39:28  Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Job SloChras 39:28  V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
Job Northern 39:28  Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
Job GerElb19 39:28  In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Job LvGluck8 39:28  Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.
Job PorAlmei 39:28  Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Job ChiUn 39:28  牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家,
Job SweKarlX 39:28  När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
Job FreKhan 39:28  Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Job FrePGR 39:28  Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes ;
Job PorCap 39:28  Ela habita nos rochedos e neles passa a noite, sobre a crista das rochas e cumes escarpados.
Job JapKougo 39:28  これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Job GerTextb 39:28  Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Job SpaPlate 39:28  Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Job Kapingam 39:28  Mee e-hai dono waehongo i-hongo nia hadu ala e-duuduu i-nua, gaa-hai nia ulu gonduu ala e-gaa gi-nua di gowaa e-noho-ieia.
Job WLC 39:28  סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
Job LtKBB 39:28  Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje.
Job Bela 39:28  Ён жыве на скале і начуе на зубцы ўцёсаў і на месцах недаступных;
Job GerBoLut 39:28  In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
Job FinPR92 39:28  Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
Job SpaRV186 39:28  Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Job NlCanisi 39:28  Hij woont en nestelt op rotsen, Op steile en ontoegankelijke klippen;
Job GerNeUe 39:28  Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
Job UrduGeo 39:28  وہ چٹان پر رہتا، اُس کے ٹوٹے پھوٹے کناروں اور قلعہ بند جگہوں پر بسیرا کرتا ہے۔
Job AraNAV 39:28  يُعَشِّشُ بَيْنَ الصُّخُورِ، وَيَبِيتُ فِيهَا وَعَلَى جُرْفٍ صَخْرِيٍّ يَكُونُ مَعْقَلُهُ.
Job ChiNCVs 39:28  它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
Job ItaRive 39:28  Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Job Afr1953 39:28  By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
Job RusSynod 39:28  Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Job UrduGeoD 39:28  वह चटान पर रहता, उसके टूटे-फूटे किनारों और क़िलाबंद जगहों पर बसेरा करता है।
Job TurNTB 39:28  Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Job DutSVV 39:28  Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
Job HunKNB 39:28  Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,
Job Maori 39:28  Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Job HunKar 39:28  A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Job Viet 39:28  (39:31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.
Job Kekchi 39:28  Eb aˈan nequeˈxyi̱b lix naˈajeb saˈ li ni̱nki sako̱nac ut aran takekˈ nequeˈxcol ribeb saˈ eb li jul li cuanqueb saˈ li pec.
Job Swe1917 39:28  För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
Job CroSaric 39:28  Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Job VieLCCMN 39:28  Nó chọn hang hốc làm nơi ẩn mình và nghỉ đêm trong khe núi đá.
Job FreBDM17 39:28  Dès qu’il entend la trompette, il hennit ; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Job FreLXX 39:28  Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
Job Aleppo 39:28    סלע ישכן ויתלנן—    על שן-סלע ומצודה
Job MapM 39:28  סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַ֥ל שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
Job HebModer 39:28  סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Job Kaz 39:28  Ол жартаста өмір сүріп, сонда түнейді, жартастың ұшар басы — оның қорғаны.
Job FreJND 39:28  Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Job GerGruen 39:28  Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Job SloKJV 39:28  Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
Job Haitian 39:28  Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Job FinBibli 39:28  (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Job SpaRV 39:28  Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Job WelBeibl 39:28  Mae'n byw ar y graig, lle mae'n treulio'r nos; mae'r clogwyn yn gaer ddiogel iddo.
Job GerMenge 39:28  Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Job GreVamva 39:28  Κατοικεί επί βράχου και διατρίβει, επί αποτόμου βράχου και επί αβάτων τόπων·
Job UkrOgien 39:28  На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Job SrKDEkav 39:28  Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
Job FreCramp 39:28  Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Job PolUGdan 39:28  Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
Job FreSegon 39:28  Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Job SpaRV190 39:28  Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Job HunRUF 39:28  Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
Job DaOT1931 39:28  et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
Job TpiKJPB 39:28  Em i stap na stap yet antap long ston, antap long dispela ston antap i bruk, na dispela strongpela ples.
Job DaOT1871 39:28  Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Job FreVulgG 39:28  Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
Job PolGdans 39:28  Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Job JapBungo 39:28  これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Job GerElb18 39:28  In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.