Job
|
RWebster
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:30 |
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
|
Job
|
ABP
|
39:30 |
[3young 1and 2his] befoul themselves in blood; and where ever ones dying might be, immediately they are found.
|
Job
|
NHEBME
|
39:30 |
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
|
Job
|
Rotherha
|
39:30 |
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
|
Job
|
LEB
|
39:30 |
And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are.”
|
Job
|
RNKJV
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:30 |
Her young ones suck up the blood; and wherever the slain [are], there she [is].:
|
Job
|
Webster
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
|
Job
|
Darby
|
39:30 |
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
|
Job
|
ASV
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
|
Job
|
LITV
|
39:30 |
And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
|
Job
|
Geneva15
|
39:30 |
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie? Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower. From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off. His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she. Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said, Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it. Then Iob answered the Lord, saying, Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth. Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
|
Job
|
CPDV
|
39:30 |
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
|
Job
|
BBE
|
39:30 |
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
|
Job
|
DRC
|
39:30 |
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
|
Job
|
GodsWord
|
39:30 |
Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies."
|
Job
|
JPS
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
NETfree
|
39:30 |
And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is."
|
Job
|
AB
|
39:30 |
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
|
Job
|
AFV2020
|
39:30 |
And her young ones also suck up blood; and where the dead are, there she is."
|
Job
|
NHEB
|
39:30 |
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
|
Job
|
NETtext
|
39:30 |
And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is."
|
Job
|
UKJV
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
Noyes
|
39:30 |
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
|
Job
|
KJV
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
KJVA
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
AKJV
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
RLT
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
Job
|
MKJV
|
39:30 |
And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
|
Job
|
YLT
|
39:30 |
And his brood gulp up blood, And where the pierced are --there is he!
|
Job
|
ACV
|
39:30 |
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:30 |
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
|
Job
|
Mg1865
|
39:30 |
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.
|
Job
|
FinPR
|
39:30 |
{39:33} Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
|
Job
|
FinRK
|
39:30 |
Sen poikaset särpivät verta. Missä on kaatuneita, siellä on sekin.”
|
Job
|
ChiSB
|
39:30 |
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
|
Job
|
ChiUns
|
39:30 |
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
|
Job
|
BulVeren
|
39:30 |
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
|
Job
|
AraSVD
|
39:30 |
فِرَاخُهُ تَحْسُو ٱلدَّمَ، وَحَيْثُمَا تَكُنِ ٱلْقَتْلَى فَهُنَاكَ هُوَ».
|
Job
|
Esperant
|
39:30 |
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:30 |
ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ”
|
Job
|
OSHB
|
39:30 |
ואפרחו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
39:30 |
သူ၏သားငယ်တို့သည် အသွေးကို သောက်တတ်၏။ အသေကောင်ရှိရာအရပ်၌ ထိုငှက်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:30 |
جایی که لاشه باشد، حاضر میشود و جوجههایش خون آن را میمکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:30 |
Us ke bachche ḳhūn ke lālach meṅ rahte, aur jahāṅ bhī lāsh ho wahāṅ wuh hāzir hotā hai.”
|
Job
|
SweFolk
|
39:30 |
Är det på din befallning som örnen stiger högt och bygger sitt näste på höjden? På klippan bor han och vilar, på klippans topp och bergsfäste. Därifrån spanar han efter byte, långt i fjärran spejar hans ögon. Hans ungar frossar på blod, och där de slagna ligger, där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Du som tvistar med den Allsmäktige, ska du tillrättavisa honom? Du som anklagar Gud, ge svar! Job svarade Herren och sade: Jag är för liten. Vad kan jag svara dig? Jag sätter handen för munnen. En gång har jag talat, men jag säger inget mer, två gånger, men jag gör det inte igen.
|
Job
|
GerSch
|
39:30 |
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
|
Job
|
TagAngBi
|
39:30 |
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:30 |
Sen poikaset juovat verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
|
Job
|
Dari
|
39:30 |
جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
|
Job
|
SomKQA
|
39:30 |
Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
|
Job
|
NorSMB
|
39:30 |
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi? Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut. Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar. Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.» Og Herren svara Job og sagde: «Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!» Då svara Job Herren og sagde: «For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min. Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
|
Job
|
Alb
|
39:30 |
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
|
Job
|
KorHKJV
|
39:30 |
그것의 새끼들도 피를 빠나니 죽임 당한 것들이 있는 곳에는 그것이 있느니라, 하시니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:30 |
Еда ли се на твоју заповијест диже у вис орао, и на висини вије гнијездо?
