Job
|
RWebster
|
39:29 |
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:29 |
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
|
Job
|
ABP
|
39:29 |
Being at that place he seeks grain; [3at a distance 1his eyes 2watch],
|
Job
|
NHEBME
|
39:29 |
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
|
Job
|
Rotherha
|
39:29 |
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
|
Job
|
LEB
|
39:29 |
From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
|
Job
|
RNKJV
|
39:29 |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:29 |
From there she seeks food, [and] her eyes behold afar off.
|
Job
|
Webster
|
39:29 |
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
|
Job
|
Darby
|
39:29 |
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
|
Job
|
ASV
|
39:29 |
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
|
Job
|
LITV
|
39:29 |
From there he seeks food; his eyes see afar off.
|
Job
|
Geneva15
|
39:29 |
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
|
Job
|
CPDV
|
39:29 |
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
|
Job
|
BBE
|
39:29 |
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
|
Job
|
DRC
|
39:29 |
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
GodsWord
|
39:29 |
From there it seeks food, and its eyes see it from far away.
|
Job
|
JPS
|
39:29 |
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:29 |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
NETfree
|
39:29 |
From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
|
Job
|
AB
|
39:29 |
From there he seeks food, his eyes observe from afar.
|
Job
|
AFV2020
|
39:29 |
From there she seeks food, and her eyes see it afar off.
|
Job
|
NHEB
|
39:29 |
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
|
Job
|
NETtext
|
39:29 |
From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
|
Job
|
UKJV
|
39:29 |
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
|
Job
|
Noyes
|
39:29 |
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
|
Job
|
KJV
|
39:29 |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
KJVA
|
39:29 |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
AKJV
|
39:29 |
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
RLT
|
39:29 |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
Job
|
MKJV
|
39:29 |
From there he seeks food, and his eyes see afar off.
|
Job
|
YLT
|
39:29 |
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
|
Job
|
ACV
|
39:29 |
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:29 |
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
|
Job
|
Mg1865
|
39:29 |
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
|
Job
|
FinPR
|
39:29 |
{39:32} Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
|
Job
|
FinRK
|
39:29 |
Sieltä se tähystelee syötävää, sen silmät katsovat kauas.
|
Job
|
ChiSB
|
39:29 |
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
|
Job
|
ChiUns
|
39:29 |
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
|
Job
|
BulVeren
|
39:29 |
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
|
Job
|
AraSVD
|
39:29 |
مِنْ هُنَاكَ يَتَحَسَّسُ قُوتَهُ. تُبْصِرُهُ عَيْنَاهُ مِنْ بَعِيدٍ.
|
Job
|
Esperant
|
39:29 |
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:29 |
มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล
|
Job
|
OSHB
|
39:29 |
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:29 |
ထိုအရပ်ကကြည့်၍ ကိုက်စားစရာအကောင်ကို အဝေးကပင် မြင်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:29 |
از آنجا شکار خود را زیر نظر میگیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را میبیند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:29 |
Wahāṅ se wuh apne shikār kā khoj lagātā hai, us kī āṅkheṅ dūr dūr tak deḳhtī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
39:29 |
Är det genom din vishet som höken stiger och breder ut sina vingar mot söder?
|
Job
|
GerSch
|
39:29 |
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
|
Job
|
TagAngBi
|
39:29 |
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:29 |
Sieltä se tähyää saalista. Kauas katsovat sen silmät.
|
Job
|
Dari
|
39:29 |
از آنجا شکار خود را زیر نظر می گیرد و چشمان تیزبینش از دور آن را می بیند.
|
Job
|
SomKQA
|
39:29 |
Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.
|
Job
|
NorSMB
|
39:29 |
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
|
Job
|
Alb
|
39:29 |
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:29 |
거기서 먹이를 찾으며 그것의 눈이 멀리 바라보고
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:29 |
Еда ли по твојему разуму лети јастријеб? шири крила своја на југ?
|
Job
|
Wycliffe
|
39:29 |
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
|
Job
|
Mal1910
|
39:29 |
അവിടെനിന്നു അതു ഇര തിരയുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ദൂരത്തേക്കു കാണുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
39:29 |
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
|
Job
|
Azeri
|
39:29 |
شئکاريني اورادان آختارار، گؤزلري اونو اوزاقدان گؤرَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:29 |
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
|
Job
|
KLV
|
39:29 |
vo' pa' ghaH spies pa' the prey. Daj mInDu' legh 'oH afar litHa'.
|
Job
|
ItaDio
|
39:29 |
(H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
|
Job
|
RusSynod
|
39:29 |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:29 |
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
|
Job
|
ABPGRK
|
39:29 |
εκείσε ων ζητεί τα σίτα πόρρωθεν οι οφθαλμοί αυτού σκοπεύουσι
|
Job
|
FreBBB
|
39:29 |
De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
|
Job
|
LinVB
|
39:29 |
Kuna ezali koluka koboma nyama, miso ma yango makomonoko eloko ya kolia mosika.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:29 |
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
|
Job
|
ChiUnL
|
39:29 |
自彼窺食、其目遠觀、
|
Job
|
VietNVB
|
39:29 |
Từ nơi cao đó nó rình mồi,Mắt nó quan sát nhìn thật xa.
|
Job
|
LXX
|
39:29 |
ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν
|
Job
|
CebPinad
|
39:29 |
Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo.
