Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job NHEBJE 39:30  His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Job ABP 39:30  [3young 1and 2his] befoul themselves in blood; and where ever ones dying might be, immediately they are found.
Job NHEBME 39:30  His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Job Rotherha 39:30  And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
Job LEB 39:30  And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are.”
Job RNKJV 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job Jubilee2 39:30  Her young ones suck up the blood; and wherever the slain [are], there she [is].:
Job Webster 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Job Darby 39:30  And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Job ASV 39:30  Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
Job LITV 39:30  And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are , there he is .
Job Geneva15 39:30  Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie? Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower. From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off. His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she. Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said, Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it. Then Iob answered the Lord, saying, Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth. Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
Job CPDV 39:30  Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Job BBE 39:30  His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Job DRC 39:30  Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Job GodsWord 39:30  Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies."
Job JPS 39:30  Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Job KJVPCE 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job NETfree 39:30  And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is."
Job AB 39:30  And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Job AFV2020 39:30  And her young ones also suck up blood; and where the dead are, there she is."
Job NHEB 39:30  His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Job NETtext 39:30  And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is."
Job UKJV 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job Noyes 39:30  His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.
Job KJV 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job KJVA 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job AKJV 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job RLT 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job MKJV 39:30  And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
Job YLT 39:30  And his brood gulp up blood, And where the pierced are --there is he!
Job ACV 39:30  Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Job VulgSist 39:30  Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Job VulgCont 39:30  Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Job Vulgate 39:30  pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Job VulgHetz 39:30  Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Job VulgClem 39:30  Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Job CzeBKR 39:30  Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Job CzeB21 39:30  Jeho mláďata chtějí hltat krev; kde jsou mrtvoly, tam je hned!“
Job CzeCEP 39:30  Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on.“
Job CzeCSP 39:30  Jeho mláďata hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on.
Job PorBLivr 39:30  Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Job Mg1865 39:30  Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.
Job FinPR 39:30  {39:33} Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
Job FinRK 39:30  Sen poikaset särpivät verta. Missä on kaatuneita, siellä on sekin.”
Job ChiSB 39:30  牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Job ChiUns 39:30  牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Job BulVeren 39:30  Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Job AraSVD 39:30  فِرَاخُهُ تَحْسُو ٱلدَّمَ، وَحَيْثُمَا تَكُنِ ٱلْقَتْلَى فَهُنَاكَ هُوَ».
Job Esperant 39:30  Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
Job ThaiKJV 39:30  ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ”
Job OSHB 39:30  ואפרחו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ
Job BurJudso 39:30  သူ၏သားငယ်တို့သည် အသွေးကို သောက်တတ်၏။ အသေကောင်ရှိရာအရပ်၌ ထိုငှက်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Job FarTPV 39:30  جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Job UrduGeoR 39:30  Us ke bachche ḳhūn ke lālach meṅ rahte, aur jahāṅ bhī lāsh ho wahāṅ wuh hāzir hotā hai.”
Job SweFolk 39:30  Är det på din befallning som örnen stiger högt och bygger sitt näste på höjden? På klippan bor han och vilar, på klippans topp och bergsfäste. Därifrån spanar han efter byte, långt i fjärran spejar hans ögon. Hans ungar frossar på blod, och där de slagna ligger, där finner man honom. Och Herren svarade Job. Han sade: Du som tvistar med den Allsmäktige, ska du tillrättavisa honom? Du som anklagar Gud, ge svar! Job svarade Herren och sade: Jag är för liten. Vad kan jag svara dig? Jag sätter handen för munnen. En gång har jag talat, men jag säger inget mer, två gånger, men jag gör det inte igen.
Job GerSch 39:30  seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
Job TagAngBi 39:30  Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.
Job FinSTLK2 39:30  Sen poikaset juovat verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
Job Dari 39:30  جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
Job SomKQA 39:30  Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
Job NorSMB 39:30  Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi? Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut. Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar. Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.» Og Herren svara Job og sagde: «Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!» Då svara Job Herren og sagde: «For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min. Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
Job Alb 39:30  Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
Job KorHKJV 39:30  그것의 새끼들도 피를 빠나니 죽임 당한 것들이 있는 곳에는 그것이 있느니라, 하시니라.