|
Job
|
Wycliffe
|
39:30 |
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
|
Job
|
Mal1910
|
39:30 |
അതിന്റെ കുഞ്ഞുകൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ടു.
|
Job
|
KorRV
|
39:30 |
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
|
Job
|
Azeri
|
39:30 |
بالالاري قان سومورَر؛ لِشلر هارادا اولسا، او دا اورادادير.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:30 |
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene? I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum. Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort. Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han. Och Herren svarade Job, och sade: Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara? Job svarade Herranom, och sade: Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun. Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
|
Job
|
KLV
|
39:30 |
Daj Qup ones je suck Dung 'Iw. nuqDaq the Heghta' 'oH, pa' ghaH ghaH.”
|
Job
|
ItaDio
|
39:30 |
(H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
|
Job
|
RusSynod
|
39:30 |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
|
Job
|
CSlEliza
|
39:30 |
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
|
Job
|
ABPGRK
|
39:30 |
νεοσσοί δε αυτού φύρονται εν αίματι ου δ΄ αν ώσι τεθνεώτες παραχρήμα ευρίσκονται
|
Job
|
FreBBB
|
39:30 |
Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
|
Job
|
LinVB
|
39:30 |
Bana ba yango bakolete makila, ezali bipai binso bibembe bilali.
|
Job
|
HunIMIT
|
39:30 |
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
|
Job
|
ChiUnL
|
39:30 |
其雛吮血、屍之所在、彼亦在焉、
|
Job
|
VietNVB
|
39:30 |
Đàn con nó hút máu,Vì đâu có xác chết là có nó ngay.
|
Job
|
LXX
|
39:30 |
νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται
|
Job
|
CebPinad
|
39:30 |
Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya.
|
Job
|
RomCor
|
39:30 |
Puii lui îi beau sângele şi, acolo unde sunt hoituri, acolo-i şi vulturul.”
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:30 |
Wasa me mehla ehu kin mi ie, re kin pokonpene ie; oh kisin ikel tikitik kan kin medkihla ntahn me mehla kan.
|
Job
|
HunUj
|
39:30 |
Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
|
Job
|
GerZurch
|
39:30 |
Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. (a) Mt 24:28 Und der Herr wandte sich an Hiob und sprach: (1) die Lutherbibel hat für 39,31-35; 40,1-28; 41,1-25 die Zählung 40,1-32; 41,1-26. Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? / Der Gott zurechtwies, gebe darauf Antwort! Da antwortete Hiob dem Herrn und sprach: Siehe, ich bin zu gering, was soll ich dir antworten? / Ich lege die Hand auf meinen Mund. / Einmal habe ich geredet und wiederhole es nicht, / zweimal, und tue es nicht wieder.
|
Job
|
PorAR
|
39:30 |
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:30 |
[039:33] Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.
|
Job
|
FarOPV
|
39:30 |
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.»
|
Job
|
Ndebele
|
39:30 |
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:30 |
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
|
Job
|
Norsk
|
39:30 |
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
|
Job
|
SloChras
|
39:30 |
in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
|
Job
|
Northern
|
39:30 |
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
|
Job
|
GerElb19
|
39:30 |
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:30 |
Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.
|
Job
|
PorAlmei
|
39:30 |
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
|
Job
|
ChiUn
|
39:30 |
牠的雛也咂血;被殺的人在哪裡,牠也在那裡。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:30 |
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene? I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum. Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort. Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han. Och Herren svarade Job, och sade: Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara? Job svarade Herranom, och sade: Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun. Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
|
Job
|
FreKhan
|
39:30 |
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
|
Job
|
FrePGR
|
39:30 |
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
|
Job
|
PorCap
|
39:30 |
Os seus filhinhos chupam o sangue, e onde houver cadáveres, ela aí está.»
|
Job
|
JapKougo
|
39:30 |
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
|
Job
|
GerTextb
|
39:30 |
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
|
Job
|
Kapingam
|
39:30 |
Di gowaa dela iai nnuaidina nia manu mmade, nia ‘eagle’ e-dagabuli-mai gi-golo, gei nia dama-‘eagle’ e-inu nia dodo.”
|
Job
|
SpaPlate
|
39:30 |
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
|
Job
|
WLC
|
39:30 |
ואפרחו וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:30 |
Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis“.
|
Job
|
Bela
|
39:30 |
птушаняты ягоныя п’юць кроў, і дзе труп, там і ён.
|
Job
|
GerBoLut
|
39:30 |
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
|
Job
|
FinPR92
|
39:30 |
Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:30 |
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
|
Job
|
NlCanisi
|
39:30 |
Zijn jongen slurpen bloed, Waar lijken liggen, hij is er terstond!
|
Job
|
GerNeUe
|
39:30 |
Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
|
Job
|
UrduGeo
|
39:30 |
اُس کے بچے خون کے لالچ میں رہتے، اور جہاں بھی لاش ہو وہاں وہ حاضر ہوتا ہے۔“
|
Job
|
AraNAV
|
39:30 |
وَتَأْكُلُ فِرَاخُهُ أَيْضاً الدِّمَاءَ، وَحَيْثُ تَكُونُ الْجُثَثُ تَتَجَمَّعُ النُّسُورُ».
