Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:29  From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job NHEBJE 39:29  From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Job ABP 39:29  Being at that place he seeks grain; [3at a distance 1his eyes 2watch],
Job NHEBME 39:29  From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Job Rotherha 39:29  From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
Job LEB 39:29  From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
Job RNKJV 39:29  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job Jubilee2 39:29  From there she seeks food, [and] her eyes behold afar off.
Job Webster 39:29  From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Job Darby 39:29  From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Job ASV 39:29  From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
Job LITV 39:29  From there he seeks food; his eyes see afar off.
Job Geneva15 39:29  Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Job CPDV 39:29  From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Job BBE 39:29  From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Job DRC 39:29  From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Job GodsWord 39:29  From there it seeks food, and its eyes see it from far away.
Job JPS 39:29  From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Job KJVPCE 39:29  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job NETfree 39:29  From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
Job AB 39:29  From there he seeks food, his eyes observe from afar.
Job AFV2020 39:29  From there she seeks food, and her eyes see it afar off.
Job NHEB 39:29  From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Job NETtext 39:29  From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
Job UKJV 39:29  From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Job Noyes 39:29  From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
Job KJV 39:29  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job KJVA 39:29  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job AKJV 39:29  From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
Job RLT 39:29  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job MKJV 39:29  From there he seeks food, and his eyes see afar off.
Job YLT 39:29  From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Job ACV 39:29  From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Job VulgSist 39:29  Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Job VulgCont 39:29  Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Job Vulgate 39:29  inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Job VulgHetz 39:29  Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Job VulgClem 39:29  Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Job CzeBKR 39:29  Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Job CzeB21 39:29  Odtud se rozhlíží za pokrmem, očima hledí do dálek.
Job CzeCEP 39:29  Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
Job CzeCSP 39:29  Odtamtud slídí za potravou, jeho oči ji vidí z daleka.
Job PorBLivr 39:29  Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Job Mg1865 39:29  Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
Job FinPR 39:29  {39:32} Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
Job FinRK 39:29  Sieltä se tähystelee syötävää, sen silmät katsovat kauas.
Job ChiSB 39:29  由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Job ChiUns 39:29  从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Job BulVeren 39:29  Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Job AraSVD 39:29  مِنْ هُنَاكَ يَتَحَسَّسُ قُوتَهُ. تُبْصِرُهُ عَيْنَاهُ مِنْ بَعِيدٍ.
Job Esperant 39:29  De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
Job ThaiKJV 39:29  มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล
Job OSHB 39:29  מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
Job BurJudso 39:29  ထိုအရပ်ကကြည့်၍ ကိုက်စားစရာအကောင်ကို အဝေးကပင် မြင်တတ်၏။
Job FarTPV 39:29  از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Job UrduGeoR 39:29  Wahāṅ se wuh apne shikār kā khoj lagātā hai, us kī āṅkheṅ dūr dūr tak deḳhtī haiṅ.
Job SweFolk 39:29  Är det genom din vishet som höken stiger och breder ut sina vingar mot söder?
Job GerSch 39:29  Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Job TagAngBi 39:29  Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
Job FinSTLK2 39:29  Sieltä se tähyää saalista. Kauas katsovat sen silmät.
Job Dari 39:29  از آنجا شکار خود را زیر نظر می گیرد و چشمان تیزبینش از دور آن را می بیند.
Job SomKQA 39:29  Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.
Job NorSMB 39:29  Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
Job Alb 39:29  Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
Job KorHKJV 39:29  거기서 먹이를 찾으며 그것의 눈이 멀리 바라보고
Job SrKDIjek 39:29  Еда ли по твојему разуму лети јастријеб? шири крила своја на југ?
Job Wycliffe 39:29  Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Job Mal1910 39:29  അവിടെനിന്നു അതു ഇര തിരയുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ദൂരത്തേക്കു കാണുന്നു.
Job KorRV 39:29  거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
Job Azeri 39:29  شئکاريني اورادان آختارار، گؤزلري اونو اوزاقدان گؤرَر.
Job SweKarlX 39:29  Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
Job KLV 39:29  vo' pa' ghaH spies pa' the prey. Daj mInDu' legh 'oH afar litHa'.
Job ItaDio 39:29  (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
Job RusSynod 39:29  оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Job CSlEliza 39:29  Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Job ABPGRK 39:29  εκείσε ων ζητεί τα σίτα πόρρωθεν οι οφθαλμοί αυτού σκοπεύουσι
Job FreBBB 39:29  De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
Job LinVB 39:29  Kuna ezali koluka koboma nyama, miso ma yango makomonoko eloko ya kolia mosika.
Job HunIMIT 39:29  onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
Job ChiUnL 39:29  自彼窺食、其目遠觀、
Job VietNVB 39:29  Từ nơi cao đó nó rình mồi,Mắt nó quan sát nhìn thật xa.