Job SrKDIjek 39:30  Еда ли се на твоју заповијест диже у вис орао, и на висини вије гнијездо?
Job Wycliffe 39:30  Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Job Mal1910 39:30  അതിന്റെ കുഞ്ഞുകൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ടു.
Job KorRV 39:30  그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
Job Azeri 39:30  بالالاري قان سومورَر؛ لِشلر هارادا اولسا، او دا اورادادير.
Job SweKarlX 39:30  Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene? I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum. Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort. Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han. Och Herren svarade Job, och sade: Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara? Job svarade Herranom, och sade: Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun. Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
Job KLV 39:30  Daj Qup ones je suck Dung 'Iw. nuqDaq the Heghta' 'oH, pa' ghaH ghaH.”
Job ItaDio 39:30  (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
Job RusSynod 39:30  птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Job CSlEliza 39:30  птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Job ABPGRK 39:30  νεοσσοί δε αυτού φύρονται εν αίματι ου δ΄ αν ώσι τεθνεώτες παραχρήμα ευρίσκονται
Job FreBBB 39:30  Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
Job LinVB 39:30  Bana ba yango bakolete makila, ezali bipai binso bibembe bilali.
Job HunIMIT 39:30  fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.
Job ChiUnL 39:30  其雛吮血、屍之所在、彼亦在焉、
Job VietNVB 39:30  Đàn con nó hút máu,Vì đâu có xác chết là có nó ngay.
Job LXX 39:30  νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται
Job CebPinad 39:30  Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya.
Job RomCor 39:30  Puii lui îi beau sângele şi, acolo unde sunt hoituri, acolo-i şi vulturul.”
Job Pohnpeia 39:30  Wasa me mehla ehu kin mi ie, re kin pokonpene ie; oh kisin ikel tikitik kan kin medkihla ntahn me mehla kan.
Job HunUj 39:30  Fiókái vért szívnak, és ahol sebesültek vannak, ott terem.
Job GerZurch 39:30  Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. (a) Mt 24:28 Und der Herr wandte sich an Hiob und sprach: (1) die Lutherbibel hat für 39,31-35; 40,1-28; 41,1-25 die Zählung 40,1-32; 41,1-26. Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? / Der Gott zurechtwies, gebe darauf Antwort! Da antwortete Hiob dem Herrn und sprach: Siehe, ich bin zu gering, was soll ich dir antworten? / Ich lege die Hand auf meinen Mund. / Einmal habe ich geredet und wiederhole es nicht, / zweimal, und tue es nicht wieder.
Job PorAR 39:30  Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Job DutSVVA 39:30  [039:33] Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.
Job FarOPV 39:30  بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.»
Job Ndebele 39:30  Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Job PorBLivr 39:30  Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Job Norsk 39:30  Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Job SloChras 39:30  in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
Job Northern 39:30  Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
Job GerElb19 39:30  Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Job LvGluck8 39:30  Viņa bērni dzer asinis, un kur maitas, tur viņš ir.
Job PorAlmei 39:30  E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Job ChiUn 39:30  牠的雛也咂血;被殺的人在哪裡,牠也在那裡。
Job SweKarlX 39:30  Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene? I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum. Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort. Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han. Och Herren svarade Job, och sade: Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara? Job svarade Herranom, och sade: Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun. Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
Job FreKhan 39:30  Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
Job FrePGR 39:30  et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.
Job PorCap 39:30  Os seus filhinhos chupam o sangue, e onde houver cadáveres, ela aí está.»
Job JapKougo 39:30  そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Job GerTextb 39:30  Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Job Kapingam 39:30  Di gowaa dela iai nnuaidina nia manu mmade, nia ‘eagle’ e-dagabuli-mai gi-golo, gei nia dama-‘eagle’ e-inu nia dodo.”
Job SpaPlate 39:30  Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Job WLC 39:30  ואפרחו וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
Job LtKBB 39:30  Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis“.
Job Bela 39:30  птушаняты ягоныя п’юць кроў, і дзе труп, там і ён.