|
Job
|
RomCor
|
39:29 |
De acolo descoperă el prada şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:29 |
Re kin mi wasao ireirong wasa keren oh wasa doh kan, dahme re kak saikedi kanarail.
|
Job
|
HunUj
|
39:29 |
Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
|
Job
|
GerZurch
|
39:29 |
Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
|
Job
|
PorAR
|
39:29 |
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:29 |
[039:32] Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
|
Job
|
FarOPV
|
39:29 |
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد.
|
Job
|
Ndebele
|
39:29 |
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:29 |
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
|
Job
|
Norsk
|
39:29 |
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
|
Job
|
SloChras
|
39:29 |
Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;
|
Job
|
Northern
|
39:29 |
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
|
Job
|
GerElb19
|
39:29 |
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:29 |
No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:29 |
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
|
Job
|
ChiUn
|
39:29 |
從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:29 |
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
|
Job
|
FreKhan
|
39:29 |
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
|
Job
|
FrePGR
|
39:29 |
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
|
Job
|
PorCap
|
39:29 |
Dali espia a sua presa, que os seus olhos descobrem à distância.
|
Job
|
JapKougo
|
39:29 |
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
|
Job
|
GerTextb
|
39:29 |
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
|
Job
|
SpaPlate
|
39:29 |
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
|
Job
|
Kapingam
|
39:29 |
Mee gaa-noho i-golo, ga-daumada haga-mogowaa ana mee e-kumi e-gai.
|
Job
|
WLC
|
39:29 |
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:29 |
Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo.
|
Job
|
Bela
|
39:29 |
адтуль выглядвае сабе ежу: вочы яго глядзяць далёка;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:29 |
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen feme.
|
Job
|
FinPR92
|
39:29 |
Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:29 |
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
|
Job
|
NlCanisi
|
39:29 |
Van daar beloert hij zijn prooi, Uit de verte spieden zijn ogen.
|
Job
|
GerNeUe
|
39:29 |
Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:29 |
وہاں سے وہ اپنے شکار کا کھوج لگاتا ہے، اُس کی آنکھیں دُور دُور تک دیکھتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:29 |
مِنْ هُنَاكَ يَتَرَصَّدُ قُوتَهُ، وَتَرْقُبُ عَيْنَاهُ فَرِيسَتَهُ مِنْ بَعِيدٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:29 |
从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
|
Job
|
ItaRive
|
39:29 |
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
|
Job
|
Afr1953
|
39:29 |
Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
|
Job
|
RusSynod
|
39:29 |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко.
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:29 |
वहाँ से वह अपने शिकार का खोज लगाता है, उस की आँखें दूर दूर तक देखती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
39:29 |
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
|
Job
|
DutSVV
|
39:29 |
Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
|
Job
|
HunKNB
|
39:29 |
onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,
|
Job
|
Maori
|
39:29 |
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
|
Job
|
HunKar
|
39:29 |
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
|
Job
|
Viet
|
39:29 |
(39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.
|
Job
|
Kekchi
|
39:29 |
Ut toj aran yo̱queb chak chi iloc. Toj chi najt yo̱queb chak chixqˈuebal retal ma teˈxtau lix tibeb.
|
Job
|
Swe1917
|
39:29 |
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
|
Job
|
CroSaric
|
39:29 |
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:29 |
Từ chỏm núi cao, nó rình mồi, đôi mắt nhìn ra xa.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:29 |
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi ?
|
Job
|
FreLXX
|
39:29 |
En s'y tenant il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
|
Job
|
Aleppo
|
39:29 |
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
|
Job
|
MapM
|
39:29 |
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
39:29 |
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
|
Job
|
Kaz
|
39:29 |
Сол жерден шығып, азық іздеп, олжасын алыстан-ақ көзі шалады.
|
Job
|
FreJND
|
39:29 |
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
|
Job
|
GerGruen
|
39:29 |
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
|
Job
|
SloKJV
|
39:29 |
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
|
Job
|
Haitian
|
39:29 |
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
|
Job
|
FinBibli
|
39:29 |
(H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
|
Job
|
SpaRV
|
39:29 |
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
|
Job
|
WelBeibl
|
39:29 |
Oddi yno mae'n chwilio am fwyd, ac yn syllu arno o bell;
|
Job
|
GerMenge
|
39:29 |
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
|
Job
|
GreVamva
|
39:29 |
εκείθεν αναζητεί τροφήν· οι οφθαλμοί αυτού σκοπεύουσι μακρόθεν·
|
Job
|
UkrOgien
|
39:29 |
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:29 |
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
|
Job
|
FreCramp
|
39:29 |
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
|
Job
|
PolUGdan
|
39:29 |
Stamtąd wypatruje sobie pokarmu, jego oczy widzą daleko.
|
Job
|
FreSegon
|
39:29 |
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
|
Job
|
SpaRV190
|
39:29 |
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
|
Job
|
HunRUF
|
39:29 |
Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellátnak szemei.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:29 |
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:29 |
Long dispela ples em i painim abus, na tupela ai bilong em i lukim longwe tru.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:29 |
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
|
Job
|
FreVulgG
|
39:29 |
De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent (voient) au loin.
|
Job
|
PolGdans
|
39:29 |
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
|
Job
|
JapBungo
|
39:29 |
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
|
Job
|
GerElb18
|
39:29 |
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
|