Job LXX 39:29  ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν
Job CebPinad 39:29  Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo.
Job RomCor 39:29  De acolo descoperă el prada şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
Job Pohnpeia 39:29  Re kin mi wasao ireirong wasa keren oh wasa doh kan, dahme re kak saikedi kanarail.
Job HunUj 39:29  Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
Job GerZurch 39:29  Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
Job PorAR 39:29  Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Job DutSVVA 39:29  [039:32] Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
Job FarOPV 39:29  از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد.
Job Ndebele 39:29  Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
Job PorBLivr 39:29  Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Job Norsk 39:29  Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
Job SloChras 39:29  Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;
Job Northern 39:29  Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
Job GerElb19 39:29  Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Job LvGluck8 39:29  No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.
Job PorAlmei 39:29  Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Job ChiUn 39:29  從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。
Job SweKarlX 39:29  Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
Job FreKhan 39:29  De là il guette la proie ses regards portent au loin.
Job FrePGR 39:29  de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
Job PorCap 39:29  Dali espia a sua presa, que os seus olhos descobrem à distância.
Job JapKougo 39:29  そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Job GerTextb 39:29  Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Job Kapingam 39:29  Mee gaa-noho i-golo, ga-daumada haga-mogowaa ana mee e-kumi e-gai.
Job SpaPlate 39:29  Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Job WLC 39:29  מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
Job LtKBB 39:29  Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo.
Job Bela 39:29  адтуль выглядвае сабе ежу: вочы яго глядзяць далёка;
Job GerBoLut 39:29  Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
Job FinPR92 39:29  Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
Job SpaRV186 39:29  Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
Job NlCanisi 39:29  Van daar beloert hij zijn prooi, Uit de verte spieden zijn ogen.
Job GerNeUe 39:29  Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
Job UrduGeo 39:29  وہاں سے وہ اپنے شکار کا کھوج لگاتا ہے، اُس کی آنکھیں دُور دُور تک دیکھتی ہیں۔
Job AraNAV 39:29  مِنْ هُنَاكَ يَتَرَصَّدُ قُوتَهُ، وَتَرْقُبُ عَيْنَاهُ فَرِيسَتَهُ مِنْ بَعِيدٍ.
Job ChiNCVs 39:29  从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
Job ItaRive 39:29  di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Job Afr1953 39:29  Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
Job RusSynod 39:29  оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко.
Job UrduGeoD 39:29  वहाँ से वह अपने शिकार का खोज लगाता है, उस की आँखें दूर दूर तक देखती हैं।
Job TurNTB 39:29  Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Job DutSVV 39:29  Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
Job HunKNB 39:29  onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,
Job Maori 39:29  A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
Job HunKar 39:29  A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
Job Viet 39:29  (39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.
Job Kekchi 39:29  Ut toj aran yo̱queb chak chi iloc. Toj chi najt yo̱queb chak chixqˈuebal retal ma teˈxtau lix tibeb.
Job Swe1917 39:29  Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Job CroSaric 39:29  Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Job VieLCCMN 39:29  Từ chỏm núi cao, nó rình mồi, đôi mắt nhìn ra xa.
Job FreBDM17 39:29  Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi ?
Job FreLXX 39:29  En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
Job Aleppo 39:29    משם חפר-אכל    למרחוק עיניו יביטו
Job MapM 39:29  מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
Job HebModer 39:29  משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Job Kaz 39:29  Сол жерден шығып, азық іздеп, олжасын алыстан-ақ көзі шалады.
Job FreJND 39:29  De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Job GerGruen 39:29  Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Job SloKJV 39:29  Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
Job Haitian 39:29  Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Job FinBibli 39:29  (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Job SpaRV 39:29  ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Job WelBeibl 39:29  Oddi yno mae'n chwilio am fwyd, ac yn syllu arno o bell;
Job GerMenge 39:29  von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Job GreVamva 39:29  εκείθεν αναζητεί τροφήν· οι οφθαλμοί αυτού σκοπεύουσι μακρόθεν·
Job UkrOgien 39:29  ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Job FreCramp 39:29  De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Job SrKDEkav 39:29  Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Job PolUGdan 39:29  Stamtąd wypatruje sobie pokarmu, jego oczy widzą daleko.
Job FreSegon 39:29  Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Job SpaRV190 39:29  ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Job HunRUF 39:29  Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
Job DaOT1931 39:29  Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Job TpiKJPB 39:29  Long dispela ples em i painim abus, na tupela ai bilong em i lukim longwe tru.
Job DaOT1871 39:29  Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
Job FreVulgG 39:29  De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent (voient) au loin.
Job PolGdans 39:29  Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Job JapBungo 39:29  其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Job GerElb18 39:29  Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.