Job GerBoLut 39:30  Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Job FinPR92 39:30  Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.
Job SpaRV186 39:30  Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Job NlCanisi 39:30  Zijn jongen slurpen bloed, Waar lijken liggen, hij is er terstond!
Job GerNeUe 39:30  Seine Jungen schlürfen Blut. / Wo es Erschlagene gibt, da ist er."
Job UrduGeo 39:30  اُس کے بچے خون کے لالچ میں رہتے، اور جہاں بھی لاش ہو وہاں وہ حاضر ہوتا ہے۔“
Job AraNAV 39:30  وَتَأْكُلُ فِرَاخُهُ أَيْضاً الدِّمَاءَ، وَحَيْثُ تَكُونُ الْجُثَثُ تَتَجَمَّعُ النُّسُورُ».
Job ChiNCVs 39:30  它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
Job ItaRive 39:30  I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Job Afr1953 39:30  Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. En die HERE het Job geantwoord en gesê: Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie.
Job RusSynod 39:30  Птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он».
Job UrduGeoD 39:30  उसके बच्चे ख़ून के लालच में रहते, और जहाँ भी लाश हो वहाँ वह हाज़िर होता है।”
Job TurNTB 39:30  Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
Job DutSVV 39:30  Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij.
Job HunKNB 39:30  fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«
Job Maori 39:30  Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
Job HunKar 39:30  A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
Job Viet 39:30  (39:33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.
Job Kekchi 39:30  Eb li ral nequeˈxtzˈub lix quiqˈueleb li xul li nequeˈxchap ut eb aˈan nequeˈxtiu lix tibeleb.
Job Swe1917 39:30  Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom. Så svarade nu HERREN Job och sade: Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud! Job svarade HERREN och sade: Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
Job CroSaric 39:30  Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
Job VieLCCMN 39:30  Bầy con của nó uống máu đến say sưa ; xác chết ở đâu là nó ở đó.
Job FreBDM17 39:30  Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, et qu’il place son aire sur les hauteurs ?
Job FreLXX 39:30  Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Job Aleppo 39:30    ואפרחו יעלעו-דם    ובאשר חללים שם הוא
Job MapM 39:30  וְאֶפְרֹחָ֥ו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
Job HebModer 39:30  ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Job Kaz 39:30  Балапандары да қан сорып тамақтанады. Жемтік қайда болса, күшігендер сонда жиылар. —
Job FreJND 39:30  Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Job GerGruen 39:30  Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Job SloKJV 39:30  Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.“
Job Haitian 39:30  Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Job FinBibli 39:30  (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
Job SpaRV 39:30  ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está. A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á Jehová, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Job WelBeibl 39:30  bydd ei gywion yn llowcio gwaed. Ble mae corff marw, mae'r fwltur yno.”
Job GerMenge 39:30  und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Job GreVamva 39:30  και οι νεοσσοί αυτού αίμα πίνουσι· και όπου πτώματα, εκεί και αυτός.
Job UkrOgien 39:30  а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Job FreCramp 39:30  Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Job SrKDEkav 39:30  Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо? На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту. Одатле гледа хране, далеко му виде очи. И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он. И тако одговарајући Господ Јову рече: Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то. Тада Јов одговори Господу и рече: Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја. Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
Job PolUGdan 39:30  Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
Job FreSegon 39:30  Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Job SpaRV190 39:30  ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está. A más de eso respondió Jehová á Job, y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á Jehová, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Job HunRUF 39:30  Fiókái vért szürcsölgetnek, és ahol holttest van, ő is ott terem.
Job DaOT1931 39:30  Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede? Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg; den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne. Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den! Og HERREN svarede Job og sagde: Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa! Da svarede Job HERREN og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Job TpiKJPB 39:30  Ol yangpela bilong em tu i pulim blut wantaim maus. Na we ol lain ol i kilim i dai i stap, long dispela hap em i stap.
Job DaOT1871 39:30  Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje? Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg. Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne, og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den. Og Herren svarede Job og sagde: Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa! Da svarede Job Herren og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund. Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
Job FreVulgG 39:30  Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.
Job PolGdans 39:30  Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Job JapBungo 39:30  その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Job GerElb18 39:30  Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.