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:30 |
它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
|
Job
|
ItaRive
|
39:30 |
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
|
Job
|
Afr1953
|
39:30 |
Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. En die HERE het Job geantwoord en gesê: Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie.
|
Job
|
RusSynod
|
39:30 |
Птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он».
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:30 |
उसके बच्चे ख़ून के लालच में रहते, और जहाँ भी लाश हो वहाँ वह हाज़िर होता है।”
|
Job
|
TurNTB
|
39:30 |
Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
|
Job
|
DutSVV
|
39:30 |
Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.
|
Job
|
HunKNB
|
39:30 |
fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«
|
Job
|
Maori
|
39:30 |
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
|
Job
|
HunKar
|
39:30 |
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
|
Job
|
Viet
|
39:30 |
(39:33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.
|
Job
|
Kekchi
|
39:30 |
Eb li ral nequeˈxtzˈub lix quiqˈueleb li xul li nequeˈxchap ut eb aˈan nequeˈxtiu lix tibeleb.
|
Job
|
Swe1917
|
39:30 |
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom. Så svarade nu HERREN Job och sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud! Job svarade HERREN och sade: Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
|
Job
|
CroSaric
|
39:30 |
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:30 |
Bầy con của nó uống máu đến say sưa ; xác chết ở đâu là nó ở đó.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:30 |
Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, et qu’il place son aire sur les hauteurs ?
|
Job
|
FreLXX
|
39:30 |
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
|
Job
|
Aleppo
|
39:30 |
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא
|
Job
|
MapM
|
39:30 |
וְאֶפְרֹחָ֥ו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
|
Job
|
HebModer
|
39:30 |
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
|
Job
|
Kaz
|
39:30 |
Балапандары да қан сорып тамақтанады. Жемтік қайда болса, күшігендер сонда жиылар. —
|
Job
|
FreJND
|
39:30 |
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
|
Job
|
GerGruen
|
39:30 |
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
|
Job
|
SloKJV
|
39:30 |
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.“
|
Job
|
Haitian
|
39:30 |
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
|
Job
|
FinBibli
|
39:30 |
(H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
|
Job
|
SpaRV
|
39:30 |
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está. A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á Jehová, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
|
Job
|
WelBeibl
|
39:30 |
bydd ei gywion yn llowcio gwaed. Ble mae corff marw, mae'r fwltur yno.”
|
Job
|
GerMenge
|
39:30 |
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
|
Job
|
GreVamva
|
39:30 |
και οι νεοσσοί αυτού αίμα πίνουσι· και όπου πτώματα, εκεί και αυτός.
|
Job
|
UkrOgien
|
39:30 |
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
|
Job
|
FreCramp
|
39:30 |
Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:30 |
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо? На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту. Одатле гледа хране, далеко му виде очи. И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он. И тако одговарајући Господ Јову рече: Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то. Тада Јов одговори Господу и рече: Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја. Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
|
Job
|
PolUGdan
|
39:30 |
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
|
Job
|
FreSegon
|
39:30 |
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
|
Job
|
SpaRV190
|
39:30 |
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está. A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á Jehová, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
|
Job
|
HunRUF
|
39:30 |
Fiókái vért szürcsölgetnek, és ahol holttest van, ő is ott terem.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:30 |
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede? Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg; den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne. Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den! Og HERREN svarede Job og sagde: Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa! Da svarede Job HERREN og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:30 |
Ol yangpela bilong em tu i pulim blut wantaim maus. Na we ol lain ol i kilim i dai i stap, long dispela hap em i stap.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:30 |
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje? Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg. Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne, og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den. Og Herren svarede Job og sagde: Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa! Da svarede Job Herren og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund. Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
|
Job
|
FreVulgG
|
39:30 |
Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
|
Job
|
PolGdans
|
39:30 |
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
|
Job
|
JapBungo
|
39:30 |
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
|
Job
|
GerElb18
|
39:30 |
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
|