Job
|
RWebster
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:28 |
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
|
Job
|
ABP
|
39:28 |
upon the prominence of the rock and is concealed?
|
Job
|
NHEBME
|
39:28 |
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
|
Job
|
Rotherha
|
39:28 |
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
|
Job
|
LEB
|
39:28 |
It lives on the rock and spends the night ⌞on the rock point and the mountain stronghold⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:28 |
She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
|
Job
|
Webster
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
Darby
|
39:28 |
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
|
Job
|
ASV
|
39:28 |
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
|
Job
|
LITV
|
39:28 |
He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the stronghold.
|
Job
|
Geneva15
|
39:28 |
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
|
Job
|
CPDV
|
39:28 |
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
|
Job
|
BBE
|
39:28 |
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
|
Job
|
DRC
|
39:28 |
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
|
Job
|
GodsWord
|
39:28 |
It perches for the night on a cliff. Its fortress is on a jagged peak.
|
Job
|
JPS
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
NETfree
|
39:28 |
It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
|
Job
|
AB
|
39:28 |
on a crag of a rock, and in a secret place?
|
Job
|
AFV2020
|
39:28 |
She lives and abides on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
|
Job
|
NHEB
|
39:28 |
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
|
Job
|
NETtext
|
39:28 |
It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
|
Job
|
UKJV
|
39:28 |
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
Noyes
|
39:28 |
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
|
Job
|
KJV
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
KJVA
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
AKJV
|
39:28 |
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
RLT
|
39:28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Job
|
MKJV
|
39:28 |
He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
|
Job
|
YLT
|
39:28 |
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
|
Job
|
ACV
|
39:28 |
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:28 |
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
|
Job
|
Mg1865
|
39:28 |
Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
|
Job
|
FinPR
|
39:28 |
{39:31} Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
|
Job
|
FinRK
|
39:28 |
Kalliolla se asuu, siellä se yöpyy, kallion kielekkeellä vuorilinnassaan.
|
Job
|
ChiSB
|
39:28 |
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
|
Job
|
ChiUns
|
39:28 |
牠住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
|
Job
|
BulVeren
|
39:28 |
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
|
Job
|
AraSVD
|
39:28 |
يَسْكُنُ ٱلصَّخْرَ وَيَبِيتُ عَلَى سِنِّ ٱلصَّخْرِ وَٱلْمَعْقِلِ.
|
Job
|
Esperant
|
39:28 |
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:28 |
มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง
|
Job
|
OSHB
|
39:28 |
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:28 |
သူသည် ကျောက်ပေါ်မှာနေ၍ တောင်ထိပ်နှင့် ကျောက်ငူပေါ်မှာ နေရာကျတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:28 |
ببین که چطور بالای صخرهها خانه میسازد و بر سنگهای تیز مینشیند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:28 |
Wuh chaṭān par rahtā, us ke ṭūṭe-phūṭe kināroṅ aur qilāband jaghoṅ par baserā kartā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
39:28 |
För varje basunstöt frustar han till, redan på avstånd vädrar han strid, kommandorop och härskri.
|
Job
|
GerSch
|
39:28 |
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
|
Job
|
TagAngBi
|
39:28 |
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:28 |
Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
|
Job
|
Dari
|
39:28 |
ببین که چطور بالای صخره ها خانه می سازد و بر سنگهای تیز می نشیند.
|
Job
|
SomKQA
|
39:28 |
Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
|
Job
|
NorSMB
|
39:28 |
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
|
Job
|
Alb
|
39:28 |
Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:28 |
그것이 바위 곧 험준한 바위와 견고한 곳에 거하며 또 머물고
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:28 |
Кад труба затруби, он вришти, издалека чује бој, вику војвода и поклич.
|
Job
|
Wycliffe
|
39:28 |
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
|
Job
|
Mal1910
|
39:28 |
അതു പാറയിൽ കുടിയേറി രാപാൎക്കുന്നു; പാറമുകളിലും ദുൎഗ്ഗത്തിലും തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
39:28 |
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
|
Job
|
Azeri
|
39:28 |
قايادا ياشايار، قايانين اوجوندا، قايانين چاتلاقلاريندا مسکن توتار.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:28 |
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
|
Job
|
KLV
|
39:28 |
Daq the cliff ghaH yIntaH, je chen Daj home, Daq the point vo' the cliff, je the stronghold.
|
Job
|
ItaDio
|
39:28 |
(H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
|
Job
|
RusSynod
|
39:28 |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:28 |
на версе камене и в сокровене?
|
Job
|
ABPGRK
|
39:28 |
επ΄ εξοχή πέτρας και αποκρύφω
|
Job
|
FreBBB
|
39:28 |
Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
|
Job
|
LinVB
|
39:28 |
Ezali na esika ya kolala wana, o nsonge ya libanga lilai, esika moto akoki kokoma te.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:28 |
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
|
Job
|
ChiUnL
|
39:28 |
巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
|
Job
|
VietNVB
|
39:28 |
Nó xây tổ làm nhà nơi hóc đá,Dùng vách núi đá lởm chởm làm thành trì kiên cố.
|
Job
|
LXX
|
39:28 |
ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ
|
Job
|
CebPinad
|
39:28 |
Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on.
|
Job
|
RomCor
|
39:28 |
El locuieşte în stânci, acolo îşi are locuinţa, pe vârful zimţat al stâncilor şi pe vârful munţilor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:28 |
Pasarail kan kin wiawihda pohn paip keieu ile kan, oh dewerail kan kin mi ni kumwen nahna apwal kan.
|
Job
|
HunUj
|
39:28 |
Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
|
Job
|
GerZurch
|
39:28 |
Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
|
Job
|
PorAR
|
39:28 |
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:28 |
[039:31] Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
|
Job
|
FarOPV
|
39:28 |
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع.
|
Job
|
Ndebele
|
39:28 |
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:28 |
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
|
Job
|
Norsk
|
39:28 |
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
|
Job
|
SloChras
|
39:28 |
V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
|
Job
|
Northern
|
39:28 |
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
|
Job
|
GerElb19
|
39:28 |
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:28 |
Viņš dzīvo akmens kalnos un tur paliek uz augstām klintīm un kalnu galiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:28 |
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
|
Job
|
ChiUn
|
39:28 |
牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家,
|
Job
|
SweKarlX
|
39:28 |
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
|
Job
|
FreKhan
|
39:28 |
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
|
Job
|
FrePGR
|
39:28 |
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes ;
|
Job
|
PorCap
|
39:28 |
Ela habita nos rochedos e neles passa a noite, sobre a crista das rochas e cumes escarpados.
|
Job
|
JapKougo
|
39:28 |
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
|
Job
|
GerTextb
|
39:28 |
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:28 |
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
|
Job
|
Kapingam
|
39:28 |
Mee e-hai dono waehongo i-hongo nia hadu ala e-duuduu i-nua, gaa-hai nia ulu gonduu ala e-gaa gi-nua di gowaa e-noho-ieia.
|
Job
|
WLC
|
39:28 |
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:28 |
Jis gyvena ant aukščiausios uolos neprieinamoje vietoje.
|
Job
|
Bela
|
39:28 |
Ён жыве на скале і начуе на зубцы ўцёсаў і на месцах недаступных;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:28 |
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
|
Job
|
FinPR92
|
39:28 |
Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:28 |
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
|
Job
|
NlCanisi
|
39:28 |
Hij woont en nestelt op rotsen, Op steile en ontoegankelijke klippen;
|
Job
|
GerNeUe
|
39:28 |
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:28 |
وہ چٹان پر رہتا، اُس کے ٹوٹے پھوٹے کناروں اور قلعہ بند جگہوں پر بسیرا کرتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:28 |
يُعَشِّشُ بَيْنَ الصُّخُورِ، وَيَبِيتُ فِيهَا وَعَلَى جُرْفٍ صَخْرِيٍّ يَكُونُ مَعْقَلُهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:28 |
它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
|
Job
|
ItaRive
|
39:28 |
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
|
Job
|
Afr1953
|
39:28 |
By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
|
Job
|
RusSynod
|
39:28 |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:28 |
वह चटान पर रहता, उसके टूटे-फूटे किनारों और क़िलाबंद जगहों पर बसेरा करता है।
|
Job
|
TurNTB
|
39:28 |
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
|
Job
|
DutSVV
|
39:28 |
Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
|
Job
|
HunKNB
|
39:28 |
Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,
|
Job
|
Maori
|
39:28 |
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
|
Job
|
HunKar
|
39:28 |
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
|
Job
|
Viet
|
39:28 |
(39:31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.
|
Job
|
Kekchi
|
39:28 |
Eb aˈan nequeˈxyi̱b lix naˈajeb saˈ li ni̱nki sako̱nac ut aran takekˈ nequeˈxcol ribeb saˈ eb li jul li cuanqueb saˈ li pec.
|
Job
|
Swe1917
|
39:28 |
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
|
Job
|
CroSaric
|
39:28 |
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:28 |
Nó chọn hang hốc làm nơi ẩn mình và nghỉ đêm trong khe núi đá.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:28 |
Dès qu’il entend la trompette, il hennit ; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
|
Job
|
FreLXX
|
39:28 |
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite ?
|
Job
|
Aleppo
|
39:28 |
סלע ישכן ויתלנן— על שן-סלע ומצודה
|
Job
|
MapM
|
39:28 |
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַ֥ל שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
39:28 |
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
|
Job
|
Kaz
|
39:28 |
Ол жартаста өмір сүріп, сонда түнейді, жартастың ұшар басы — оның қорғаны.
|
Job
|
FreJND
|
39:28 |
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
|
Job
|
GerGruen
|
39:28 |
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
|
Job
|
SloKJV
|
39:28 |
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
|
Job
|
Haitian
|
39:28 |
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
|
Job
|
FinBibli
|
39:28 |
(H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
|
Job
|
SpaRV
|
39:28 |
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
|
Job
|
WelBeibl
|
39:28 |
Mae'n byw ar y graig, lle mae'n treulio'r nos; mae'r clogwyn yn gaer ddiogel iddo.
|
Job
|
GerMenge
|
39:28 |
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
|
Job
|
GreVamva
|
39:28 |
Κατοικεί επί βράχου και διατρίβει, επί αποτόμου βράχου και επί αβάτων τόπων·
|
Job
|
UkrOgien
|
39:28 |
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:28 |
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
|
Job
|
FreCramp
|
39:28 |
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
|
Job
|
PolUGdan
|
39:28 |
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
|
Job
|
FreSegon
|
39:28 |
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
|
Job
|
SpaRV190
|
39:28 |
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
|
Job
|
HunRUF
|
39:28 |
Kősziklán lakik, ott tanyázik, a sziklafokon és a bérctetőn.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:28 |
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:28 |
Em i stap na stap yet antap long ston, antap long dispela ston antap i bruk, na dispela strongpela ples.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:28 |
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
|
Job
|
FreVulgG
|
39:28 |
Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.
|
Job
|
PolGdans
|
39:28 |
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
|
Job
|
JapBungo
|
39:28 |
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
|
Job
|
GerElb18
|
39:28 |
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
|